Альтер-простори Тумаса Транстрьомера
Хоча літературу ніколи, якщо не помиляюся, не зараховували до вельми «точних» сфер, проте це зовсім не означає, що не існує індикаторів з достатнім ступенем точності, які вимірюють реальний стан справ у конкретному національному літпроцесі. З-поміж цих індикаторів варто виділити такий — можливість н...
Збережено в:
Дата: | 2012 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Ukrainian |
Опубліковано: |
Видавничий дім "Академперіодика" НАН України
2012
|
Назва видання: | Вісник НАН України |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/35076 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Альтер-простори Тумаса Транстрьомера / Я.Ю. Голобородько // Вісн. НАН України. — 2012. — № 1. — С. 63-68. — укр. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-35076 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-350762012-06-16T12:39:02Z Альтер-простори Тумаса Транстрьомера Голобородько, Я.Ю. Нобеліана Хоча літературу ніколи, якщо не помиляюся, не зараховували до вельми «точних» сфер, проте це зовсім не означає, що не існує індикаторів з достатнім ступенем точності, які вимірюють реальний стан справ у конкретному національному літпроцесі. З-поміж цих індикаторів варто виділити такий — можливість називання письменником подій, тенденцій і явищ, що стаються й розвиваються довкола, їхніми достеменними іменами. Це називання зазвичай пов’язане з виявами гранично предметного і відвертого погляду на світ, яким би особистісним (себто внутрішньоспрямованим) або соціопульсуючим (цебто зовнішньоцентричним) цей погляд не був. Це називання і є, власне, однією з форм письменницької, а ширше — художницької свободи, коли слова не спрощують і не маскують проблему, а рельєфно й концентровано окреслюють, формулюють і виражають її. 2012 Article Альтер-простори Тумаса Транстрьомера / Я.Ю. Голобородько // Вісн. НАН України. — 2012. — № 1. — С. 63-68. — укр. 0372-6436 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/35076 uk Вісник НАН України Видавничий дім "Академперіодика" НАН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Ukrainian |
topic |
Нобеліана Нобеліана |
spellingShingle |
Нобеліана Нобеліана Голобородько, Я.Ю. Альтер-простори Тумаса Транстрьомера Вісник НАН України |
description |
Хоча літературу ніколи, якщо не помиляюся, не зараховували до вельми «точних» сфер, проте це зовсім не означає, що не існує індикаторів з достатнім ступенем точності, які вимірюють реальний стан справ у конкретному національному літпроцесі. З-поміж цих індикаторів варто виділити такий — можливість називання письменником подій, тенденцій і явищ, що стаються й розвиваються довкола, їхніми достеменними іменами. Це називання зазвичай пов’язане з виявами гранично предметного і відвертого погляду на світ, яким би особистісним (себто внутрішньоспрямованим) або соціопульсуючим (цебто зовнішньоцентричним) цей погляд не був. Це називання і є, власне, однією з форм письменницької, а ширше — художницької свободи, коли слова не спрощують і не маскують проблему, а рельєфно й концентровано окреслюють, формулюють і виражають її. |
format |
Article |
author |
Голобородько, Я.Ю. |
author_facet |
Голобородько, Я.Ю. |
author_sort |
Голобородько, Я.Ю. |
title |
Альтер-простори Тумаса Транстрьомера |
title_short |
Альтер-простори Тумаса Транстрьомера |
title_full |
Альтер-простори Тумаса Транстрьомера |
title_fullStr |
Альтер-простори Тумаса Транстрьомера |
title_full_unstemmed |
Альтер-простори Тумаса Транстрьомера |
title_sort |
альтер-простори тумаса транстрьомера |
publisher |
Видавничий дім "Академперіодика" НАН України |
publishDate |
2012 |
topic_facet |
Нобеліана |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/35076 |
citation_txt |
Альтер-простори Тумаса Транстрьомера / Я.Ю. Голобородько // Вісн. НАН України. — 2012. — № 1. — С. 63-68. — укр. |
series |
Вісник НАН України |
work_keys_str_mv |
AT goloborodʹkoâû alʹterprostoritumasatranstrʹomera |
first_indexed |
2025-07-03T16:14:08Z |
last_indexed |
2025-07-03T16:14:08Z |
_version_ |
1836642990743879680 |
fulltext |
63ISSN 0372-6436. Вісн. НАН України, 2012, № 1
Я.Ю. ГОЛОБОРОДЬКО
АЛЬТЕР-ПРОСТОРИ ТУМАСА ТРАНСТРЬОМЕРА
Хоча літературу ніколи, якщо не помиляюся, не зараховували до вельми «точних» сфер, проте це зовсім не
означає, що не існує індикаторів з достатнім ступенем точності, які вимірюють реальний стан справ у конкрет-
ному національному літпроцесі. З-поміж цих індикаторів варто виділити такий — можливість називання пись-
менником подій, тенденцій і явищ, що стаються й розвиваються довкола, їхніми достеменними іменами. Це нази-
вання зазвичай пов’язане з виявами гранично предметного і відвертого погляду на світ, яким би особистісним
(себто внутрішньоспрямованим) або соціопульсуючим (цебто зовнішньоцентричним) цей погляд не був. Це нази-
вання і є, власне, однією з форм письменницької, а ширше — художницької свободи, коли слова не спрощують і не
маскують проблему, а рельєфно й концентровано окреслюють, формулюють і виражають її.
© Я.Ю. Голобородько, 2012
Культура називання речей їхніми справ-
жніми іменами супроводжує весь мислен-
нєвий шлях Тумаса Транстрьомера — одно-
го з найвпливовіших скандинавських поетів
ХХ — початку ХХІ ст. Його судження, ви-
словлювання окреслюють контури гострих,
ба навіть болючих проблем, у яких ін ди-
відуально-психологічне начало стикається
із соціумно-ментальним. Серед них — статус
літературної особистості залежно від міри її
успішності. Транстрьомер не лише не знімає
напруженість цієї проблеми, навпаки — під-
силює різкість її звучання. «Ставлення до
письменників у Швеції, можливо, як і в Ні-
дерландах, двояке, — розмірковує він. —
Якщо ти став знаменитим, тебе вважають
дуже авторитетною людиною. Якщо потер-
пів фіаско, то несподівано стаєш загальним
сміховиськом».
Ще одна проблема, в окресленні якої він ро-
бить усе вербально можливе, щоб тільки не
обійти, не уникнути її гострих кутів, — це
складність взаємин з письменниками своєї
генерації. Тут один життєво-літературний до-
свід вступає в невидимий, проте майже фізич-
но відчутний конфлікт з іншим таким досві-
дом — і не лише згармонізувати ці різні
досвіди, а навіть примирити їх не вдається.
«Дехто з тих, з ким я починав, зовсім переста-
ли писати. Інші стали не надто популярними
письменниками, — говорить Транстрьомер і
просувається вглиб нюансів і тонкощів проб-
леми. — А я більшою чи меншою мірою про-
славився — і це, безумовно, погано впливає на
стосунки. Себто коли ми спілкуємося як лю-
дина з людиною — нічого страшного, але як
тільки мова заходить про літературу, воскре-
сити ту прекрасну ситуацію, в якій ми всі були
рівними, щедрими й сповненими сподівань,
стає майже неможливо». Уважно-об’єк тивний
погляд на те, що відбувається в тобі, з тобою і
навколо тебе, зорова культура, позбавлена
пріоритетів міфологізації та демонізації, нада-
ють художнику (та й не тільки йому) можли-
вості максимально точного орієнтування в
почуттєво-мис лен нєвих координатах сього-
дення. А це спочатку начебто ненав’язливо й
непомітно, проте врешті-решт посутньо під-
вищує якість життєвих здобутків, про що й
нагадують доля і вербально-мисленнєві пріо-
ритети поета, про якого тривалий час писали,
що він лауреат усіх престижних скандинав-
ських премій, окрім Нобелівської.
Тумас (Томас) Йоста Транстрьомер (швед.
Tomas Gösta Tranströmer) народився 15 квітня
1931 р. у Стокгольмі. Мати працювала вчи-
телькою у школі, батько був журналістом.
Сім’я доволі рано розпалася, і Тумас став
64 ISSN 0372-6436. Вісн. НАН України, 2012, № 1
НОБЕЛІАНА
Тумас ТРАНСТРЬОМЕР
жити з матір’ю. Він навчався у Південній
латинській гімназії Стокгольма, влітку вони
часто виїжджали до моря, у шхери, де на од-
ному з островів Стокгольмського архіпела-
гу — Рунмарьо — мешкав його дід.
Тумас із надзвичайним інтересом вбирав
у себе реалії та образи навколишнього жит-
тєпростору. У дитячі й підліткові роки його
захоплення позначалися різноманітністю.
Його приваблювали як віддалені території,
так і ті вияви макросвіту, що були поруч. Ту-
масом рухала ще, безперечно, не усвідомле-
на, проте ініціативно виражена енергетика
пошуку, пізнання. «Я мріяв стати дослідни-
ком, мандрівником. Нашими героями були
Лівінгстон і Стенлі, взагалі люди такого
кшталту. Завжди збирався в Африку й інші
далекі країни», — розставляв він акценти у
своїх давнішніх зацікавленнях. А поки дале-
кі подорожі доводилося відкладати, він ре-
тельно й завзято обстежував довкілля. Вре-
шті, це теж були мандри, тільки близькодос-
тупним світом. «Коли мені було одинадцять
років, я дуже зацікавився колекціонуванням
комах. Біологія для мене завжди була дуже
важливою. Я збирав переважно жуків, у
мене була велика колекція. Постійно блукав
усюди із сачком у руках», — доповнював він
опис власних ранньошкільних інтересів.
Формування своєї свідомості Тумас Транс-
трьомер співвідносить із загальною по лі-
тичною атмосферою помежів’я 30–40-х рр.
Смисл його висловлювань-спогадів недво-
значно вказує, що, незважаючи на власний
дитячо-підлітковий вік і відстороненість
Швеції від воєнних подій, він гостро ціка-
вився тодішніми «дорослими» соціодухов-
ними проблемами. «Я виріс у часи Другої
світової війни, і це для мене, безумовно,
дуже важливий досвід. Швеція була ней-
тральною країною, але держави, що оточу-
вали її, були окуповані Німеччиною — Нор-
вегія була окупована, Данія була окупована.
Швеція була незалежною, проте водночас
перебувала в ізоляції. Люди розділилися —
одні були за німців, інші — за союзників. На-
пруга була дуже сильною, і в дитинстві я її
постійно відчував», — згадував Транстрьо-
мер свої враження від воєнного періоду.
Його характеристики, як завжди, відзнача-
лися фразовою ясністю, тяжінням до лако-
нічності, сконцентрованістю вербальних
барв. Стилістика називання фактів і проце-
сів їхніми точними іменами продовжує своє
оприявлення: «У нас були родичі, з якими
ми були дуже близькі. Усі вони були дуже
різко налаштовані проти Гітлера, і я був
агресивним прихильником антинімецької
коаліції. Узагалі я був у дитинстві таким ма-
леньким професором, діти так не повинні себе
поводити. Я весь час усім читав лекції — і сте-
жив за війною по газетам дуже уважно».
Після гімназії Тумас Транстрьомер всту-
пає до Стокгольмського університету, який
закінчив у 1956 р., отримавши фах психо-
лога. Паралельно він студіює інші гумані-
тарні сфери — літературу, історію, релігію.
У 1960–1966 рр. працює психологом у ко-
лонії для неповнолітніх у місті Лінкьопінг,
у 80-ті — в Інституті праці міста Вестерос,
де консультує робітників, які одержали
важкі травми на виробництві. Він цікавить-
ся й захоплюється музикою, передусім фор-
тепіанною, сам багато грає. За його словами,
це розвивало в ньому чуття музикальної
форми, що передається й віршам. У 1990 р.
він переніс інсульт, що мав для нього важкі
65ISSN 0372-6436. Вісн. НАН України, 2012, № 1
НОБЕЛІАНА
наслідки — віднялася права частина тіла.
Через це Тумас Транстрьомер навчився лі-
вою рукою писати й виконувати музичні
твори на роялі. Нині разом з дружиною Мо-
нікою він мешкає у Стокгольмі.
Літературною справою Транстрьомер ґрун-
товно зайнявся у юнацькому віці. На почат-
ку 50-х рр. він виступав з віршами у швед-
ських часописах. Спочатку відомість йому
принесли переклади шведською мовою
французьких сюрреалістів, серед яких був і
Андре Бретон. Дебютна поетична збірка Ту-
маса Транстрьомера «17 dikter» («Сімнад-
цять віршів», 1954) одразу була помічена
критиками. Через 4 роки вийшла друком
наступна лірична книжка «Hemligheter på
vä gen» («Тайни на шляху», 1958). Ще дві
збірки припали на 60-ті роки — «Den hal v-
färdiga himlen» («Незавершене небо», 1962)
і «Klan ger och spår» («Звуки й сліди», 1966).
Найбільш плідним на поетичні збірки вия-
вилися для нього 70-ті рр., коли були опу-
бліковані книжки «Mörkerseende» («Той,
хто бачить у темряві», 1970) «Stigar» («Cтеж-
ки», 1973) «Östersjöar» («Східні озера»,
1974), «San ning sbarriären» («Бар’єр істи-
ни», 1978). Ще 2 збірки побачили світ на-
ступного десятиліття — «Det vilda torget»
(«Пустельний майдан», 1983) і «För levande
och döda» («Живим і мертвим», 1989). На
початку ХХІ століття з’явилася нова збірка
«Den stora gå tan» («Велика таїна», 2004). У
2011 р. було видрукувано антологію Тумаса
Транстрьомера, куди ввійшли його поезії
1954–2004 рр.
Книгографія Транстрьомера буде неза-
вершеною, якщо до неї не додати книжку
автобіографічної прози «Minnena ser mig»
(«Спогади дивляться на мене», 1993), збір-
ку перекладів «Тлумачення» (1999), де
представлено німецьку, угорську, британ-
ську й американську поезію, а також книж-
ку «Air Mail» («Повітряна пошта», 2001),
яка постала внаслідок багаторічних дружніх
стосунків з американським поетом Робер-
том Блаєм, що перекладав його вірші ан-
глійською мовою, і до якої увійшло їхнє
листування.
Поезія і книжки Тумаса Транстрьомера
перекладені 60 мовами. Проте є сенс наголо-
сити не стільки на мовно-кількісному, скіль-
ки на мовно-якісному аспекті перекладання
його віршів різними мовами, що підкреслює
і сам поет. Художню успішність перекладів
своїх поезій він умотивовує (і, до речі, зо-
всім небезпідставно) тим, що цим перейма-
лися його колеги — люди, які живуть пое-
тичним словом і проникливо відчувають
його єство. «Мені пощастило, мене перекла-
дали поети, які трохи знали шведську, —
коли йдеться про таку малу мову, це рідкісна
річ, — розмірковує він. — Частіше опиня єш-
ся в руках спеціаліста з мови, який або не
відчуває поезії, або взагалі нею не цікавить-
ся». Українською його перекладали й пе ре-
кладають Дмитро Паличко, Юлія-Ванда
Му саковська, Лев Грицюк.
Власну поетичну діяльність Транстрьо-
мер трактує в масштабі цілком концепту-
альних підходів. Для нього поезія — це
контактно-ціннісна, а конкретніше — кому-
нікативна альтернатива у стосунках із про-
сторочасом і соціумом. З-поміж основних
категорій його віршових текстів варто виді-
лити насамперед простір, позначений як
граничною деталізованістю, так і топоніміч-
ною абстрагованістю. Просторові реалії в
його творах немовби відкривають дорогу до
відчуття категорії часу і взаємин із ним. Со-
ціумний інтер’єр у його текстах представле-
но не акцентовано, радше як тло, на якому
cкладаються й розгортаються колізії життя.
Художній зір Тумаса Транстрьомера спря-
мований на те, щоб виявляти такі деталі, об-
риси, ситуації, пов’язані з навколишньою
дійсністю, які б давали змогу по-іншому ди-
витися на її сутність. «Поезія для мене —
протилежність загальноприйнятим, звич-
ним способам взаємодії з реальністю», —
узагальнює він. Засадничі художні стра-
тагеми й образна поетична конкретика
Транстрьомера спрямовані на встановлення
індивідуальних зв’язків із дійсністю-ре аль-
ністю, на облаштування таких відносин із
нею, що не заряджені протестними інтона-
ціями, проте водночас зорово й рельєфно
66 ISSN 0372-6436. Вісн. НАН України, 2012, № 1
НОБЕЛІАНА
виражають іншість, окремість (не особли-
вість, а саме так: окремість) поетового про-
сування до неквапливого й різнозорового
прочитання того, що позначають розмитими
поняттями «дійсність»/«реальність».
Основна художня форма, яку практикує і
розроблює Транстрьомер, — це вірш у прозі.
Саме так, не стільки верлібр — скільки вірш
у прозовій інтерпретації, прозовому обрам-
ленні, можливо, навіть так — вірш, формаль-
но стилізований під прозу. Себто такий, що
оприявнює ресурси своєї внутрішньої сво-
боди, лімітовані лише задумом і вербальним
вибором митця. Така форма являє собою
поетично-прозову структуру, наділену ціліс-
ністю й органічністю. У цих характеристи-
ках провідна й визначальна (навіть струк-
турно, на рівні розташування терміноло гіч-
них понять) номінація — вірш, поетичне
начало. «Вірші у прозі — давня європейська
традиція, особливо відчутна у Франції, —
розмірковує Тумас Транстрьомер. — Коли
наприкінці сорокових років я почав писати,
то прочитав книжку, що виявилася для мене
дуже важливою — «Дев’ятнадцять сучасних
французьких поетів». Там було багато ві-
ршів у прозі — Рене Шара, Еліаде, Реверді…
Виявилося, що цей жанр для мене — абсо-
лютно природний».
Цілком умотивовано те, що віршові фор-
ми Транстрьомера в оригінальному вико-
нанні позбавлені рими. Якщо б вірші у
прозі були заримовані, то це б виглядало
як стратегічне руйнування жанру. Й тоді
існування самого жанрового канону було б
піддано сумніву: який же це «вірш у про-
зі», коли від прози в ньому мало що зали-
шається? Проте в окремих перекладах вір-
ші Тумаса Транстрьомера подано й потрак-
товано в римований спосіб (ідеться про
експериментальну практику російського
поета й перекладача Іллі Кутіка). Виклада-
ючи «ланцюжки» свого руху до відчуття-
усвідомлення тонкощів цієї поезії, він не
міг не звернутися до проблеми відмови від
римування в європейській художній куль-
турі, виокремивши аргументи суто естетич-
ні, точніше, естетико-семантичні. «Я почав
перекладати Томаса Транстрьомера (хоча
він погоджується, що більш точною — від-
повідно до шведської фонетики — є все-таки
форма «Тумас», але продовжує послугову-
ватися варіантом імені, поширеним у росій-
ській перекладацькій традиції раніше —
Я.Г.) у минулому столітті — в 1990 р. Пере-
кладати почав так: з роздумів, — розповідає
Ілля Кутік. — Зі шведською поезією (тоді
вже) був я, взагалі, непогано знайомий. Так,
не римують вони. А хто у Європі римує
(нині)?! Рима у європейській поезії — єсть
каламбур або електрогітара (під/для неї — і
римують!). Рима єсть несерйозність (перша
ознака оної), регістр зниження (смислу)».
Окрім тези про риму й римування як при-
четність до нижчих ліг поетичного чемпіо-
нату, Ілля Кутік, який нині мешкає в Чикаго
і вірші якого перекладають у світі різними
мовами, висловлює ще одну цікаву (для ук-
раїнської поетичної практики) думку — про
ідентифікацію «європейськості» поезії че-
рез тест на відсутність/наявність римуван-
ня. «Неможливо зараз у Швеції писати кін-
цевими римами, — стверджує він, — це й не
прийнято, бо вважається, що інакше швед-
ська поезія не вписується, а, точніше, не
вписалася б у європейський контекст». Об-
ґрунтовуючи своє рішення «заримувати»
Транстрьомера, він пояснює це прагненням
зробити його «своїм», ментально близьким
російській поезії, що трималася й нерідко
продовжує триматися на римованій парти-
турі мислення.
Поезія Тумаса Транстрьомера зосередже-
на на виявленні й оприявленні недостатньо
«прописаних» граней і якостей реальності.
Серед життєво-буттєвих форм у його віршах
чимало чуттєво доступних і семантично про-
зорих, проте поруч із ними акуратно вигап-
товуються й ейдоси (формообрази) з кон-
цептуально невизначеною семантикою. Чіт-
кість поетичного зображення межує з майже
акварельною розмитістю. Смислові катего-
рії не мають бути нівельовані безнадійною
одновимірністю і спокусливою доступністю.
Між конкретними реаліями і метафорикою
в поезії Транстрьомера завжди відчувається
67ISSN 0372-6436. Вісн. НАН України, 2012, № 1
НОБЕЛІАНА
й простежується місток, виникає відчуття,
що погляд поета мандрує поміж концептами
реалій та сув’яззю тропів. Ці мандри прово-
кують думку, що достеменна реальність ні-
коли не може бути завершеною, позаяк якщо
це трапиться, вона застигне, замре, прохо-
лоне, укриється кригою, автоматично пере-
творившись на нерухливу змертвілу ірре-
альність.
Вірші у прозі Тумаса Транстрьомера роз-
ширюють зорово-мисленнєві уявлення про
реальність, принаймні трансформують ту,
що існує у текстових координатах. У цій ре-
альності поряд з абсолютно земними закона-
ми спроможні діяти альтернативні: скажімо,
може спрацьовувати «закон гравітації на-
впаки», як у поезії «Місце в лісі». Це коли
«будинок тримається якорем за небо, щоб не
впасти, і падатиме вгору» (переклад Дмитра
Павличка). Або цілком може не лише відбу-
ватися, але й спостерігатися процес, що до-
цільно схарактеризувати не інакше, як на-
стання смерті часу чи то особисте свідчення
про смертність часу. Це уможливлюється в
текстовій ситуації, коли «ми стояли під дере-
вом і відчували, що час провалюється і зни-
кає» («Дзвін», переклад Дмитра Павличка).
Мислення Тумаса Транстрьомера не потре-
бує повного й усебічного спростування за-
конів і явищ земного життєпростору, воно
спроможне цілком природно уживатися із
земними порядками. Однак стратегічно воно
спрямоване на виявлення знаків і ресурсів
існування альтернативного простору, що дає
змогу подивитися крізь складнішу оптику на
форми існування людини й тремкий пара-
доксальний макрокосм, у якому це існуван-
ня відбувається.
Тихі кімнати.
Меблі, готові до злету, в місячнім сяйві стоять.
Обережно себе покидаю,
Іду крізь ліс незаряджених стрільб.
(«Postludium»),
переклад Дмитра Павличка
За поетичною концепцією Транстрьоме-
ра, реальністю є все те, що можливо хоча б
гіпотетично, а ейдоси реальності якщо не за-
лежать від слова, то принаймні можуть бути
намічені, окреслені в ньому, що вже умож-
ливлює їхнє побутування. Як це не парадок-
сально, але присутність «контргравітацій-
них» вимірів і «безчасових» станів, одне
слово, сформованого і докладно виписаного
альтер-простору підсилює відчуття довіри
до того, що відбувається у просторі віршів,
позаяк довіра виникає передовсім там, де є
рух до нової якості мислення та дії.
Транстрьомерові поезії досить подібні до
колажу. Вони завершені настільки, щоб інто-
нувати виразним образним звучанням, і вод-
ночас не завершені рівно настільки, щоб цим
натякати на можливість вербально-ві зій ної
перспективи. З-поміж прийомів утворення
цієї перспективи виділяється сегментування
тіла вірша. Тумас Транстрьомер складає тіло
вірша з сегментів (міні- або мікроструктур),
що на перший погляд можуть видаватися не
надто дотичними, поєднаними за принципом
примхливого й подекуди спорадичного зве-
дення, зіткнення, проте саме це відчутно роз-
микає предметно-об разний простір, вказую-
чи на його тяжіння до безкінечності. «Типо-
вий для мене спосіб писати — особливо коли
йдеться про довгі вірші — збирати їх із фраг-
ментів, що сповзаються в одне місце, немов
мурашки до мурашника, куди несуть свої но-
татки і спостереження, — рефлексує Транст-
рьомер. — Насправді аналогія не зовсім влуч-
на, оскільки в мурашнику все знадобиться, а
у вірші — не обов’язково». Він сегментує
вірш не тільки структурно, але й на рівні на-
рації, не затискуючи оповідний голос в одно-
му річищі, а навпаки, даючи змогу йому віль-
но вібрувати різними супутніми або додат-
ковими тембрами.
У його віршах у прозі нерідко присутній
«я»-персонаж. Він не прагне перебрати на
себе роль структурного й смислового центру
вірша. Він відводить собі місце неподалік від
обсервованих і зображених реалій, можливо,
зовсім близько, поруч з ними, але не більше.
Для Транстрьомерового «я»-пер сонажа по-
сутнє не те, що відбувається в ньому самому
або замкнено на його «я»-від чуттях і «я»-
реакціях, а те, як відбувається дотик до того,
що знаходиться довкола людини та її життя,
68 ISSN 0372-6436. Вісн. НАН України, 2012, № 1
НОБЕЛІАНА
і як прочитується все те, що супроводжує
людину на її дорозі. Власне, «я»-пер сонаж
здійснює своє, особистісне прочитання тієї
стримано азартної строкатості й сумлінно
невпорядкованої розмаїтості буттєвих зна-
ків, що надсилає йому Шлях.
Вірші Тумаса Транстрьомера вельми поці-
новував Іосиф Бродський, лауреат Нобелів-
ської премії з літератури 1987 р. Більш того,
він визнавав творче значення Транстрьоме-
ра для власної поетичної культури і навіть
говорив про його вплив на себе. Вони позна-
йомилися в 70-х роках, Бродський близько
приятелював із ним, перекладав його вірші
російською, з інтересом знайомився з його
перекладами, виконаними іншими поетами,
і вважав Транстрьомера найбільшим поетом
кінця ХХ ст. У 1994 р. на швецькому остро-
ві Готланд відбувся поетичний форум «Фес-
тиваль Тумаса Транстрьомера і його друзів»,
на який приїхало чимало гостей. Запрошу-
вали й Іосифа Бродського, проте йому зава-
дило погіршення стану здоров’я (перенісши
у 70-ті два інфаркти, в останні роки життя
він важко хворів на серце). У Бродського
є вірші «Томасу Транстремеру» й «Томас
Транстремер за роялем», датовані 1993 р. З
манерою шведського поета їх споріднює тя-
жіння до гіперметафорики. Якщо у Транст-
рьомера заряджені насиченою, концентро-
ваною тональністю метафоричні згустки, то
у Бродського — оздоблені «проепічними»
акцентами метафоричні малюнки.
Тримаючись рефлексійної стратегії нази-
вати речі їхніми якнайвлучнішими іменами,
Тумас Транстрьомер аналітично й виважено
розглядав внутрішні складнощі, пов’язані з
літературною справою, які йому та його
колегам-поетам доводилося переживати і
долати. Серед цих складнощів — особистісні
відчуття митця і зовнішнє сприйняття його
роботи. «Проблема письменницьких занять
у тому, що ти виносиш щось із середини на-
зовні, — говорить він. — Але водночас усе
висловлене в тексті має бути зрозумілим чи-
тачеві, який ставиться до цього тексту зов-
сім інакше, дивиться на нього холодним по-
глядом і не відчуває ніякого натхнення. Для
молодого поета це певний шок, оскільки
спочатку видається, що усі так само натхне-
ні, як ти сам». Транстрьомеру вдалося про-
живати у своїх віршових текстах таке життя,
щоб те, що він виносив «із середини назов-
ні», ставало не лише «зрозумілим читаче-
ві», а й суголосним і близьким йому. Саме
тому 6 жовтня 2011 р. відбулася подія, на
яку в поетичному й літературному соціумі
доволі давно очікували, — було оголошено
про присудження Нобелівської премії Ту-
масу Транстрьомеру «за те, що його короткі,
напівпрозорі образи дають нам оновлений
погляд на реальність».
|