"Слово о полку Ігоревім" у літературній інтерпретації Тараса Шевченка

У статті розглянуто рецепцію “Слова о полку Ігоревім” у творчому доробку Т. Шевченка. Доводиться, що поет міг на засланні користуватися російським перекладом Л. Мея, але почав працю над своїм перекладом тільки 1860 року, зосередивши для неї джерельну базу у своїй книгозбірні. Фрагмент “З передсві...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Видавець:Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
Дата:2013
Автор: Росовецький, С.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2013
Назва видання:Слово і Час
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/149406
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Цитувати:"Слово о полку Ігоревім" у літературній інтерпретації Тараса Шевченка / С. Росовецький // Слово і час. — 2013. — № 10. — С. 3-13. — Бібліогр.: 41 назв. — укp.

Репозиторії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-149406
record_format dspace
spelling irk-123456789-1494062019-02-22T01:23:49Z "Слово о полку Ігоревім" у літературній інтерпретації Тараса Шевченка Росовецький, С. Питання шевченкознавства У статті розглянуто рецепцію “Слова о полку Ігоревім” у творчому доробку Т. Шевченка. Доводиться, що поет міг на засланні користуватися російським перекладом Л. Мея, але почав працю над своїм перекладом тільки 1860 року, зосередивши для неї джерельну базу у своїй книгозбірні. Фрагмент “З передсвіта до вечора” є перекладом, рецепція ж “плачу Ярославни” вилилася у два самостійні твори – переспів “Плач Ярославни” й переклад “В Путивлі-граді вранці-рано”. З’ясовуються причини, з яких Шевченко відмовився від задуму створити повний переклад “Слова”. This article deals with the literary reworkings of “The Tale of Igor’s Campaign” by T. Shevchenkо. The author argues that though the poet has had the Russian translation by L. Mey at his disposal during his exile years, he set to work on his own translation only in 1860, when the necessary sources found their way to his library. The fragment “From Daybreak till Night” should be considered a translation, while the reception of the lamentations of Yaroslav’s daughter gave birth to the two separate works, that is, to the thoroughly modifi ed version of “Lamentations of Yaroslavna” and the translation “In Putivl Early in the Morning”. The reasons that made Shevchenko give up the complete translation of “The Tale” are also discussed in the article. В статье рассматривается рецепция “Слова о полку Игореве” в творчестве Т. Шевченко. Доказывается, что поэт в ссылке располагал русским переводом Л. Мея, но начал работу над своим переводом только в 1860 году, когда сосредоточил для неё источниковедческую базу в своей библиотеке. Фрагмент “З передсвіта до вечора” является переводом, рецепция же “плача Ярославны” вылилась в два самостоятельных произведения – вариацию на тему “Плач Ярославни” и перевод “В Путивлі-граді вранці-рано”. Выясняются причины, по которым Шевченко отказался от замысла создать полный перевод “Слова”. 2013 Article "Слово о полку Ігоревім" у літературній інтерпретації Тараса Шевченка / С. Росовецький // Слово і час. — 2013. — № 10. — С. 3-13. — Бібліогр.: 41 назв. — укp. 0236-1477 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/149406 821.161.2 uk Слово і Час Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Питання шевченкознавства
Питання шевченкознавства
spellingShingle Питання шевченкознавства
Питання шевченкознавства
Росовецький, С.
"Слово о полку Ігоревім" у літературній інтерпретації Тараса Шевченка
Слово і Час
description У статті розглянуто рецепцію “Слова о полку Ігоревім” у творчому доробку Т. Шевченка. Доводиться, що поет міг на засланні користуватися російським перекладом Л. Мея, але почав працю над своїм перекладом тільки 1860 року, зосередивши для неї джерельну базу у своїй книгозбірні. Фрагмент “З передсвіта до вечора” є перекладом, рецепція ж “плачу Ярославни” вилилася у два самостійні твори – переспів “Плач Ярославни” й переклад “В Путивлі-граді вранці-рано”. З’ясовуються причини, з яких Шевченко відмовився від задуму створити повний переклад “Слова”.
format Article
author Росовецький, С.
author_facet Росовецький, С.
author_sort Росовецький, С.
title "Слово о полку Ігоревім" у літературній інтерпретації Тараса Шевченка
title_short "Слово о полку Ігоревім" у літературній інтерпретації Тараса Шевченка
title_full "Слово о полку Ігоревім" у літературній інтерпретації Тараса Шевченка
title_fullStr "Слово о полку Ігоревім" у літературній інтерпретації Тараса Шевченка
title_full_unstemmed "Слово о полку Ігоревім" у літературній інтерпретації Тараса Шевченка
title_sort "слово о полку ігоревім" у літературній інтерпретації тараса шевченка
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
publishDate 2013
topic_facet Питання шевченкознавства
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/149406
citation_txt "Слово о полку Ігоревім" у літературній інтерпретації Тараса Шевченка / С. Росовецький // Слово і час. — 2013. — № 10. — С. 3-13. — Бібліогр.: 41 назв. — укp.
series Слово і Час
work_keys_str_mv AT rosovecʹkijs slovoopolkuígorevímulíteraturníjínterpretacíítarasaševčenka
first_indexed 2023-05-20T17:32:56Z
last_indexed 2023-05-20T17:32:56Z
_version_ 1796153545969369088