Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою

У статті досліджено стратегії передачі малярських ефектів у словесних образах українського поета П. Тичини англійською мовою на матеріалі перекладів М. Найдана, С. Комарницького, В. Ткач і В. Фиппс. Живописні ефекти та відповідні переклади розглядаються в декількох аспектах: кольори й відтінки, с...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2012
Автор: Фока, М.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2012
Назва видання:Слово і Час
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/145619
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою / М. Фока // Слово і Час. — 2012. — № 11. — С. 25-34. — Бібліогр.: 9 назв. — укp.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-145619
record_format dspace
spelling irk-123456789-1456192019-01-26T01:23:03Z Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою Фока, М. Перекладознавство У статті досліджено стратегії передачі малярських ефектів у словесних образах українського поета П. Тичини англійською мовою на матеріалі перекладів М. Найдана, С. Комарницького, В. Ткач і В. Фиппс. Живописні ефекти та відповідні переклади розглядаються в декількох аспектах: кольори й відтінки, словесні образи, які викликають колірні асоціації, словесні малярські полотна, побудовані за живописними законами, та закодовані малярські картини на рівні слова, образотворчі засоби в літературній сфері (світлотіньові співвідношення та простір). On the basis of M. Naydan’s, S. Komarnitsky’s, V. Tkach’s and W. Phipps’ translations, the paper deals with the strategies for rendering the painting effects by a Ukrainian poet P. Tychyna into English verbal images. The painting effects and their English renderings are analyzed from the aspect of colors and tints, as verbal images which produce color associations, as verbal canvases constructed in accordance with the laws of painting, as coded word pictures, finally, as figurative methods within the literary sphere (space, light and shade correlation). В статье изучены стратегии передачи живописных эффектов в словесных образах украинского поэта П. Тычины на материале переводов М. Найдана, С. Комарницкого, В. Ткач и В. Фиппс. Живописные эффекты и соответствующие переводы рассматриваются в нескольких аспектах: цвета и оттенки, словесные образы, которые вызывают цветовые ассоциации, словесные живописные полотна, построенные по живописным законам, и закодированные живописные картины на уровне слова, изобразительные средства в литературной сфере (светотеневые соотношения и пространство). 2012 Article Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою / М. Фока // Слово і Час. — 2012. — № 11. — С. 25-34. — Бібліогр.: 9 назв. — укp. 0236-1477 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/145619 81’255.4:821.161.2 uk Слово і Час Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Перекладознавство
Перекладознавство
spellingShingle Перекладознавство
Перекладознавство
Фока, М.
Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою
Слово і Час
description У статті досліджено стратегії передачі малярських ефектів у словесних образах українського поета П. Тичини англійською мовою на матеріалі перекладів М. Найдана, С. Комарницького, В. Ткач і В. Фиппс. Живописні ефекти та відповідні переклади розглядаються в декількох аспектах: кольори й відтінки, словесні образи, які викликають колірні асоціації, словесні малярські полотна, побудовані за живописними законами, та закодовані малярські картини на рівні слова, образотворчі засоби в літературній сфері (світлотіньові співвідношення та простір).
format Article
author Фока, М.
author_facet Фока, М.
author_sort Фока, М.
title Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою
title_short Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою
title_full Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою
title_fullStr Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою
title_full_unstemmed Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою
title_sort стратегії перекладу живописних ефектів п. тичини англійською мовою
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
publishDate 2012
topic_facet Перекладознавство
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/145619
citation_txt Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою / М. Фока // Слово і Час. — 2012. — № 11. — С. 25-34. — Бібліогр.: 9 назв. — укp.
series Слово і Час
work_keys_str_mv AT fokam strategííperekladuživopisnihefektívptičinianglíjsʹkoûmovoû
first_indexed 2023-05-20T17:22:41Z
last_indexed 2023-05-20T17:22:41Z
_version_ 1796153158241615872