Західнополіські повір'я та прикмети, пов'язані з комахами

Saved in:
Bibliographic Details
Date:2010
Main Author: Чирук, Л.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України 2010
Series:Матеріали до української етнології
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/207738
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Західнополіські повір'я та прикмети, пов'язані з комахами / Л. Чирук // Матеріали до української етнології: Зб. наук. пр. — К.: ІМФЕ ім. М.Т. Рильського НАН України, 2010. — Вип. 9(12). — С. 257-260. — Бібліогр.: 8 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-207738
record_format dspace
spelling irk-123456789-2077382025-10-14T00:05:14Z Західнополіські повір'я та прикмети, пов'язані з комахами Чирук, Л. Етнокультурна спадщина та сучасність 2010 Article Західнополіські повір'я та прикмети, пов'язані з комахами / Л. Чирук // Матеріали до української етнології: Зб. наук. пр. — К.: ІМФЕ ім. М.Т. Рильського НАН України, 2010. — Вип. 9(12). — С. 257-260. — Бібліогр.: 8 назв. — укр. 2313-8505 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/207738 uk Матеріали до української етнології application/pdf Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Етнокультурна спадщина та сучасність
Етнокультурна спадщина та сучасність
spellingShingle Етнокультурна спадщина та сучасність
Етнокультурна спадщина та сучасність
Чирук, Л.
Західнополіські повір'я та прикмети, пов'язані з комахами
Матеріали до української етнології
format Article
author Чирук, Л.
author_facet Чирук, Л.
author_sort Чирук, Л.
title Західнополіські повір'я та прикмети, пов'язані з комахами
title_short Західнополіські повір'я та прикмети, пов'язані з комахами
title_full Західнополіські повір'я та прикмети, пов'язані з комахами
title_fullStr Західнополіські повір'я та прикмети, пов'язані з комахами
title_full_unstemmed Західнополіські повір'я та прикмети, пов'язані з комахами
title_sort західнополіські повір'я та прикмети, пов'язані з комахами
publisher Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України
publishDate 2010
topic_facet Етнокультурна спадщина та сучасність
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/207738
citation_txt Західнополіські повір'я та прикмети, пов'язані з комахами / Л. Чирук // Матеріали до української етнології: Зб. наук. пр. — К.: ІМФЕ ім. М.Т. Рильського НАН України, 2010. — Вип. 9(12). — С. 257-260. — Бібліогр.: 8 назв. — укр.
series Матеріали до української етнології
work_keys_str_mv AT čirukl zahídnopolísʹkípovírâtaprikmetipovâzanízkomahami
first_indexed 2025-10-14T01:06:54Z
last_indexed 2025-10-15T01:07:38Z
_version_ 1846008043444109312
fulltext 257 Людмила Чирук (Луцьк) ЗА Х І Д НОПОЛ ІСЬК І ПОВІ Р ’Я ТА П РИ К М ЕТ И, ПОВ’ЯЗА Н І З КОМ А Х А М И Проблема побутування повір’їв та при- кмет у фольклорі розроблена дещо вужче, ніж інших жанрів. Найчастіше дослідники звер- тають увагу на прикмети, пов’язані з народ- ним календарем українців, протиставляючи його церковному та цивільному [3, с. 86]. Час- то в літературі знаходимо прикмети, пов’язані з тваринним та рослинним світом  [4], а на- родні спостереження над комахами ще не були представлені цілісним дослідженням. Ці істоти і до сьогодні відіграють важливу роль у житті людини. Аналізовані матеріали було зібрано експедиційним методом у насе- лених пунктах Західного Полісся впродовж 2007–2008 років. Для збереження особливос- тей місцевих говірок подаємо їх фонетичною транскрипцією. Окрім повір’їв та прикмет, представлено також тлумачення деяких снів, пов’язаних із комахами. 1. Сонечко семикрапкове (Coccinella septempunctata) Однією з найулюбленіших у народі комах є сонечко семикрапкове. Воно з’являється на- весні, коли починає пригрівати сонце, і ви- діляється яскравим забарвленням. Мабуть, тому на сонечко завжди звертали увагу мовці і не пов’язували його з якимись негативними властивостями (як більшість комах). За допомогою сонечка часто визнача- ли погоду:  / йакшó вже йе сóничко  / то бýде типлó // (Верхи К-К В); / п’ітрó / п’ітрó / колé бýде типлó  / чи пен′  / чи кулóда  / чи зáвтра пугóда? // (Хрипськ Шц В); / бéдрик / бéдрик / скажú мин′í / чи пен′ чи кулóда / чи зáвтра бýде пугóда / йак бýде пугóда / то йа тибé пýшчу / а йак бýде дóшчик / то йа тибé забйý // (Пуле- мець Шц В); / пéтрику / пéтрику / скажú нам прáвду / чи бýде пугóда / чи бýде нигóда / кулé бýде дошч  // і пустé його вгóру  / йак пугóда  / то литéт′ угóру / а йак нигóда / то пáдайе в зéмн′у // (Ветли Лбш В); / палéм зузýл′а / палéм зузýл′а  / бýде дошч  / бýде дошч  // (Підманево Шц  В) (пор.:  / бéздрику  / бéздрику  / пен′ чи колóда?/ чи завтра бýде погóда?/ йак погóди не бýде / то й тебé на св’íт′і не бýде // (Запруд- дя К-К В); / пéтрику / пéтрику // ти скажú / зáвтра погóда чи негóда?// йак погóда  / то летú  // а йак негóда  / то ст′ій  // (Нуйно К-К  В)  [1]). В  етнолінгвістичному словни- ку «Славянские древности» знаходимо такі примовки: «Калада, калода, ці будзе пагода?» (біл.); «Biedronko, biedronko, pojdż do Pana Je- susa po słonko» [Бедрику, бедрику, іди до Пана Ісуса по сонечко] (пол.)» [6, т. І, с. 221–222]. Передбачали майбутнє, зокрема, ворожи- ли на майбутню долю:  / воуз′мýт сóничко на рýку та й кáжут / литé / литé / сóничко та й доу мóго мéлого / кудá те поулитéш / тудá і йа пуйдý// (Підцир’я К-К В); / сóничко / сóничко / скажúе  / де м’ій моулоудéц′ бýде  // (Ворокомле К-К В); / йак злóвиш / то лóжиш на верх рук’é і кáжиш  / борушóк  / борушóк  / де м’ій б́ýде жинишóк?/ і отáк рýк’і складáйіш / і тод′í чи в́ тóму бóци / чи в́ тóму / на́ чоутúри стóрони поукáзуйіш  // (Видерта К-К  В);  / пéтрику  / пéтрику  / в́ йак’íм бóци живé м’ій кавал′éр?// (Добре К-К  В);  / фéдорко  / фéдорко  / скажé  / кудé ме зáмуж п’íдем // (Вичівка Зр Р); / вз’éти в прéгоршчи / шоб ни втиклá / і потрастé / і обирнýтис′а три рáзи / і пустéти // (Прип’ять Шц В) (пор.: «Кажи, маро, откуда ħе сватови доħи?» [Скажи, маро, звідки прийдуть свати?] (с.-х.); «Зазулинько, дівонько, покажи мені, в которій я буду стороні. Чи туда? Чи туда? Чи туда? Чи туда? Чи я буду жити, чи я буду гни- ти?» (з.-укр.) і т. п.» [6, т. І, с. 221]). Вважали, у який бік сонечко полетить, там і наречений (наречена) буде. Знаходили дорогу додому, якщо заблукали в лісі: / пéтрику / пéтрику / де моуйá хáта?// то в йакý стóрону литéт′ / то там хáта // (До- бре К-К В); / воз′мé бурушкá в рýку і крýтит′ / крýтит′  / а тогд′í  / кудá в′ін политéт′  / то там і моуйá дóма  // (Гута-Камінська К-К  В) (пор. також: «У болгар, кашубів, в Зах. Україні звертаються до сонечка, коли загублять в лісі дорогу: “Куда мені, зазуло, до дому? Чи туда? Чи туда?” (з.-укр.)» [6, т. І, с. 222]). Сонечко вважають священною комахою, про що свідчать назви с′в’атá корóвочка, бóже сердéчко [1, с.  79], бóжа корóвка тощо. Його ніколи на вбивають, а відпускають, супро- воджуючи словами: / жидóўка / жидóўка / де твойá дóмка  / ци там  / ци там  / ци там  / http://www.etnolog.org.ua 258 литé к чортáм // (Положево Шц В); / чúнчику- пéтрику  / де тв’ій дом  / там у л′íси пуд курчóм // (Піща Шц В); / бáбочка / бáбочка / де твойá хáточка / чи в тим бóци / чи в тим / чи в тим / і литú бáбочка // (Дольськ Лбш В). 2. Бджола Бджоли – це найкорисніші для людини ко- махи. За їхньою допомогою часто лікуються, визначають погоду (/ йек пчóли ідут′ зарáн′:а на свуйé кублó  / бýде дошч  // (Ветли Лбш  В)). Однак бачити бджіл у сні більшість респон- дентів вважають поганою прикметою. Це тлу- мачать як: пожáр (вогóн′) (Підманево, Положе- во і Прип’ять Шц В, Ветли і Дольськ Лбш  В); погану звістку (врéдно, нидóбре) (Хрипськ Шц В, Бихів Лбш В); покóйн′ік (мрец′) (Піща і Пу- лемець Шц В); сл′óзи (Цир Лбш В) (у деяких на- родів поширеним є звичай сповіщати бджіл про смерть у родині господаря [8, c. 357–359]). Інколи ж такі сни тлумачать по-іншому: сватé бýдут′ (Вичівка Зр Р); вис′íл′:е (Березичі Лбш В). 3. Мурахи Мурахи в народних уявленнях  – одні з найпрацьовитіших істот. У  всіх населених пунктах поширеною є фразема прац′ýйе (рóб’іт′) йак мурáшка (мýраха). Характерно, що респонденти майже не вживають назв цих комах в однині. Це підтверджує думку про те, що символіка мурах визначається в основному ознакою множинності [6, т.  ІІІ, с.  335]. За допомогою мурах лікують ревма- тизм, лихоманку тощо. Окрім поширеного рецепта мурашиного спирту побутує повір’я про так зване мурашине масло:  / йак в’ілéка кýча то там так йак мáсло йе всирéдини  / йак’éс′ личéвнойе / так йак то мáсло так’éйе жóвтойе  // (Прип’ять Шц  В);  / в йіх  / в тим мурашникóви  / розгрибáйут і шукáйут змéсне / отáк йак йайíчко / тúко ни в’ілéк’е / малéсин′к’е  / отé мáсло  / кáжут л′ічéбне  / натирáтис′а  / йак шос′ болет′  // (Пулемець Шц В); / там так’í йе / випускáйут′ / йак то в нас кáжут′ / мáсличко // то кáжут′ / йак нóг’і бол′éт′ / то йім мáзати // (Хрипськ Шц В). У «Славянских древностях» знаходимо таке пояснення: «На Україні та в Білорусі лі- куються мурашиним маслом. Вважається, що мурахи “б’ють масло” на Івана Купала або в ніч на 1 серпня, коли воно виходить на по- верхню мурашника у вигляді грудки, а зі схо- дом сонця розтає. Цим маслом мастять волос- ся, щоб воно краще росло (волин.), натирають хворі руки й ноги (рівн.), лікують ломоту та інші хвороби і навіть вірять, що воно прино- сить щастя (вітеб.)» [6, т. ІІІ, с. 337]. У деяких населених пунктах поширеною є заборона руйнувати мурашник, яку поясню- ють різними причинами:  /  а л′ісов’í мурáх’і  / то воунú зб’íрáйут′ мед  / і йе так’í л′ýди  / йак’í цей мед з мурáшника вибирáйут′  / а то грих  // (Гута-Камінська К-К  В);  / мурáшник ни мóна руйнувáти  / зв’íт:и брáти мед  / бо то йíхн′а хáта // (Верхи К-К В); / ни мóна / бо мурáх’і пудб′ірáйут пáдал′  // (Добре К-К  В);  / мурав’éйн′ік ни годéц′:а руйнувáти  / бо йак грим’íтиме / от то тод′í бойíс′:а грóму // (Бе- резичі Лбш В). Найчастіше цю заборону моти- вують гріхом, але в деяких населених пунктах її немає (Хрипськ Шц В, Вичівка Зр Р тощо). Спостерігаючи за мурахами та мураш- никами, могли визначати погоду: / йакшó на с′інокóс′і мурáх’і хатк’é рóбл′ат′ / нак’ідáйут′ кучк’é на в’ісотý травé / то бýде дошч / то вже мурáх’і рóбл′ат′ хатк’é  / шоб схаватис′а од дошчý / а йак нимá так’éх хатóк / то вже бýде сýхо // (Гута-Камінська К-К В); / йакшó мурáх’і в’ілéк’і мурáшник’і понанóс′ат  / то кáжут  / вéл′м’і зимá в’ілéка бýде  / с′н′íгу мн′íго  / а йак ужé воунé оуднáкоув’і / йак л′íтом / і на зéму ни старáйуц′:а / то зиемá тéпла бýде // (Бузаки К-К В); / йак мурáхуў мн′íго / то бýде урожáй // (Хрипськ Шц В); / но мурашк’é л′íзут у пóле / мóкрий рик  // (Вичівка Зр Р);  / йак палéмуди [маленькі червоні мурашки, що боляче куса- ються. – Л. Ч.] в’ілáз′ат′ на травý / бýде мóкре л′íто // (Підманево Шц В). Інколи трапляють- ся суперечливості у тлумаченні однакового явища на різній території, пор.: / йак мурáх’і навéрх в’ілáз′ат′ / дошч бýде // (Бихів Лбш В) і  /  мурáх’і хавáйуц′:а  / то вже кáжут бýде дошч // (Березичі Лбш В); / колé йдеш дорóгойу / і мурáх’і лáз′ат′ по дорóзи / бýде погóда / йéсл′і мурáхи утикáйут′ із дорóги в свойý кýчу  / в кýчу хавáйуц′:а / бýде дошч // (Ветли Лбш В) і / йак вонé вже по пóл′у хóд′ат′  / хóд′ат′ вéл′м’і йіднá за дрýг’ійу / то-то на дошч / бýде дошч // (Прип’ять Шц  В) (у деяких обрядах мурахи символізують краплі дощу [6, т. ІІІ, с. 336]). 4. Комарі. Мухи Хорошими «синоптиками» в народі вважа- ють комарів. Проте й у таких прикметах має- мо суперечності: / йакшó тéйі комарú в кýчку зб’івáйуц′:а пид вéчир  / бýде погóда  // (Ветли Лбш  В) (пор.  / йак вéл′ме комáр в:éчора  / то дошч бýде // (Положево Шц В)); / йакшó стовпá кумарú бйут′ / мн′íго йе / то на дошч // (Пуле- мець Шц В) (пор.: / йак комарú отакó стýпки бйут′ / то на типлó // (Прип’ять Шц В) або / http://www.etnolog.org.ua 259 комарú стýпки бйут на захóди сóн′ц′а / то на погóду // (Мала Глуша Лбш В) ). Стýпу (стýпку, стовпá) бúти можуть і інші комахи: / тéйі мурáшк’і так’éйі / стовпóм стойáт′  / ну кáжут′ на зáвтра бýде дошч  // (Хрипськ Шц  В);  / йак мóшка в стýпу бйе  / то бýде зимá тéпла // (Вичівка Зр Р); / мóшка такá др′íбна  / вонá стовпóм назлéтайіц′:а  / йак бáчим / от ужé дошч бýде / бо мóшка бйе ступк’é  // (Березичі Лбш В); / вонé [комарі. – Л. Ч.] збивáйуц′:а в такé йак то стовпé  / то кáжут′ на погóду // (Дольськ Лбш В). У народних прикметах, як і в інших жан- рах фольклору, існує протиставлення мухи та комара: вони мають різну символіку та озна- чають різні явища:  / йак у хáти вже комáр лéтайе  / то бýде нигóда  / а йак мýха  / то погóда / і в зим’í так / йак мýха / морóз бýде / а йак комáр у хáти лéтайе  / в’ідлéга  //;  / то йак комарú нависн′í стýпки бйут′ / то мóкре л′íто / а йак мóшка бйе стýпки / то сухá ви- сна // (Прип’ять Шц В). 5. Метелики Весняні метелики (у частині населених пунктів – переп’íлки) віщують селянину вро- жай. Найчастіше вважають, що білі мете- лики  – на молоко, а жовті або червоні  – на мед: / жóвти / то бýде мед / а йак б’íли / то молокó  // (Мала Глуша Лбш  В);  / йак б’íли  / то бýде молóчний рик / а йак жóвти / багáто мéду  // (Цир Лбш  В);  / йак пéршого побáчиш жóвтого / то бýдиш багáта на молокó / а йак чирвóного  / на мед  // (Прип’ять Шц  В);  / йак чирвóнин′ки в’іл′ітáйут′ пирип’íлки  / мидóве бýде л′íто  / а йак б’íли п’ірип’íлки  / то бýде молóчне л′íто //(Дольськ Лбш В). Схоже повір’я зафіксовано щодо сонечка семикрапкового: «На Поліссі гадають за до- помогою сонечка: якщо першими з’являться червоні “катаринки”, буде багато меду, якщо жовті – молока» [6, т. І, с. 222]. Пор. також: «По- ширеними є ворожіння, що мають форму при- кмет, за першими в році метеликами – у сх. і пд. слов’ян про врожай і погоду (напр., білі ме- телики обіцяють молоко і дощі, червоні – мед і посуху)» [6, т. І, с. 126]. Однак жовтий колір не завжди асоціюють із медом. Іноді проти- ставлення жовтий  /  білий метелик поширю- ють тільки на якість молока:  / йак нависн′í побáч напир′íд б’íлих / то коровé бýдут′ молокó давáти багáто / так’é нижúрне / а йак жóвти / то кáжут′ бýде жúрне молокó  // (Положево Шц В); / йакшó жóвти / то на молокó врожáй / у корúв бýде молокá багáто і дóбре молокó бýде  / мáсло  / бо жóвти митил′í литáйут упир′íд  // (Підманево Шц  В);  / йакшó жóвт′і пирип’íлки пéрш’і вил′ітáли  / то казáли  / шо коуроувé бýдут′ давáти смеитáни багáто / р′ік бýде мáс′л′аний // (Видерта К-К В); / йак богáто жóвтих / то бýде моулокá мн′íго в коурóв’і і бýде густé моулоукó // (Бузаки К-К В). Урожайне літо віщують і хрущі:  / йак багáто хрушчúв / то бýде на прóсо урожáй // (Хрипськ Шц В). 6. Павук Хоча в зоології павука не вважають кома- хою, а виділяють в окремий клас [2], тут ми розглядаємо його поряд із комахами, зважа- ючи на таке твердження самих респондентів. У «Славянских древностях» зазначено: «До- мінуючою є оцінка павука як тварини пога- ної, нечистої, яку слід знищувати. У легендах павук є противником Божої Матері: павук у повітрі обплутав її своєю павутиною, вкусив у груди, розтріпав плаття або задумав пряс- ти тонше, ніж вона. В іншій легенді в паву- ка Бог перетворив ткача, який вирішив за- тягнути своїм полотном увесь світ» [6, т. ІІІ, с. 646]. З огляду на повір’я, зафіксовані в до- сліджених говірках, не можемо погодитися, що переважає така негативна характеристи- ка. У більшості населених пунктів існує за- борона вбивати павука. Найпоширенішим є повір’я про те, що він врятував Божу Матір з маленьким Ісусом: / йак ісýс христóс / бóжа мáти хавáла  / ішлé íроди  / рубáли д′íтк’і малéйк’і / то вонá схавáлас′а за кóрчик і той павýк зробив так’é павутéн′:ечко  / і пушлé тéйі íроди й ни пубáчили  // то кáжут  / шо в’ін нáшу в’íру спас  // (Бузаки К-К  В);  / ни мóжна бéти / бо мáт′ір бóжу спас // заснувáв гет все на св’íт′і павутéн′:ем і вонé пушлé  / слýг’і íродов’і / ни зв’ірнýли увáг’і на мáт′ір із сéном  // (Брониця К-К В);  / ни мóжна бúети павукá  / бо йак мáти бóжа хоувáлас′а із дитúенойу в’ід íроуда  / то в’ін тóже снував свойé павутéн′:е і захишчáв мáт′ір бóжу  / шоб йійí ни бáчили  // (Видерта К-К В);  / йак мáти бóжайа хавáлас′а із млад′éнцем / от / і павýк заснувáв / шоб ни видно булó / йак íрод хот′íв убúти  // (Дольськ Лбш  В);  / павукúв йе два сóрти  / йе павукú  / шо спаслú бóжу мáтир із ісýсом христóм  / то в йіх навирхý хрéстики / то тех бéти ни мóжна // (Вичів- ка Зр Р); / павукá ни бéли / бо бойéлис′а бóга / грихý // (Березичі Лбш В). Цікаво, що і в інших народів з відмінни- ми віруваннями є подібні повір’я. Так, у му- сульман є легенда про те, що павук врятував Магомета від ворогів: заплів павутиною вхід http://www.etnolog.org.ua 260 у печеру, де той ховався, і тому недруги ви- рішили  – оскільки при вході павутина є ці- лою, туди ніхто не ходив. Відтоді мусульмани шанують павука і мають за гріх його вбивати. Схожі перекази існують і в японців: у такий же спосіб павук врятував їхнього легендар- ного героя Йорітомо, а в італійському фольк- лорі це саме розповідають про врятування святого Фелікса [5, с. 50]. Яскраво вираженою в народних прикме- тах є символіка павука як ткача, що снував світ: павýк св’іт заснувáв (Раків Ліс К-К  В, Підманево, Прип’ять, Пулемець, Пульмо і Хрипськ Шц В); павýк од Бóга заснувáв зéмн′у (Ветли Лбш В); йогó павутéна то оснóва св’íту (В) (пор.: «На Поліссі заборону вбивати паву- ка мотивують деміургічною роллю павука: тим, що він “світ сноваў” (волин.) або снує па- вутину, “як Бог небо” (рівн.)» [6, т. ІІІ, с. 647]). У деяких населених пунктах павука вва- жають оберегом:  / павук’íв ни мóжна бéти  / бо кáжут / шо павýк / то хаз′áйін // (Вороком- ле К-К В) (пор.: «…в житомирському Поліссі павука, що живе в домі, називають, як і домо- вого вужа, хазяїном, не чіпають і не викида- ють його, вважаючи, що він приносить в дім багатство і благополуччя» [6, т. ІІІ, с. 647]). З павуком пов’язано багато прикмет, які часто тлумачать неоднозначно. Якщо павук спускається зі стіни або з голови, то вва- жають, що бýде з′в’éс′т′ійе (Бузаки К-К  В, Підманево, Положево Пулемець і Пульмо Шц  В);  /  йак’éс′ з′в’éс′т′ійа бýде  / чи хтос′ прийíде / чи прéде // (Березичі Лбш В); / йак’éс′ шчáс′ц′е  / йакáс′ нóвос′ц′ шчаслúвайа  // (Би- хів Лбш  В); гóсти бýдут (Раків Ліс К-К  В, Бихів Лбш  В); то прúбил′ (Личини К-К  В); чúриз ден′ грóши бýдут′ (Дольськ Лбш В); на типлó (Брониця К-К В). Інколи характер при- кмети залежить від кольору істоти або на- прямку її руху:  / чóрний пичáл′ мáтимиш  / йак сéвий / н′е / ни пичáл′ / висéле зв’éст′ійе // (Прип’ять Шц В); / йак тéмний / то шос′ так’é тимн′íшойе  / поган′íшойе  // (Цир Лбш  В);  / йак чóрний / то смýток / а йак жóвтин′к’ій / то йак’éс′ ізв’éст′ійе // (Хрипськ Шц В); / йак павýк спускáйіц′:а / гóре вгóру / шчáс′т′а внез // (Дольськ Лбш В). 7. Воші У народних приказках і повір’ях воші най- частіше мають негативну характеристику:  / гоулоувá ни на вóши // (Гута-Камінська К-К В); / вош ни напáс′ц′ / а спáти ни́ дáс′ц′ // (Личини К-К В); / в’ілáмуйіц′:а / йак вош на́ гриб’ін′ц′í // (Брониця К-К В). Неоднозначним є й тлумачення сну про вошей. У  більшості населених пунктів він означає прибуток, гроші (пор.: «У всіх [підкр. наше.  – Л.  Ч.] слов’ян поширене тлумачення сну: воші сняться до грошей, до багатства» [6, т.  І, с.  448]). Але поряд:  / йакшó с′н′áц′:а вóши  / то знáчит′ йакáс′ нуждá  / клóп’іт  // (Тоболи К-К В, Бихів Лбш В); / с′н′áц′:а вóши / то дрáн:о  / то вжé шос′ зрóб’іц′:а  // (Добре К-К  В, Ветли Лбш  В). Вважаємо, що останні тлумачення поширилися на підставі негатив- ного образу цих комах у народній уяві і не пов’язані з традиційною їхньою символікою (символ множинності й достатку). Проаналізований матеріал свідчить про значну роль комах у народних уявленнях про світобудову. Повну картину цих уявлень від- творити неможливо, оскільки з розвитком суспільства змінювалися погляди на певні явища. Найчастіше західнополіські повір’я та прикмети співпадають із загальною симво- лікою комах, а неоднозначність тлумачення виявляє специфіку світогляду місцевих жи- телів. Список умовних скорочень В – Волинська область Зр – Зарічненський район К-К – Камінь-Каширський район Лбш – Любешівський район Р – Рівненська область Шц – Шацький район Література 1.  Аркушин  Г. Західнополіські назви сонечка семикрапкового (Coccinella) / Г. Аркушин // Укра- їнська мова. – 2005. – № 3. – С. 77–81. 2. Біологія : навч. посібник / за ред. В. О. Мо- тузного. – К. : Вища школа, 2003. – С. 394–414. 3. Васянович О. Метеорологічні прикмети в на- родному календарі українців Полісся / О. Васяно- вич // Народна творчість та етнографія. – 2005. – № 2. – С. 86–92. 4.  Дмитренко  М. Народні повір’я  / М.  Дми- тренко. – К. : Народознавство, 1997. – 68 с. 5. Дмитрієв Ю. Ця дивовижна наука зоологія. Етюди про зоологію та зоологів / Ю. Дмитрієв. – К. : Веселка, 1981. – С. 10–57. 6.  Славянские древности: Этнолингвис- тический словарь : в 5 т. / под ред. Н. Толстого. – М., 1995–2004. – Т. I–III. 7. Українські замовляння / упоряд. М. Н. Мос- каленко. – К. : Дніпро, 1993. – С. 5–23. 8. Энциклопедия суеверий. – М. : Локид ; Миф, 1997. – 557 с. http://www.etnolog.org.ua