За превода на българската литература за деца в Китай
Темата на статията се отнася до рецепцията на българската литература за деца в Китай. Първите преводи датират от 50-те години на миналия век. Оказва се, че преводаческият интерес към стилизираните фолклорни приказки преобладава над интереса към авторската художествена литература. Преводите показв...
Збережено в:
Дата: | 2010 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | other |
Опубліковано: |
Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
2010
|
Назва видання: | Актуальні проблеми слов’янської філології. Серія: Лінгвістика і літературознавство |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/38212 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | За превода на българската литература за деца в Китай / И. Чен // Актуальні проблеми слов’янської філології. Серія: Лінгвістика і літературознавство: Міжвуз. зб. наук. ст. — 2010. — Вип. XXIII, ч. 3. — С. 50-54. — Бібліогр.: 20 назв. — бол. |
Репозиторії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of UkraineРезюме: | Темата на статията се отнася до рецепцията на българската литература за деца в Китай.
Първите преводи датират от 50-те години на миналия век. Оказва се, че преводаческият интерес
към стилизираните фолклорни приказки преобладава над интереса към авторската художествена
литература. Преводите показват голямото съвпадение на традиционните ценностни системи на
двата народа, а и на много други народи по света.
Ключови думи: превод, българската литература за деца, Китай. |
---|