Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою
У статті досліджено стратегії передачі малярських ефектів у словесних образах українського поета П. Тичини англійською мовою на матеріалі перекладів М. Найдана, С. Комарницького, В. Ткач і В. Фиппс. Живописні ефекти та відповідні переклади розглядаються в декількох аспектах: кольори й відтінки, с...
Збережено в:
Дата: | 2012 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Ukrainian |
Опубліковано: |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
2012
|
Назва видання: | Слово і Час |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/145619 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою / М. Фока // Слово і Час. — 2012. — № 11. — С. 25-34. — Бібліогр.: 9 назв. — укp. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-145619 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-1456192019-01-26T01:23:03Z Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою Фока, М. Перекладознавство У статті досліджено стратегії передачі малярських ефектів у словесних образах українського поета П. Тичини англійською мовою на матеріалі перекладів М. Найдана, С. Комарницького, В. Ткач і В. Фиппс. Живописні ефекти та відповідні переклади розглядаються в декількох аспектах: кольори й відтінки, словесні образи, які викликають колірні асоціації, словесні малярські полотна, побудовані за живописними законами, та закодовані малярські картини на рівні слова, образотворчі засоби в літературній сфері (світлотіньові співвідношення та простір). On the basis of M. Naydan’s, S. Komarnitsky’s, V. Tkach’s and W. Phipps’ translations, the paper deals with the strategies for rendering the painting effects by a Ukrainian poet P. Tychyna into English verbal images. The painting effects and their English renderings are analyzed from the aspect of colors and tints, as verbal images which produce color associations, as verbal canvases constructed in accordance with the laws of painting, as coded word pictures, finally, as figurative methods within the literary sphere (space, light and shade correlation). В статье изучены стратегии передачи живописных эффектов в словесных образах украинского поэта П. Тычины на материале переводов М. Найдана, С. Комарницкого, В. Ткач и В. Фиппс. Живописные эффекты и соответствующие переводы рассматриваются в нескольких аспектах: цвета и оттенки, словесные образы, которые вызывают цветовые ассоциации, словесные живописные полотна, построенные по живописным законам, и закодированные живописные картины на уровне слова, изобразительные средства в литературной сфере (светотеневые соотношения и пространство). 2012 Article Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою / М. Фока // Слово і Час. — 2012. — № 11. — С. 25-34. — Бібліогр.: 9 назв. — укp. 0236-1477 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/145619 81’255.4:821.161.2 uk Слово і Час Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Ukrainian |
topic |
Перекладознавство Перекладознавство |
spellingShingle |
Перекладознавство Перекладознавство Фока, М. Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою Слово і Час |
description |
У статті досліджено стратегії передачі малярських ефектів у словесних образах українського
поета П. Тичини англійською мовою на матеріалі перекладів М. Найдана, С. Комарницького,
В. Ткач і В. Фиппс. Живописні ефекти та відповідні переклади розглядаються в декількох
аспектах: кольори й відтінки, словесні образи, які викликають колірні асоціації, словесні малярські
полотна, побудовані за живописними законами, та закодовані малярські картини на рівні слова,
образотворчі засоби в літературній сфері (світлотіньові співвідношення та простір). |
format |
Article |
author |
Фока, М. |
author_facet |
Фока, М. |
author_sort |
Фока, М. |
title |
Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою |
title_short |
Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою |
title_full |
Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою |
title_fullStr |
Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою |
title_full_unstemmed |
Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою |
title_sort |
стратегії перекладу живописних ефектів п. тичини англійською мовою |
publisher |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
publishDate |
2012 |
topic_facet |
Перекладознавство |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/145619 |
citation_txt |
Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою / М. Фока // Слово і Час. — 2012. — № 11. — С. 25-34. — Бібліогр.: 9 назв. — укp. |
series |
Слово і Час |
work_keys_str_mv |
AT fokam strategííperekladuživopisnihefektívptičinianglíjsʹkoûmovoû |
first_indexed |
2023-05-20T17:22:41Z |
last_indexed |
2023-05-20T17:22:41Z |
_version_ |
1796153158241615872 |