"Слово о полку Ігоревім" у літературній інтерпретації Тараса Шевченка
У статті розглянуто рецепцію “Слова о полку Ігоревім” у творчому доробку Т. Шевченка. Доводиться, що поет міг на засланні користуватися російським перекладом Л. Мея, але почав працю над своїм перекладом тільки 1860 року, зосередивши для неї джерельну базу у своїй книгозбірні. Фрагмент “З передсві...
Збережено в:
Дата: | 2013 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Ukrainian |
Опубліковано: |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
2013
|
Назва видання: | Слово і Час |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/149406 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | "Слово о полку Ігоревім" у літературній інтерпретації Тараса Шевченка / С. Росовецький // Слово і час. — 2013. — № 10. — С. 3-13. — Бібліогр.: 41 назв. — укp. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of UkraineРезюме: | У статті розглянуто рецепцію “Слова о полку Ігоревім” у творчому доробку Т. Шевченка.
Доводиться, що поет міг на засланні користуватися російським перекладом Л. Мея, але почав
працю над своїм перекладом тільки 1860 року, зосередивши для неї джерельну базу у своїй
книгозбірні. Фрагмент “З передсвіта до вечора” є перекладом, рецепція ж “плачу Ярославни”
вилилася у два самостійні твори – переспів “Плач Ярославни” й переклад “В Путивлі-граді
вранці-рано”. З’ясовуються причини, з яких Шевченко відмовився від задуму створити повний
переклад “Слова”. |
---|