У горнилі перекладу (із досвіду майстер-класу)
Ледь не всі перекладознавчі статті зводяться до обґрунтування можливості чи неможливості адекватного відтворення оригіналу. Тоді як практика перекладу покликана наповнювати теоретичні постулати енергією творчого пошуку. У статті наведено конкретні приклади з досвіду проведення перекладацьких турн...
Збережено в:
Дата: | 2016 |
---|---|
Автор: | Ткаченко, А. |
Формат: | Стаття |
Мова: | Ukrainian |
Опубліковано: |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
2016
|
Назва видання: | Слово і Час |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/158304 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | У горнилі перекладу (із досвіду майстер-класу) / А. Ткаченко // Слово і час. - 2016. - № 4. - С. 86-92. — укp. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of UkraineСхожі ресурси
-
"Гамлет" наш і польський
за авторством: Піговська, І.
Опубліковано: (2016) -
Володимир Самійленко-перекладач: спроба деконструкції міфу
за авторством: Стріха, М.
Опубліковано: (2016) -
У горнилі освітянських експериментів
за авторством: Петровський, Е.
Опубліковано: (2011) -
Публікації з теорії перекладу
за авторством: Ткаченко, А.
Опубліковано: (2013) -
Народний майстер з Колиндян
за авторством: Зелез-Бучик, М.
Опубліковано: (2011)