"Найперше - музика у слові!" Григорій Кочур в українському перекладному письменстві

У статті стисло з'ясовано роль і місце Г. Кочура в українському перекладному письменстві завдяки гармонійному поєднанню в одній особі перекладача-поліглота, педагога, культуролога, оригінального поета й визначного історика, теоретика і практика художнього перекладу. Автор наголошує на величе...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Видавець:Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
Дата:2014
Автор: Ткаченко, В.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2014
Назва видання:Слово і Час
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/149830
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Цитувати:"Найперше - музика у слові!" Григорій Кочур в українському перекладному письменстві / В. Ткаченко // Слово і час. — 2014. — № 5. — С. 56-65. — Бібліогр.: 8 назв. — укp.

Репозиторії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Опис
Резюме:У статті стисло з'ясовано роль і місце Г. Кочура в українському перекладному письменстві завдяки гармонійному поєднанню в одній особі перекладача-поліглота, педагога, культуролога, оригінального поета й визначного історика, теоретика і практика художнього перекладу. Автор наголошує на величезному обсязі перекладацького доробку Г. Кочура і М. Лукаша – двох світочів українського художнього перекладу та визнаних лідерів української перекладацької справи у другій половині ХХ ст. З огляду на теоретичне обґрунтування Г. Кочуром тези про множинність перекладацьких інтерпретацій аналізуються найновіші українські переклади “Осінньої пісні” П. Верлена. Шляхом зіставлення цих нових версій із першотвором та врахуванням зауважень, висловлених Г. Кочуром щодо труднощів, які постають перед перекладачами Верленових поезій, детально розглядаються вади перекладів сучасних українських тлумачів.