Проблемы транскрипции библейских имен собственных во французской версии Библии

Новизна статьи обусловлена отсутствием исследований французской и русской версии Библии. Работа посвящена проблемам транскрипции библейских имён собственных и их этимологии....

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2002
1. Verfasser: Шибаева, И.В.
Format: Artikel
Sprache:Russian
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2002
Schriftenreihe:Культура народов Причерноморья
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/108794
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Проблемы транскрипции библейских имен собственных во французской версии Библии / И.В. Шибаева // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 29. — С. 119-121. — Бібліогр.: 11 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-108794
record_format dspace
spelling irk-123456789-1087942016-11-17T03:02:16Z Проблемы транскрипции библейских имен собственных во французской версии Библии Шибаева, И.В. Проблемы современной лексикологии и фразеологии Новизна статьи обусловлена отсутствием исследований французской и русской версии Библии. Работа посвящена проблемам транскрипции библейских имён собственных и их этимологии. 2002 Article Проблемы транскрипции библейских имен собственных во французской версии Библии / И.В. Шибаева // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 29. — С. 119-121. — Бібліогр.: 11 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/108794 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Проблемы современной лексикологии и фразеологии
Проблемы современной лексикологии и фразеологии
spellingShingle Проблемы современной лексикологии и фразеологии
Проблемы современной лексикологии и фразеологии
Шибаева, И.В.
Проблемы транскрипции библейских имен собственных во французской версии Библии
Культура народов Причерноморья
description Новизна статьи обусловлена отсутствием исследований французской и русской версии Библии. Работа посвящена проблемам транскрипции библейских имён собственных и их этимологии.
format Article
author Шибаева, И.В.
author_facet Шибаева, И.В.
author_sort Шибаева, И.В.
title Проблемы транскрипции библейских имен собственных во французской версии Библии
title_short Проблемы транскрипции библейских имен собственных во французской версии Библии
title_full Проблемы транскрипции библейских имен собственных во французской версии Библии
title_fullStr Проблемы транскрипции библейских имен собственных во французской версии Библии
title_full_unstemmed Проблемы транскрипции библейских имен собственных во французской версии Библии
title_sort проблемы транскрипции библейских имен собственных во французской версии библии
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2002
topic_facet Проблемы современной лексикологии и фразеологии
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/108794
citation_txt Проблемы транскрипции библейских имен собственных во французской версии Библии / И.В. Шибаева // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 29. — С. 119-121. — Бібліогр.: 11 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT šibaevaiv problemytranskripciibiblejskihimensobstvennyhvofrancuzskojversiibiblii
first_indexed 2025-07-07T22:07:27Z
last_indexed 2025-07-07T22:07:27Z
_version_ 1837027607675142144
fulltext Шибаева И.В. ПРОБЛЕМЫ ТРАНСКРИПЦИИ БИБЛЕЙСКИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ВЕРСИИ БИБЛИИ Теме « Имя собственное » посвящено немало трудов отечественных, росийских и зарубежных специа- листов [1,2,4,8]. Однако в настоящее время библейские имена собственные и библеизмы, как фразеологи- ческие единицы, всё больше привлекают внимание исследователей. Эти языковые еденицы, разные по значению и структуре активно функционируют как в устной, так и в письменной речи русского и фран- цузского языков. Новизна данной темы обусловлена отсутствием исследований французской и русской версии Библии. Работа посвящена проблемам транскрипции библейских имён собственных и их этимологии. В «Общей теории имени собственного» А.В. Суперанская определяет имя собственное, как вторичное название данного предмета, дополняющее и уточняющее первичное, нарицательное, и служащее для раз- личения известных подобных предметов друг от друга [1,9]. Имена получают те предметы, которые пред- ставляют особый интерес для человека и нуждаются в персональном подходе. Усвоение собственных имён опирается не столько на ассоциации, сколько на запоминание. Поэтому можно согласится с учёным Ж. Вандриес, в том, что собственные имена безоговорочно отно- сятся к словарному составу языка. Собственные имена могут быть по – настоящему восприняты лишь в соотнесённости с теми субьек- тами или обьектами, которые они называют. Как справедливо утверждает А.А. Реформатский, собствен- ные имена – слова особые, употребляющиеся в особой сфере и в особой функции. Они зависят от экстра- лингвистических фактов и регулируются не всеми законами языка, но и некоторыми социальными, юри- дическими и историческими закономерностями. Это позволяет им не реагировать на нововведения в об- ласти языка, например, на орфографические реформы. В своих исследованиях А.В. Суперанская считает, что имя собственное может варьировать и фоне- тически, и морфологически, и акцентологически, и даже лексически в очень широком диапазоне 1,10]. Темой «Имя собственное» занимаются также зарубежные исследователи, как Ж. Клебер, К. Жо- нассон, М. Вильмет [3,4,5]. В своей работе «Имя собственное» К. Жонассон определяет лингвистический статус имени собствен- ного: выделяет общность и различия имени нарицательного и собственного, противопоставляет изменяе- мое имя собственное неизменяемому, составляет микро – и макроструктуру имени собственного. Автор считает, что имя собственное не несёт никакого значения и не имеет определения. Придержи- ваясь такого мнения, многие исследователи относят к «настоящему имени собственному» только личные имена и географические названия. Гардинер, Крипке, формулирует каузальную теорию, рассматриваю- щую имя собственное как неизменяемое обозначение. Наряду со всем этим, возникает проблема родовой соотнесённости топонимов в тех языках, где есть категория рода, что, связано с проблемой транскребирования. Проблема числа также возникает главным образом в топонимии. А.В. Суперанская от части касается симантической морфологии и лексического варьирования соб- ственных имён. Автор считает, что лексические варианты собственных имён не предпологают корневой бщности. Происхождение их может быть самым разнообразным [8,198]. Передачу традиционных имён одного языка традиционными литературными формами имён другого языка А.В. Суперанская называет лексическими заменами: это и не транскрипция и не заимствование [8,203]. Автор выделяет 2 группы собственных имён: имена, сложившиеся естественным путём и имена, ис- кусственно созданые, выдуманные, которые делятся в свою очередь на употребляющиеся в реальной дей- ствительности, наряду с естественно сложившимися именами (предуманные новые личные имена, ис- куственные фамилии, переименования географических обьектов), и на имена книжные (имена и фамилии героев литературных произведений, названия мест действия) [8, 22]. С другой стороны имена собствен- ные делятся на антропонимы и топонимы. Имена собственные, в частности библейского происхождения, в состав фразеологических едениц , об- разовывая библеизмы. В данном случае библейское имя собственное подчёркивает особенность характера или внешности человека. Анализ собственных имён может быть возможен в разных планах и на разных уровнях : от фонетиче- ского через морфологический до лексического и даже синтаксического и т.п. Фонетика иноязычного слова – первое, к чему обычно обращаются при заимствовании собственных имён. Мы видим происходящие фонетические подмены, при которых 2 и более иноязычные фонемы заме- няются одной фонемой заимствующего языка: Guihon в русском варианте звучит как Гихон, Calach – Калах, Avith – Авиф , где 2 фонемы заменяются одной; Mescha – Меша, Мahalalul – Малелиил, Aschkenaz – Аскеназ, где 3 фонемы передаются одной; и, наоборот, одна фонема передаётся двумя : Charan – Хар- ран, Damas - Дамаск, Kenan – Каинан. В связи с этим, в собственных именах нет столь чётких противопоставлений одного имени другому, 2 если они отличаются одной какой – либо фонемой, как это имеет место в нарицательных. Так в заимство- ванных словах может игнорироваться противопоставление фонем по глухости – звонкости: Moise – Мои- сей; Israel – Израиль; Patrusim - Патрусим; Resen – Ресен; Gosen – Гесем; Взрывность – фрикативность оказывается не всегда различительным признаком: Calne – Халне; Calach – Калах; Succoth – Сокхоф; Henoc – Енох; Cusch – Хуш . Встречается чередование твёрдого или мягкого конечного согласного основы: Babel – Вавилон ; Havila – Хавила; Casluhim - Каслухим. При транскрибировании иноязычных имён не решён окончательно вопрос, что важнее : пофонемная передача или поморфемная. Так, например, имя собственное Lot – Лот смешивается с нарицательным именем «лот» – доля, участок; При заимствовании в русском языке имён и географических названий классических языков сложились свои традиционные морфемные замены. Так, от латинских имён на – us , русские формы образуются пу- тём отбрасывания этого окончания: Marcus – Марк; Lucus – Лука; Если латинскому –us предшествует гласный, -us меняется на – й: Darius – Дарий. Географические названия на –е, арабского происхождения (Ассирия)- имеют окончание - ия: Antioche – Антиохия; Ninevi- Ниневия. Имена личные на –е, некоторые на –е принимают окончания –й: Enee – Еней, Noe- Ной. От араб- ских географических названий на –en при заимствовании на –ем: Eden – Едем, Gosen – Гесем. С одной стороны, собственные имена, подобно другим словам, состоят из фонем и морфем, а с другой стороны собственные имена международные, а международных фонем нет. Очевидно международно их звучание, которое в каждом языке может соответствовать разным фонемам и иметь разную морфологиче- скую соотнесённость, и международные отношения внутри имени: Ur en Chaldee – Ур халдейский, la mer Salee – Мёртвое море. Также международны и формы числа в названиях: Colosses – Колоссы, Pouzzoles- Путеолы. Таким образом, международный характер имеют звучание и отношения компонентов внутри имени. Передача собственных имён французской версии Библии может быть двух типов: 1) собственные имена остаются в неизменном виде, заменяются лишь буквы, отсутствующие в русском языке, их русски- ми соответствиями. Тогда это транскрипция в чистом виде: Nod- Нод, Ararat- Арарат, Accad- Аккад, Ludim – Лудим, More- Море, Adam-Адам, Cain-Каин, Ada –Ада, Gomer – Гомер, Madai-Мадай. 2) допускаются фонетические замены: Sem – Сим, Cham – Хам, Abel- Авель, Noe – Ной, Moise- Мои- сей. В географических названиях обычно производятся морфемные замены: Babel- Вавилон, Ninevi- Ни- нивия, Assyrie-Ассирия, Jericho-Иерихон, Antioche- Антиохия. В наименьшей стемпени характерно для имён собственных синтаксическое варьирование: Ur en chal- dee – Ур халдейский; В этих примерах очевидно синтаксическое варьирование в топологии. Отмечается и лексическое варьирование имён собственных. Это могут быть слова разных языков и диалектов, связанные одним о тем же лексическим значением: фр. Etinne – от Stephanus. Где архаичные Estienne (латинизация греч. stephanos); Pierre – от св. Petrus; Michael – редко Miche, Miel, Michael, Micheli – корсиканский вариант, Jean – от св. Johannes. Встречаются супситивные варианты топонимов La mer Salee – Мёртвое море, le pays de Canaan – Па- лестина. Собственное имя не так тесно связано с понятием, в связи, с чем фонемичный состав его не так строг, и не одними лишь фонемами отличаются собственные имена друг от друга. Выделяются морфологические синтаксические, лексические варианты имени собственного. Не так чётки морфемы в составе собственного имени. Различие и взаимосвязь алломорфов, представ- ляющих корневые и аффиксальный морфемы, осуществляется не только с помощью фонем и морфем, а и связанностью двух или нескольких аллоформ (Etienne, Estienne, Stephanus; Michel, Miche, Miel, Miguel), которые могут отличаться друг от друга не только одной-двумя фонемами, а и порядком их, наличием или отсутствием аффиксов. В таком случае именно Etienne и Stephanius, Michel и Miguel – синонимы. Причём синонимия не на связи слова с понятием, а на общественном значении взаимосвязанности этих имён без- относительно к лицам, именуемым ими. Есть обобщённое понятие – мужское имя. Показать морфологические различия: Морфологическое существует в собственном имени отдельно от фонематического и может быть вы- ражено орфографически (Eden-Едем, Sem-Сим). Корневое и аффиксальное варьирование не обязательно свидетельствует о том, что это разные имена. Морфологических моделей собственных имён гораздо больше, чем аппелятивов. Таким образом, нельзя говорить о фонологической и морфологической само- стоятельности собственных имён. Основу фонологического и морфологического строя формируют нари- цательные имена. Собственные имена подчиняются закономерностям, существующим для имён нарица- тельных. Но круг источников имён собственных гораздо шире имён нарицательных, отсюда и более ши- рокий диапазон фонологического и морфологического варьирования собственных имён. Литература 1. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. –М.: Наука, 1973. 2. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. – М., 1937. 3. Kleiber G. Du nom proper non modifie au nom proper modifie| Langue francaise.- № 92-p. 82-103: 4. Jonasson K. Le nom propre. Constitutions et interpretations Duculot. Champs linguistiques, 1994. 5. Velmet M. La determination nominale. –Paris, 1986. 6. Gardiner A. The Theory of Proper Names.- Londres, 1954. 7. Kripke S. Naming and Necessity, dans Davidson, D.&G. Harman./Semanties of Natural Language.- 1972. 8. Суперанская А.В . Структура имени собственного. –М.: Наука, 1969,-с. 118-120 9. Библия. Mikelli.-1990. 10. La Sainte Bible. Geneve.-1994. 11. Библейская энциклопедия. 1990.