Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект)
Франкомовна Гончаріана пройшла понад піввіковий шлях, часто відображаючи на собі діаметрально протилежні судження про майстра української прози. О. Гончар (1918-1995) як видатний письменник другої половини ХХ століття, не залишився поза увагою критика П’єра Декса, люксембурзької франкомовної письмен...
Збережено в:
Дата: | 2009 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Ukrainian |
Опубліковано: |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
2009
|
Назва видання: | Питання літературознавства |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/18453 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект) / Я. Кравець // Питання літературознавства: Науковий збірник. — Чернівці: Рута, 2009. — Вип. 77. — С. 280-287. — Бібліогр.: 10 назв. — укр. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-18453 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-184532011-03-28T12:03:59Z Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект) Кравець, Я. Герменевтика. Рецепція. Перекладознавство Франкомовна Гончаріана пройшла понад піввіковий шлях, часто відображаючи на собі діаметрально протилежні судження про майстра української прози. О. Гончар (1918-1995) як видатний письменник другої половини ХХ століття, не залишився поза увагою критика П’єра Декса, люксембурзької франкомовної письменниці Розмарі Кіфер, французького славіста Жоржа Люціані та ін. Переклади французькою мовою десяти новел письменника (1972 р.), романів „Прапороносці” (1948 р.) і „Циклон” (1977 р.), а також фрагментів із роману „Собор” (2004) не тільки є промовистою сторінкою інтеґрації української культури за кордон, але дають вдячний матеріал для глибокого монографічного дослідження франкомовного прочитання прози О. Гончара. Oles Honchar’s works have been translated into French for more than fifty years, often reflecting diametrically opposite opinions about Oles Honchar – an outstanding master of the Ukrainian prose. Oles Honchar (1918-1995), as a writer of distinction in the second half of the 20-th century, has not been left unattended by the critic Pierre Daix, Luxemburg French-speaking writer Rosemarie Kieffer, French slavist Georges Luciani and others. French translations of the writer’s ten short stories (1972), novels „Bannerbearers” (1948) and „Cyclone” (1977), as well as the extracts from the novel „Cathedral” (2004) are not only a significant phase of Ukrainian cultural integration aboard but also provide a gratifying material for the profound monographic research of translating Oles Honchar’s prose into French. 2009 Article Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект) / Я. Кравець // Питання літературознавства: Науковий збірник. — Чернівці: Рута, 2009. — Вип. 77. — С. 280-287. — Бібліогр.: 10 назв. — укр. XXXX-0058 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/18453 821.161.2"19"-3.09 О.Гончар.03=133.1 uk Питання літературознавства Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Ukrainian |
topic |
Герменевтика. Рецепція. Перекладознавство Герменевтика. Рецепція. Перекладознавство |
spellingShingle |
Герменевтика. Рецепція. Перекладознавство Герменевтика. Рецепція. Перекладознавство Кравець, Я. Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект) Питання літературознавства |
description |
Франкомовна Гончаріана пройшла понад піввіковий шлях, часто відображаючи на собі діаметрально протилежні судження про майстра української прози. О. Гончар (1918-1995) як видатний письменник другої половини ХХ століття, не залишився поза увагою критика П’єра Декса, люксембурзької франкомовної письменниці Розмарі Кіфер, французького славіста Жоржа Люціані та ін. Переклади французькою мовою десяти новел письменника (1972 р.), романів „Прапороносці” (1948 р.) і „Циклон” (1977 р.), а також фрагментів із роману „Собор” (2004) не тільки є промовистою сторінкою інтеґрації української культури за кордон, але дають вдячний матеріал для глибокого монографічного дослідження франкомовного прочитання прози О. Гончара. |
format |
Article |
author |
Кравець, Я. |
author_facet |
Кравець, Я. |
author_sort |
Кравець, Я. |
title |
Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект) |
title_short |
Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект) |
title_full |
Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект) |
title_fullStr |
Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект) |
title_full_unstemmed |
Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект) |
title_sort |
франкомовне прочитання олеся гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект) |
publisher |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України |
publishDate |
2009 |
topic_facet |
Герменевтика. Рецепція. Перекладознавство |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/18453 |
citation_txt |
Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект) / Я. Кравець // Питання літературознавства: Науковий збірник. — Чернівці: Рута, 2009. — Вип. 77. — С. 280-287. — Бібліогр.: 10 назв. — укр. |
series |
Питання літературознавства |
work_keys_str_mv |
AT kravecʹâ frankomovnepročitannâolesâgončaradosâgnennâíperspektiviístoričnijaspekt |
first_indexed |
2023-10-18T17:02:20Z |
last_indexed |
2023-10-18T17:02:20Z |
_version_ |
1796140520640086016 |