Подолання культурної дистанції через поетичну інтерпретацію форми (“Книга пісень” Г. Гейне в перекладах В. Кобилянського)

У статті простежується роль поетичної інтерпретації форми в подоланні культурної дистанції через художній переклад. Можливості інтерпретації смислу форми продемонстровані на прикладі художніх перекладів “Книги пісень” Г. Гейне, зроблених В. Кобилянським. Предметом вивчення стали характерні риси с...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2018
Автор: Волковинська, І.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2018
Назва видання:Слово і Час
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/166662
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Подолання культурної дистанції через поетичну інтерпретацію форми (“Книга пісень” Г. Гейне в перекладах В. Кобилянського) / І. Волковинська // Слово і Час. — 2018. — № 10. — С. 66-79. — Бібліогр.: 14 назв. — укp.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-166662
record_format dspace
spelling irk-123456789-1666622020-02-29T01:26:16Z Подолання культурної дистанції через поетичну інтерпретацію форми (“Книга пісень” Г. Гейне в перекладах В. Кобилянського) Волковинська, І. Ad fontes! У статті простежується роль поетичної інтерпретації форми в подоланні культурної дистанції через художній переклад. Можливості інтерпретації смислу форми продемонстровані на прикладі художніх перекладів “Книги пісень” Г. Гейне, зроблених В. Кобилянським. Предметом вивчення стали характерні риси строфічної, метричної організації, фоніки, мелодійна основа віршів, засоби створення образності, особливості пунктуації. Авторка доводить, що В. Кобилянський долає культурну дистанцію між українською і німецькою національно-етнічними традиціями через майстерну інтерпретацію форми “Книги пісень” Г. Гейне. The paper investigates how the poetic interpretation of form overcomes cultural distances in translation. Based on the theory of E. Betty on a representative form, the hypothesis of the paramount importance of the form in interpreting literary works has been actualized. It is noted that the form of a literary work not only embodies its content, but also produces an associative and semantic field that goes beyond the text. The form experiences inevitable changes during the translation, but its meaningful content becomes a unifying link between two cultures. Opportunities for interpreting the meaning of forms are demonstrated on the example of the translations of “The Book of Songs” by H. Heine made by V. Kobylianskyi. The research focuses on the characteristic features of strophic and metrical organization, phonics, melodic basis of poems, means of creating imagery, features of punctuation. It shows the high mastery of V. Kobylianskyi as an insightful interpreter. V. Kobylianskyi demonstrates the world of German culture to the Ukrainian reader finding images that are close to the national and ethnic tradition. The interpreter throws a bridge between different cultural and historical realities, draws parallels between them. Working on the form of translation, V. Kobylianskyi quite resolutely departs from the formal signs of the original. However, such steps bring him closer to the most complete disclosure of the internal form, that may be most fully rendered on the verge of subjectivity of the author, the interpreter, and the reader. Taking into account the literary taste and cultural experience of the Ukrainian reader, V. Kobylianskyi opens for his people the creativity of H. Heine as a distinctive and at the same time intercultural heritage of mankind. В статье прослеживается роль поэтической интерпретации формы в преодолении культурной дистанции посредством художественного перевода. Особенности интерпретации смысла формы продемонстрированы на примере художественных переводов “Книги песен” Г. Гейне, выполненных В. Кобылянским. Предметом изучения стали характерные черты строфической, метрической организации, фоники, средства создания образности, мелодическая основа стихов, особенности пунктуации. Обосновывается мысль о том, что В. Кобылянский преодолевает культурную дистанцию между украинской и немецкой национально-этническими традициями посредством искусной интерпретации формы “Книги песен” Г. Гейне. 2018 Article Подолання культурної дистанції через поетичну інтерпретацію форми (“Книга пісень” Г. Гейне в перекладах В. Кобилянського) / І. Волковинська // Слово і Час. — 2018. — № 10. — С. 66-79. — Бібліогр.: 14 назв. — укp. 0236-1477 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/166662 821.161.2-1.0 + 821.112.2-1.0 uk Слово і Час Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Ad fontes!
Ad fontes!
spellingShingle Ad fontes!
Ad fontes!
Волковинська, І.
Подолання культурної дистанції через поетичну інтерпретацію форми (“Книга пісень” Г. Гейне в перекладах В. Кобилянського)
Слово і Час
description У статті простежується роль поетичної інтерпретації форми в подоланні культурної дистанції через художній переклад. Можливості інтерпретації смислу форми продемонстровані на прикладі художніх перекладів “Книги пісень” Г. Гейне, зроблених В. Кобилянським. Предметом вивчення стали характерні риси строфічної, метричної організації, фоніки, мелодійна основа віршів, засоби створення образності, особливості пунктуації. Авторка доводить, що В. Кобилянський долає культурну дистанцію між українською і німецькою національно-етнічними традиціями через майстерну інтерпретацію форми “Книги пісень” Г. Гейне.
format Article
author Волковинська, І.
author_facet Волковинська, І.
author_sort Волковинська, І.
title Подолання культурної дистанції через поетичну інтерпретацію форми (“Книга пісень” Г. Гейне в перекладах В. Кобилянського)
title_short Подолання культурної дистанції через поетичну інтерпретацію форми (“Книга пісень” Г. Гейне в перекладах В. Кобилянського)
title_full Подолання культурної дистанції через поетичну інтерпретацію форми (“Книга пісень” Г. Гейне в перекладах В. Кобилянського)
title_fullStr Подолання культурної дистанції через поетичну інтерпретацію форми (“Книга пісень” Г. Гейне в перекладах В. Кобилянського)
title_full_unstemmed Подолання культурної дистанції через поетичну інтерпретацію форми (“Книга пісень” Г. Гейне в перекладах В. Кобилянського)
title_sort подолання культурної дистанції через поетичну інтерпретацію форми (“книга пісень” г. гейне в перекладах в. кобилянського)
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
publishDate 2018
topic_facet Ad fontes!
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/166662
citation_txt Подолання культурної дистанції через поетичну інтерпретацію форми (“Книга пісень” Г. Гейне в перекладах В. Кобилянського) / І. Волковинська // Слово і Час. — 2018. — № 10. — С. 66-79. — Бібліогр.: 14 назв. — укp.
series Слово і Час
work_keys_str_mv AT volkovinsʹkaí podolannâkulʹturnoídistancííčerezpoetičnuínterpretacíûformiknigapísenʹggejnevperekladahvkobilânsʹkogo
first_indexed 2023-10-18T22:19:02Z
last_indexed 2023-10-18T22:19:02Z
_version_ 1796155198285021184