Вірш і стиль у перекладі (на матеріалі першого повного українського перекладу “Дзядів” Адама Міцкевича)
У статті аналізується вірш першого повного українського перекладу поеми А. Міцкевича, здійсненого В. Гуменюком. Високо оцінено настанову перекладача відтворити поліметрію оригіналу – один зі специфічних стилістичних засобів, прикметний для романтичної драми. Простежується адекватність конотацій в...
Збережено в:
Дата: | 2010 |
---|---|
Автор: | Пщоловська, Л. |
Формат: | Стаття |
Мова: | Ukrainian |
Опубліковано: |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
2010
|
Назва видання: | Слово і Час |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/142534 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Вірш і стиль у перекладі (на матеріалі першого повного українського перекладу “Дзядів” Адама Міцкевича) / Л. Пщоловська // Слово і Час. — 2010. — № 9. — С. 86-96. — Бібліогр.: 4 назв. — укp. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of UkraineСхожі ресурси
-
Дмитро Білоус у контексті літературного перекладу
за авторством: Бакуменко, О.
Опубліковано: (2010) -
Філософська інтерпретація лесезнавчого дискурсу Ніли Зборовської (на матеріалі есею “Моя Леся Українка”)
за авторством: Смольницька, О.
Опубліковано: (2012) -
Занехаяний і зневажений Логос
за авторством: Яременко, В.
Опубліковано: (2018) -
Українська сатира та гумористика в концептуальному викладенні журналу "Слово і Час"
за авторством: Гарачковська, О.
Опубліковано: (2015) -
Функціонування ненормативної лексики в українській і британській літературі в історико-культурному контексті
за авторством: Клепуц, Л.
Опубліковано: (2009)