Компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу

У статті розглядається механізм мовленнєвої компресії у синхронному перекладі порівняно з випадками суттєвої втрати (випущення) змісту повідомлення. Наводяться реальні приклади синхронного перекладу в українсько-англійскій комбінацїї. Підкреслюється необхідність підвищувати якість навчання і професі...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Видавець:Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України
Дата:2010
Автор: Снєгірьова, Є.О.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України 2010
Назва видання:Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/37836
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Цитувати:Компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу / Є.О. Снєгірьова // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — К.: Логос, 2010. — С. 206-214. — Бібліогр.: 15 назв. — укp.

Репозиторії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-37836
record_format dspace
spelling irk-123456789-378362012-10-24T12:15:36Z Компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу Снєгірьова, Є.О. У статті розглядається механізм мовленнєвої компресії у синхронному перекладі порівняно з випадками суттєвої втрати (випущення) змісту повідомлення. Наводяться реальні приклади синхронного перекладу в українсько-англійскій комбінацїї. Підкреслюється необхідність підвищувати якість навчання і професіоналізму синхронних перекладачів. В статье рассматривается механизм речевой компрессии в синхронном переводе в сравнении со случаями значительной потери (упущения) смысла высказывания. Приводятся реальные примеры синхронного перевода в украинско-английской комбинации. Подчеркивается необходимость повышать качество обучения и профессионализма синхронных переводчиков. Speech compression mechanism in conference interpretation (CI) is described, opposed to substantial loss of meaning. Practical examples of compression VS loss of meaning in Ukrainian-English combination are offered. The need to improve CI training and professional level of interpreters is emphasized. 2010 Article Компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу / Є.О. Снєгірьова // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — К.: Логос, 2010. — С. 206-214. — Бібліогр.: 15 назв. — укp. ХХХХ-0006 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/37836 uk Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
description У статті розглядається механізм мовленнєвої компресії у синхронному перекладі порівняно з випадками суттєвої втрати (випущення) змісту повідомлення. Наводяться реальні приклади синхронного перекладу в українсько-англійскій комбінацїї. Підкреслюється необхідність підвищувати якість навчання і професіоналізму синхронних перекладачів.
format Article
author Снєгірьова, Є.О.
spellingShingle Снєгірьова, Є.О.
Компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу
Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи
author_facet Снєгірьова, Є.О.
author_sort Снєгірьова, Є.О.
title Компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу
title_short Компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу
title_full Компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу
title_fullStr Компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу
title_full_unstemmed Компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу
title_sort компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу
publisher Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України
publishDate 2010
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/37836
citation_txt Компресія і втрати змісту при синхронному перекладі: як не перейти межу / Є.О. Снєгірьова // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — К.: Логос, 2010. — С. 206-214. — Бібліогр.: 15 назв. — укp.
series Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи
work_keys_str_mv AT snêgírʹovaêo kompresíâívtratizmístuprisinhronnomuperekladíâkneperejtimežu
first_indexed 2023-10-18T17:46:46Z
last_indexed 2023-10-18T17:46:46Z
_version_ 1796142459944697856