Іван Франко та іспанська література
Стаття присвячена дослідженню іспанських зацікавлень І. Франка, які відобразились у численних судженнях письменника про місце у світовому літературному процесі трьох найвидатніших представників іспанської літератури – М. де Сервантеса, Лопе де Веги та П. Кальдерона. Крім того, І. Франко здійснив...
Збережено в:
Дата: | 2012 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Ukrainian |
Опубліковано: |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
2012
|
Назва видання: | Слово і Час |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/145004 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Іван Франко та іспанська література / Я. Кравець // Слово і Час. — 2012. — № 6. — С. 19-28. — Бібліогр.: 28 назв. — укp. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-145004 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-1450042019-01-14T01:23:47Z Іван Франко та іспанська література Кравець, Я. Матеріали до “Історії української літератури” Стаття присвячена дослідженню іспанських зацікавлень І. Франка, які відобразились у численних судженнях письменника про місце у світовому літературному процесі трьох найвидатніших представників іспанської літератури – М. де Сервантеса, Лопе де Веги та П. Кальдерона. Крім того, І. Франко здійснив “вільну переробку з прози на вірш головної основи першої часті та закінчення другої часті “Дон-Кіхота”, літературну переробку драми Кальдерона “Саламейський алкальд”, переклав окремі зразки іспанських романсів та португальських народних пісень. Останні привабили вже хворого письменника грайливістю розповіді, кумедністю ситуацій, “перевдяганням-угадуванням”, сюжетними лініями, традиційними у світовій літературі. The article offers an insight into Ivan Franko’s interest in Spanish culture which found its expression in his numerous writings on the place of Miguel de Cervantes, Lope de Vega and Pedro Calderón in the world literature. Apart from his scholarly pursuits, I. Franko undertook “a free reworking from prose into verse of most of the first chapter and the end of the second chapter of Don Quixote”, reworked Pedro Calderón’s drama The Mayor of Zalamea, and translated some Spanish romances and Portuguese folk songs. The latter attracted the writer who had already been suffering from his malady by the frolic nature of narration, humorous situations, traditional plots, and the tactics of disguising guesswork. Статья посвящена исследованию суждений И. Франко о месте трех наиболее выдающихся представителей испанской литературы – М. де Сервантеса, Лопе де Веги и П. Кальдерона. И. Франко создал вольный перевод из прозы на стих отрывка первой части и окончания второй части “Дон-Кихота”, а также совершил литературную обработку драмы Кальдерона “Саламейский алкальд”, перевел отдельные образцы испанских романсов и португальских народных песен, которые привлекли больного уже писателя игривым сюжетом, комическими ситуациями, элементами “переодевание – разгадывание”, сюжетными линиями, традиционными для мировой литературы. 2012 Article Іван Франко та іспанська література / Я. Кравець // Слово і Час. — 2012. — № 6. — С. 19-28. — Бібліогр.: 28 назв. — укp. 0236-1477 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/145004 81’255.4-05(477)“18/19”І.Франко:821.134.2“15/16”-3 uk Слово і Час Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Ukrainian |
topic |
Матеріали до “Історії української літератури” Матеріали до “Історії української літератури” |
spellingShingle |
Матеріали до “Історії української літератури” Матеріали до “Історії української літератури” Кравець, Я. Іван Франко та іспанська література Слово і Час |
description |
Стаття присвячена дослідженню іспанських зацікавлень І. Франка, які відобразились
у численних судженнях письменника про місце у світовому літературному процесі трьох
найвидатніших представників іспанської літератури – М. де Сервантеса, Лопе де Веги та
П. Кальдерона. Крім того, І. Франко здійснив “вільну переробку з прози на вірш головної основи
першої часті та закінчення другої часті “Дон-Кіхота”, літературну переробку драми Кальдерона
“Саламейський алкальд”, переклав окремі зразки іспанських романсів та португальських
народних пісень. Останні привабили вже хворого письменника грайливістю розповіді, кумедністю
ситуацій, “перевдяганням-угадуванням”, сюжетними лініями, традиційними у світовій літературі. |
format |
Article |
author |
Кравець, Я. |
author_facet |
Кравець, Я. |
author_sort |
Кравець, Я. |
title |
Іван Франко та іспанська література |
title_short |
Іван Франко та іспанська література |
title_full |
Іван Франко та іспанська література |
title_fullStr |
Іван Франко та іспанська література |
title_full_unstemmed |
Іван Франко та іспанська література |
title_sort |
іван франко та іспанська література |
publisher |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
publishDate |
2012 |
topic_facet |
Матеріали до “Історії української літератури” |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/145004 |
citation_txt |
Іван Франко та іспанська література / Я. Кравець // Слово і Час. — 2012. — № 6. — С. 19-28. — Бібліогр.: 28 назв. — укp. |
series |
Слово і Час |
work_keys_str_mv |
AT kravecʹâ ívanfrankotaíspansʹkalíteratura |
first_indexed |
2023-05-20T17:21:03Z |
last_indexed |
2023-05-20T17:21:03Z |
_version_ |
1796153096129216512 |