Проблемы транскрипции библейских имен собственных во французской версии Библии
Новизна статьи обусловлена отсутствием исследований французской и русской версии Библии. Работа посвящена проблемам транскрипции библейских имён собственных и их этимологии....
Gespeichert in:
Datum: | 2002 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | Russian |
Veröffentlicht: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2002
|
Schriftenreihe: | Культура народов Причерноморья |
Schlagworte: | |
Online Zugang: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/108794 |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Zitieren: | Проблемы транскрипции библейских имен собственных во французской версии Библии / И.В. Шибаева // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 29. — С. 119-121. — Бібліогр.: 11 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-108794 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-1087942016-11-17T03:02:16Z Проблемы транскрипции библейских имен собственных во французской версии Библии Шибаева, И.В. Проблемы современной лексикологии и фразеологии Новизна статьи обусловлена отсутствием исследований французской и русской версии Библии. Работа посвящена проблемам транскрипции библейских имён собственных и их этимологии. 2002 Article Проблемы транскрипции библейских имен собственных во французской версии Библии / И.В. Шибаева // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 29. — С. 119-121. — Бібліогр.: 11 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/108794 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Проблемы современной лексикологии и фразеологии Проблемы современной лексикологии и фразеологии |
spellingShingle |
Проблемы современной лексикологии и фразеологии Проблемы современной лексикологии и фразеологии Шибаева, И.В. Проблемы транскрипции библейских имен собственных во французской версии Библии Культура народов Причерноморья |
description |
Новизна статьи обусловлена отсутствием исследований французской и русской версии Библии. Работа посвящена проблемам транскрипции библейских имён собственных и их этимологии. |
format |
Article |
author |
Шибаева, И.В. |
author_facet |
Шибаева, И.В. |
author_sort |
Шибаева, И.В. |
title |
Проблемы транскрипции библейских имен собственных во французской версии Библии |
title_short |
Проблемы транскрипции библейских имен собственных во французской версии Библии |
title_full |
Проблемы транскрипции библейских имен собственных во французской версии Библии |
title_fullStr |
Проблемы транскрипции библейских имен собственных во французской версии Библии |
title_full_unstemmed |
Проблемы транскрипции библейских имен собственных во французской версии Библии |
title_sort |
проблемы транскрипции библейских имен собственных во французской версии библии |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2002 |
topic_facet |
Проблемы современной лексикологии и фразеологии |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/108794 |
citation_txt |
Проблемы транскрипции библейских имен собственных во французской версии Библии / И.В. Шибаева // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 29. — С. 119-121. — Бібліогр.: 11 назв. — рос. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT šibaevaiv problemytranskripciibiblejskihimensobstvennyhvofrancuzskojversiibiblii |
first_indexed |
2025-07-07T22:07:27Z |
last_indexed |
2025-07-07T22:07:27Z |
_version_ |
1837027607675142144 |
fulltext |
Шибаева И.В.
ПРОБЛЕМЫ ТРАНСКРИПЦИИ БИБЛЕЙСКИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ ВО
ФРАНЦУЗСКОЙ ВЕРСИИ БИБЛИИ
Теме « Имя собственное » посвящено немало трудов отечественных, росийских и зарубежных специа-
листов [1,2,4,8]. Однако в настоящее время библейские имена собственные и библеизмы, как фразеологи-
ческие единицы, всё больше привлекают внимание исследователей. Эти языковые еденицы, разные по
значению и структуре активно функционируют как в устной, так и в письменной речи русского и фран-
цузского языков.
Новизна данной темы обусловлена отсутствием исследований французской и русской версии Библии.
Работа посвящена проблемам транскрипции библейских имён собственных и их этимологии.
В «Общей теории имени собственного» А.В. Суперанская определяет имя собственное, как вторичное
название данного предмета, дополняющее и уточняющее первичное, нарицательное, и служащее для раз-
личения известных подобных предметов друг от друга [1,9]. Имена получают те предметы, которые пред-
ставляют особый интерес для человека и нуждаются в персональном подходе.
Усвоение собственных имён опирается не столько на ассоциации, сколько на запоминание.
Поэтому можно согласится с учёным Ж. Вандриес, в том, что собственные имена безоговорочно отно-
сятся к словарному составу языка.
Собственные имена могут быть по – настоящему восприняты лишь в соотнесённости с теми субьек-
тами или обьектами, которые они называют. Как справедливо утверждает А.А. Реформатский, собствен-
ные имена – слова особые, употребляющиеся в особой сфере и в особой функции. Они зависят от экстра-
лингвистических фактов и регулируются не всеми законами языка, но и некоторыми социальными, юри-
дическими и историческими закономерностями. Это позволяет им не реагировать на нововведения в об-
ласти языка, например, на орфографические реформы.
В своих исследованиях А.В. Суперанская считает, что имя собственное может варьировать и фоне-
тически, и морфологически, и акцентологически, и даже лексически в очень широком диапазоне 1,10].
Темой «Имя собственное» занимаются также зарубежные исследователи, как Ж. Клебер, К. Жо-
нассон, М. Вильмет [3,4,5].
В своей работе «Имя собственное» К. Жонассон определяет лингвистический статус имени собствен-
ного: выделяет общность и различия имени нарицательного и собственного, противопоставляет изменяе-
мое имя собственное неизменяемому, составляет микро – и макроструктуру имени собственного.
Автор считает, что имя собственное не несёт никакого значения и не имеет определения. Придержи-
ваясь такого мнения, многие исследователи относят к «настоящему имени собственному» только личные
имена и географические названия. Гардинер, Крипке, формулирует каузальную теорию, рассматриваю-
щую имя собственное как неизменяемое обозначение.
Наряду со всем этим, возникает проблема родовой соотнесённости топонимов в тех языках, где есть
категория рода, что, связано с проблемой транскребирования. Проблема числа также возникает главным
образом в топонимии.
А.В. Суперанская от части касается симантической морфологии и лексического варьирования соб-
ственных имён. Автор считает, что лексические варианты собственных имён не предпологают корневой
бщности.
Происхождение их может быть самым разнообразным [8,198].
Передачу традиционных имён одного языка традиционными литературными формами имён другого
языка А.В. Суперанская называет лексическими заменами: это и не транскрипция и не заимствование
[8,203].
Автор выделяет 2 группы собственных имён: имена, сложившиеся естественным путём и имена, ис-
кусственно созданые, выдуманные, которые делятся в свою очередь на употребляющиеся в реальной дей-
ствительности, наряду с естественно сложившимися именами (предуманные новые личные имена, ис-
куственные фамилии, переименования географических обьектов), и на имена книжные (имена и фамилии
героев литературных произведений, названия мест действия) [8, 22]. С другой стороны имена собствен-
ные делятся на антропонимы и топонимы.
Имена собственные, в частности библейского происхождения, в состав фразеологических едениц , об-
разовывая библеизмы. В данном случае библейское имя собственное подчёркивает особенность характера
или внешности человека.
Анализ собственных имён может быть возможен в разных планах и на разных уровнях : от фонетиче-
ского через морфологический до лексического и даже синтаксического и т.п.
Фонетика иноязычного слова – первое, к чему обычно обращаются при заимствовании собственных
имён. Мы видим происходящие фонетические подмены, при которых 2 и более иноязычные фонемы заме-
няются одной фонемой заимствующего языка: Guihon в русском варианте звучит как Гихон, Calach –
Калах, Avith – Авиф , где 2 фонемы заменяются одной; Mescha – Меша, Мahalalul – Малелиил, Aschkenaz
– Аскеназ, где 3 фонемы передаются одной; и, наоборот, одна фонема передаётся двумя : Charan – Хар-
ран, Damas - Дамаск, Kenan – Каинан.
В связи с этим, в собственных именах нет столь чётких противопоставлений одного имени другому,
2
если они отличаются одной какой – либо фонемой, как это имеет место в нарицательных. Так в заимство-
ванных словах может игнорироваться противопоставление фонем по глухости – звонкости: Moise – Мои-
сей; Israel – Израиль; Patrusim - Патрусим; Resen – Ресен; Gosen – Гесем; Взрывность – фрикативность
оказывается не всегда различительным признаком: Calne – Халне; Calach – Калах; Succoth – Сокхоф;
Henoc – Енох; Cusch – Хуш .
Встречается чередование твёрдого или мягкого конечного согласного основы: Babel – Вавилон ;
Havila – Хавила; Casluhim - Каслухим.
При транскрибировании иноязычных имён не решён окончательно вопрос, что важнее : пофонемная
передача или поморфемная. Так, например, имя собственное Lot – Лот смешивается с нарицательным
именем «лот» – доля, участок;
При заимствовании в русском языке имён и географических названий классических языков сложились
свои традиционные морфемные замены. Так, от латинских имён на – us , русские формы образуются пу-
тём отбрасывания этого окончания: Marcus – Марк; Lucus – Лука;
Если латинскому –us предшествует гласный, -us меняется на – й: Darius – Дарий. Географические
названия на –е, арабского происхождения (Ассирия)- имеют окончание - ия: Antioche – Антиохия; Ninevi-
Ниневия. Имена личные на –е, некоторые на –е принимают окончания –й: Enee – Еней, Noe- Ной. От араб-
ских географических названий на –en при заимствовании на –ем: Eden – Едем, Gosen – Гесем.
С одной стороны, собственные имена, подобно другим словам, состоят из фонем и морфем, а с другой
стороны собственные имена международные, а международных фонем нет. Очевидно международно их
звучание, которое в каждом языке может соответствовать разным фонемам и иметь разную морфологиче-
скую соотнесённость, и международные отношения внутри имени: Ur en Chaldee – Ур халдейский, la mer
Salee – Мёртвое море. Также международны и формы числа в названиях: Colosses – Колоссы, Pouzzoles-
Путеолы.
Таким образом, международный характер имеют звучание и отношения компонентов внутри имени.
Передача собственных имён французской версии Библии может быть двух типов: 1) собственные
имена остаются в неизменном виде, заменяются лишь буквы, отсутствующие в русском языке, их русски-
ми соответствиями. Тогда это транскрипция в чистом виде: Nod- Нод, Ararat- Арарат, Accad- Аккад, Ludim
– Лудим, More- Море, Adam-Адам, Cain-Каин, Ada –Ада, Gomer – Гомер, Madai-Мадай.
2) допускаются фонетические замены: Sem – Сим, Cham – Хам, Abel- Авель, Noe – Ной, Moise- Мои-
сей.
В географических названиях обычно производятся морфемные замены: Babel- Вавилон, Ninevi- Ни-
нивия, Assyrie-Ассирия, Jericho-Иерихон, Antioche- Антиохия.
В наименьшей стемпени характерно для имён собственных синтаксическое варьирование: Ur en chal-
dee – Ур халдейский; В этих примерах очевидно синтаксическое варьирование в топологии.
Отмечается и лексическое варьирование имён собственных. Это могут быть слова разных языков и
диалектов, связанные одним о тем же лексическим значением: фр. Etinne – от Stephanus. Где архаичные
Estienne (латинизация греч. stephanos); Pierre – от св. Petrus; Michael – редко Miche, Miel, Michael, Micheli –
корсиканский вариант, Jean – от св. Johannes.
Встречаются супситивные варианты топонимов La mer Salee – Мёртвое море, le pays de Canaan – Па-
лестина.
Собственное имя не так тесно связано с понятием, в связи, с чем фонемичный состав его не так строг,
и не одними лишь фонемами отличаются собственные имена друг от друга. Выделяются морфологические
синтаксические, лексические варианты имени собственного.
Не так чётки морфемы в составе собственного имени. Различие и взаимосвязь алломорфов, представ-
ляющих корневые и аффиксальный морфемы, осуществляется не только с помощью фонем и морфем, а и
связанностью двух или нескольких аллоформ (Etienne, Estienne, Stephanus; Michel, Miche, Miel, Miguel),
которые могут отличаться друг от друга не только одной-двумя фонемами, а и порядком их, наличием или
отсутствием аффиксов. В таком случае именно Etienne и Stephanius, Michel и Miguel – синонимы. Причём
синонимия не на связи слова с понятием, а на общественном значении взаимосвязанности этих имён без-
относительно к лицам, именуемым ими. Есть обобщённое понятие – мужское имя.
Показать морфологические различия:
Морфологическое существует в собственном имени отдельно от фонематического и может быть вы-
ражено орфографически (Eden-Едем, Sem-Сим). Корневое и аффиксальное варьирование не обязательно
свидетельствует о том, что это разные имена. Морфологических моделей собственных имён гораздо
больше, чем аппелятивов. Таким образом, нельзя говорить о фонологической и морфологической само-
стоятельности собственных имён. Основу фонологического и морфологического строя формируют нари-
цательные имена. Собственные имена подчиняются закономерностям, существующим для имён нарица-
тельных. Но круг источников имён собственных гораздо шире имён нарицательных, отсюда и более ши-
рокий диапазон фонологического и морфологического варьирования собственных имён.
Литература
1. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. –М.: Наука, 1973.
2. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. – М., 1937.
3. Kleiber G. Du nom proper non modifie au nom proper modifie| Langue francaise.- № 92-p. 82-103:
4. Jonasson K. Le nom propre. Constitutions et interpretations Duculot. Champs linguistiques, 1994.
5. Velmet M. La determination nominale. –Paris, 1986.
6. Gardiner A. The Theory of Proper Names.- Londres, 1954.
7. Kripke S. Naming and Necessity, dans Davidson, D.&G. Harman./Semanties of Natural Language.- 1972.
8. Суперанская А.В . Структура имени собственного. –М.: Наука, 1969,-с. 118-120
9. Библия. Mikelli.-1990.
10. La Sainte Bible. Geneve.-1994.
11. Библейская энциклопедия. 1990.
|