Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект)

Франкомовна Гончаріана пройшла понад піввіковий шлях, часто відображаючи на собі діаметрально протилежні судження про майстра української прози. О. Гончар (1918-1995) як видатний письменник другої половини ХХ століття, не залишився поза увагою критика П’єра Декса, люксембурзької франкомовної письмен...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2009
Автор: Кравець, Я.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України 2009
Назва видання:Питання літературознавства
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/18453
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект) / Я. Кравець // Питання літературознавства: Науковий збірник. — Чернівці: Рута, 2009. — Вип. 77. — С. 280-287. — Бібліогр.: 10 назв. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-18453
record_format dspace
spelling irk-123456789-184532011-03-28T12:03:59Z Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект) Кравець, Я. Герменевтика. Рецепція. Перекладознавство Франкомовна Гончаріана пройшла понад піввіковий шлях, часто відображаючи на собі діаметрально протилежні судження про майстра української прози. О. Гончар (1918-1995) як видатний письменник другої половини ХХ століття, не залишився поза увагою критика П’єра Декса, люксембурзької франкомовної письменниці Розмарі Кіфер, французького славіста Жоржа Люціані та ін. Переклади французькою мовою десяти новел письменника (1972 р.), романів „Прапороносці” (1948 р.) і „Циклон” (1977 р.), а також фрагментів із роману „Собор” (2004) не тільки є промовистою сторінкою інтеґрації української культури за кордон, але дають вдячний матеріал для глибокого монографічного дослідження франкомовного прочитання прози О. Гончара. Oles Honchar’s works have been translated into French for more than fifty years, often reflecting diametrically opposite opinions about Oles Honchar – an outstanding master of the Ukrainian prose. Oles Honchar (1918-1995), as a writer of distinction in the second half of the 20-th century, has not been left unattended by the critic Pierre Daix, Luxemburg French-speaking writer Rosemarie Kieffer, French slavist Georges Luciani and others. French translations of the writer’s ten short stories (1972), novels „Bannerbearers” (1948) and „Cyclone” (1977), as well as the extracts from the novel „Cathedral” (2004) are not only a significant phase of Ukrainian cultural integration aboard but also provide a gratifying material for the profound monographic research of translating Oles Honchar’s prose into French. 2009 Article Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект) / Я. Кравець // Питання літературознавства: Науковий збірник. — Чернівці: Рута, 2009. — Вип. 77. — С. 280-287. — Бібліогр.: 10 назв. — укр. XXXX-0058 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/18453 821.161.2"19"-3.09 О.Гончар.03=133.1 uk Питання літературознавства Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Герменевтика. Рецепція. Перекладознавство
Герменевтика. Рецепція. Перекладознавство
spellingShingle Герменевтика. Рецепція. Перекладознавство
Герменевтика. Рецепція. Перекладознавство
Кравець, Я.
Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект)
Питання літературознавства
description Франкомовна Гончаріана пройшла понад піввіковий шлях, часто відображаючи на собі діаметрально протилежні судження про майстра української прози. О. Гончар (1918-1995) як видатний письменник другої половини ХХ століття, не залишився поза увагою критика П’єра Декса, люксембурзької франкомовної письменниці Розмарі Кіфер, французького славіста Жоржа Люціані та ін. Переклади французькою мовою десяти новел письменника (1972 р.), романів „Прапороносці” (1948 р.) і „Циклон” (1977 р.), а також фрагментів із роману „Собор” (2004) не тільки є промовистою сторінкою інтеґрації української культури за кордон, але дають вдячний матеріал для глибокого монографічного дослідження франкомовного прочитання прози О. Гончара.
format Article
author Кравець, Я.
author_facet Кравець, Я.
author_sort Кравець, Я.
title Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект)
title_short Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект)
title_full Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект)
title_fullStr Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект)
title_full_unstemmed Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект)
title_sort франкомовне прочитання олеся гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект)
publisher Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
publishDate 2009
topic_facet Герменевтика. Рецепція. Перекладознавство
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/18453
citation_txt Франкомовне прочитання Олеся Гончара: досягнення і перспективи (історичний аспект) / Я. Кравець // Питання літературознавства: Науковий збірник. — Чернівці: Рута, 2009. — Вип. 77. — С. 280-287. — Бібліогр.: 10 назв. — укр.
series Питання літературознавства
work_keys_str_mv AT kravecʹâ frankomovnepročitannâolesâgončaradosâgnennâíperspektiviístoričnijaspekt
first_indexed 2023-10-18T17:02:20Z
last_indexed 2023-10-18T17:02:20Z
_version_ 1796140520640086016