Полісемічні терміни енергетичного машинобудування в електронному словнику лінгвоенциклопедичного типу

Ідеться про впорядкування багатозначних термінів у галузевому електронному словнику з енергетичного машинобудування. Виявлено такі види полісемії: внутрішньогалузева та міжгалузева. Запропоновано принципи побудови термінологічних реєстрів та словникових статей з урахуванням усіх видів полісемічних з...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2013
Автор: Купріянов, Є.В.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут української мови НАН України 2013
Назва видання:Термінологічний вісник
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/51272
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Полісемічні терміни енергетичного машинобудування в електронному словнику лінгвоенциклопедичного типу / Є.В. Купріянов // Термінологічний вісник : Зб. наук. пр. — К.: ІУМ НАНУ, 2013.— Вип 2 (1). — С. 180-188. — Бібліогр.: 26 назв. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-51272
record_format dspace
spelling irk-123456789-512722013-11-21T03:08:54Z Полісемічні терміни енергетичного машинобудування в електронному словнику лінгвоенциклопедичного типу Купріянов, Є.В. Прикладне термінознавство. Теорія термінографії і практика укладання галузевих словників Ідеться про впорядкування багатозначних термінів у галузевому електронному словнику з енергетичного машинобудування. Виявлено такі види полісемії: внутрішньогалузева та міжгалузева. Запропоновано принципи побудови термінологічних реєстрів та словникових статей з урахуванням усіх видів полісемічних зв’язків та обґрунтовано вибір лексикографічних параметрів для опису полісемантів у словникових статтях. The present article is devoted to the problem of polysemantic terms representation in power-machine building electronic dictionary. The intra-industry, inter-industry, inter-lingual polysemies are revealed. The principles considering all polysemic relationships between the terms are proposed for term list and entry compilation, lexicographic parameters selection are specified. 2013 Article Полісемічні терміни енергетичного машинобудування в електронному словнику лінгвоенциклопедичного типу / Є.В. Купріянов // Термінологічний вісник : Зб. наук. пр. — К.: ІУМ НАНУ, 2013.— Вип 2 (1). — С. 180-188. — Бібліогр.: 26 назв. — укр. 2221-8807 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/51272 81’374.82 : 533.6.074 uk Термінологічний вісник Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Прикладне термінознавство. Теорія термінографії і практика укладання галузевих словників
Прикладне термінознавство. Теорія термінографії і практика укладання галузевих словників
spellingShingle Прикладне термінознавство. Теорія термінографії і практика укладання галузевих словників
Прикладне термінознавство. Теорія термінографії і практика укладання галузевих словників
Купріянов, Є.В.
Полісемічні терміни енергетичного машинобудування в електронному словнику лінгвоенциклопедичного типу
Термінологічний вісник
description Ідеться про впорядкування багатозначних термінів у галузевому електронному словнику з енергетичного машинобудування. Виявлено такі види полісемії: внутрішньогалузева та міжгалузева. Запропоновано принципи побудови термінологічних реєстрів та словникових статей з урахуванням усіх видів полісемічних зв’язків та обґрунтовано вибір лексикографічних параметрів для опису полісемантів у словникових статтях.
format Article
author Купріянов, Є.В.
author_facet Купріянов, Є.В.
author_sort Купріянов, Є.В.
title Полісемічні терміни енергетичного машинобудування в електронному словнику лінгвоенциклопедичного типу
title_short Полісемічні терміни енергетичного машинобудування в електронному словнику лінгвоенциклопедичного типу
title_full Полісемічні терміни енергетичного машинобудування в електронному словнику лінгвоенциклопедичного типу
title_fullStr Полісемічні терміни енергетичного машинобудування в електронному словнику лінгвоенциклопедичного типу
title_full_unstemmed Полісемічні терміни енергетичного машинобудування в електронному словнику лінгвоенциклопедичного типу
title_sort полісемічні терміни енергетичного машинобудування в електронному словнику лінгвоенциклопедичного типу
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2013
topic_facet Прикладне термінознавство. Теорія термінографії і практика укладання галузевих словників
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/51272
citation_txt Полісемічні терміни енергетичного машинобудування в електронному словнику лінгвоенциклопедичного типу / Є.В. Купріянов // Термінологічний вісник : Зб. наук. пр. — К.: ІУМ НАНУ, 2013.— Вип 2 (1). — С. 180-188. — Бібліогр.: 26 назв. — укр.
series Термінологічний вісник
work_keys_str_mv AT kupríânovêv polísemíčnítermínienergetičnogomašinobuduvannâvelektronnomuslovnikulíngvoenciklopedičnogotipu
first_indexed 2025-07-04T13:16:37Z
last_indexed 2025-07-04T13:16:37Z
_version_ 1836722420336033792
fulltext 180 Термінологічний вісник 2013, вип. 2(1) © Є. В. КУПРІЯНОВ, 2013 Однозначність у межах певної термінології – одна з головних вимог до терміна, проте на практиці не кожен термін відповідає їй. Не є винятком технічна термінологія, про що свідчать численні праці вітчизняних [5, 11, 12, 19, 21, 23, 24] і зарубіжних дослідників [2, 9, 25, 26]. У науковій літерату- рі існують різні погляди на явище полісемії в спеціальній лексиці: 1) полісе- мія – явище негативне, тому її не повинно бути в термінології [10, 18]; 2) по- лісемія є об’єктивною властивістю спеціальної лексики, оскільки термін – це насамперед слово, і йому природно властива багатозначність [4, 7, 11]; 3) однозначність терміна – це лише тенденція, ідеал [15, 20]. Одним із аспектів вивчення зазначеної теми є питання репрезентації багатозначних термінів у електронному словнику. В традиційній лексико- графії полісемічні терміни прийнято подавати в межах однієї словникової статті, розмежовуючи значення за допомогою цифр. Такий прийом не зав- жди може бути ефективним для укладання вузькогалузевих одномовних і двомовних словників. По-перше, чим більший обсяг словникової статті, тим складнішим стає пошук потрібної інформації; по-друге, чим більше відповідників в інших мовах до національного терміна, тим складніше ви- брати точний еквівалент, особливо коли користувач не є спеціалістом у певній галузі знань. Ці проблеми, на нашу думку, значною мірою допомо- же розв’язати електронний словник лінгвоенциклопедичного типу. Проте сьогодні бракує спеціальних праць, присвячених упорядкуванню полісе- мічних термінів у комп’ютерних словниках, що зумовлює актуальність на- шої розвідки. Мета статті – запропонувати способи подання багатозначних термінів у галузевому комп’ютерному словнику. Для досягнення цієї мети необхідно вирішити такі завдання: 1) схарактеризувати особливості вияву полісемії у терміносистемі енергомашинобудування; 2) розробити макроструктуру удк 81’374.82 : 533.6.074 Є. в. купріяНов (Харків, україна) ПОЛІсЕмІЧнІ ТЕРмІнИ ЕнЕРГЕТИЧнОГО маШИнОБУДУвання в ЕЛЕКТРОннОмУ сЛОвнИКУ ЛІнГвОЕнЦИКЛОПЕДИЧнОГО ТИПУ Ідеться про впорядкування багатозначних термінів у галузевому електронному слов- нику з енергетичного машинобудування. Виявлено такі види полісемії: внутрішньогалузе- ва та міжгалузева. Запропоновано принципи побудови термінологічних реєстрів та слов- никових статей з урахуванням усіх видів полісемічних зв’язків та обґрунтовано вибір лек- сикографічних параметрів для опису полісемантів у словникових статтях. К л ю ч о в і с л о в а : термін, полісемія, полісемант, електронний словник, макро- структура, мікроструктура. 181Термінологічний вісник 2013, вип. 2(1) Полісемічні терміни енергетичного машинобудування ... електронного галузевого словника, враховуючи полісемію в аналізованій терміносистемі; 3) обґрунтувати набір лексикографічних параметрів для репрезентації багатозначних термінів у словниковій статті. За Т. Михайловою, полісемічні відношення у термінології – це відно- шення внутрішньо пов’язаних значень однієї термінологічної одиниці, які, передаючи ознаки двох або більше понять певної галузі пізнання (або кількох близьких), мають спільні спеціальні семи [19, с. 5]. Як зауважує Н. Нікуліна, “усунути полісемію терміна практично неможливо, бо мета- мова, до якої він належить, – динамічна система, що перебуває у розвитку як частина загальнонародної мови і зазнає однакових семантичних про- цесів” [21, с. 14]. Виникненню полісемії сприяють лінгвальні й позалінг- вальні чинники: а) лінгвальні – процеси метафоризації та метонімізації, утворення похідних значень шляхом перенесення полісемії твірної основи на основу похідної одиниці [13, 19, 26]; б) позалінгвальні – схильність людського мислення до систематизації та узагальнення знань про явища реальної дійсності, відкриття нового знання й поява нових понять, потре- ба в точному номінуванні понять і явищ, потреба в забезпеченні гнучкої комунікації [17, 19]. Дослідники розмежовують внутрішньогалузеву, міжгалузеву полісе- мію, а також полісемію поза межами спеціальних галузей (полісемія між терміном і загальновживаним словом) [24]. До внутрішньогалузевих полі- семантів зараховують терміни, полісемія яких є результатом семантичного розвитку значень загальнотехнічних та вузькогалузевих термінів [12], до міжгалузевих – терміни, значення яких належить до різних галузей спеціаль них знань, але об’єднані за допомогою прямого або опосередко- ваного зв’язку, до термінологізованих полісемантів – терміни, значення яких зберігає зв’язок із загальновживаним словом. Крім цього, в галузевій термінології Л. Чернишова виокремлює категорійну багатозначність, коли той самий термін позначає процес і результат, дію і стан як результат цієї дії [25]. Процес формування терміносистеми енергетичного машинобудування відбувається шляхом утворення власних термінів або залучення спеціальної лексики з інших галузей. В останньому випадку терміни, залучені із суміж- них галузей, частіше зазнають у новому пізнавальному контексті суттєвих трансформацій, найважливішими з яких є звуження, тобто спеціалізація, додавання оцінних конотацій і навіть повних перетворень, зберігаючи при цьому звукову й графічну форму [8, с. 23]. З огляду на це зазначимо, що галу- зі енергетичного машинобудування, зокрема арматуробудування, турбобуду- вання, електромашинобудування, котлобудування й трансформаторобуду- вання, послуговуються власними термінологічними підсистемами, які скла- дають єдину терміносистему аналізованої галузі. Проте більшість питомих термінів окремих підгалузей (наприклад, турбобудування) утворилася на ґрунті одиниць, залучених із суміжних та інших технічних галузей. Тому в енергомашинобудівній терміносистемі наявні такі види полісемії: внутріш- ньогалузева, міжгалузева, а також полісемія між аналізованою та іншими терміносистемами технічних галузей. 182 Термінологічний вісник 2013, вип. 2(1) Є. В. Купріянов В н у т р і ш н ь о г а л у з е в а п о л і с е м і я . Наприклад, термін личкуван- ня у сфері виробництва гідротурбін має такі значення: “захисна оболонка з неіржавної сталі, яка запобігає спрацюванню вала гідротурбіни” (СГТ); “стальний покрив колінчастої частини відсмоктувальної труби” (СГТ); “металевий захисний покрив, що є внутрішньою формою для бетонного шару шахти гідротурбіни” (СГТ); термін обвитка в галузі електромашино- будування: “сукупність витків, що формують електричне коло в обертовій електричній машині” (AЭВ, с. 44); “провідники, накладені на осердя яко- ря, в яких під час обертання якоря індукується струм (обмотка якоря)”. Окремі видові терміни також є внутрішньогалузевими полісемантами. На- приклад, терміни аварійне ущільнення й робоче ущільнення у гідротурбінній термінології позначають ущільнювальний елемент і вала гідротурбіни, і гідротурбінного затвора, але їхня семантика має певні відмінності. Аварій- не ущільнення: “ущільнення у вигляді гумового шланга, до якого подають під тиском воду або повітря. Аварійне ущільнення приводять до дії під час тимчасового зупинення гідроагрегата з метою ремонтування або заміню- вання робочого ущільнення вала гідротурбіни” (СГТ) і “ущільнення, яке ви- користовують під час замінювання робочого ущільнення гідротурбінного затвора” (СГТ). М і ж г а л у з е в а п о л і с е м і я . Наприклад, термін ротор у гідротур- бобудуванні – “обертовий вузол гідротурбіни” (СГТ); у парогазотур- бобудуванні – “обертальна частина турбіни, на якій встановлено ро- бочий лопатковий апарат, призначений для перетворювання кінетич- ної та потенційної енергії робочого середовища (пари, газу) у механічну роботу шляхом обертання турбіною з’єднаного з нею ротора генератора або іншої машини” (СГТ); в електромашинобудуванні – “обертовий вузол генератора, що складається з магнітопроводу, обвит- ки й вала” (СГТ). До міжгалузевих полісемантів також належать видові номінації, наприклад: терміни активна турбіна і реактивна турбіна в гідротурбінній та паротурбінній галузі на позначення типів гідрав- лічних і парових турбін, лабіринтове ущільнення як ущільнювальний елемент робочого колеса радіально-осьової гідротурбіни (ГТН, с. 50) і як ущільнювальний елемент вала парової турбіни (ПТКУ, с. 79). Багато значність термінів простежуємо також у вимірі відмінних термі- нологічних підсистем споріднених галузей, наприклад: турбіна, ло- патка, лабіринтове ущільнення, сопло турбіни, активна турбіна, реак- тивна турбіна, робоче колесо тощо (утворюють полісемічні зв’язки між термінологічними підсистемами гідротурбобудування, паротурбобу- дування і газотурбобудування); неспоріднених галузей, наприклад: статор, ротор, напрямна вальниця, хрестовина тощо (утворюють полі- семічні зв’язки між термінологічними підсистемами турбобудування й електромашинобудування). Різновидом міжгалузевої багатозначності є полісемія між аналізованою і терміносистемами суміжних та несуміжних технічних галузей. Так, затвор у гідротурбобудуванні – “перекривальний орган гідротурбіни для перекрит- тя потоку води, що надходить від водосховища до гідротурбіни” (СГТ); 183Термінологічний вісник 2013, вип. 2(1) Полісемічні терміни енергетичного машинобудування ... у гідротехніці – “конструкція для перекривання води до водобору” (СГТ); ківш у гідротурбобудуванні – “деталь робочого колеса ківшевої гідротурбі- ни, яка сприймає енергію струменя води” (СГТ); у металургії – “сталева посудина, призначена для тимчасового зберігання, транспортування та роз- ливання розплавленого металу” (СГТ). Наведені приклади наочно демон- струють, що терміни з однаковим планом вираження, переходячи з однієї термінології до іншої, втрачають первинні диференційні ознаки й набува- ють нових. Описані види полісемії є в н у т р і ш н ь о м о в н и м и . При укладанні двомовних словників в аналізованій терміносистемі виявляємо також м і ж - м о в н у п о л і с е м і ю . Наприклад, термін кільце на позначення різних еле- ментів енергетичного обладнання, залежно від свого значення в українській мові, має такі англійські еквіваленти: складник статора гідротурбіни – shroud; нерухомий елемент капсульної гідротурбіни – cone; в усіх інших зна- ченнях вживається англійський відповідник ring. Ще один приклад міжмов- ної полісемії – термін електричний генератор, який має такі англійські від- повідники: alternator, якщо це генератор змінного струму (AL) та generator як загальне позначення пристрою, що перетворює механічну енергію в елек- тричну (EG). Отримана інформація про полісемічні зв’язки є важливою для укладання словника з енергетичного машинобудування. Щодо упорядкування багатозначних термінів у словнику, вважаємо необхідним взяти до уваги рекомендації провідних українських і зару- біжних лексикографів. М. Гінзбург пропонує відокремлювати значення за допомогою арабських цифр і першим подавати найзагальніше або первинне значення, а потім похідні від нього, вказуючи на галузь засто- сування [1]. “Порадник для укладачів фахових словників” [22] рекомен- дує використовувати короткі пояснення (приклади-контексти) для роз- криття особливостей значень терміна в різних галузях його застосуван- ня. Для вирішення проблеми полісемії під час опрацювання лексикографічного матеріалу І. Кудашев вважає необхідним дотримува- тися такого принципу: словникові статті повинні містити детальний опис кожного значення полісемантичного терміна з використанням прикладів; або включати лише те значення, яке характерне описуваній галузі [14, с. 183]. На думку С. Гриньова-Гриневича, вибір способу пода- вання полісемічних термінів залежить від принципу їхнього упорядку- вання. В ідеографічних словниках багатозначні слова зазвичай потрап- ляють до різних тематичних розділів, а в алфавітних найчастіше їх пода- ють в одній статті [3, с. 47]. “Окремі значення (лексико-семантичні варіанти) утворюють лексико-семантичну структуру лексеми і є об’єктом мікроструктури словника”, – наголошує В. Дубічинський [6, с. 63]. І. Квітко [10] та В. Лейчик [16] пропонують як один із варіантів вирішен- ня проблеми полісемії під час лексикографічного упорядкування термі- нології додавати до терміна уточнювальний елемент. Наведені поради є цінними й ефективними, але на вибір способу розрізнення значень того чи того терміна впливають не лише організація макро- та мікрострукту- ри, а й призначення словника (перекладний або тлумачного типу). 184 Термінологічний вісник 2013, вип. 2(1) Є. В. Купріянов У словниках тлумачного типу значення полісемічного терміна розмежо- вують один від одного цифрами. У перекладних словниках іншомовні екві- валенти до національного терміна подають через кому, крапку з комою, з поясненнями та вказівками на предметну галузь, а окремі значення роз- межовують один від одного цифрами. Ці лексикографічні прийоми є, без- умовно, ефективними, проте вони в певних випадках збільшують розмір та ускладнюють структуру словникової статті. Це не завжди сприяє ефектив- ному засвоєнню лексики певної галузі й ускладнює пошук необхідної ін- формації. У цьому зв’язку вважаємо за необхідне створювати електронні словники лінгвоенциклопедичного типу, які враховують семантичні особ- ливості терміна залежно від предметної галузі. Комп’ютерний словник лінгвоенциклопедичного типу, на відміну від ін- ших електронних видань: 1) відбиває структуру термінологічної системи пев- ної предметної галузі на рівні мікроструктури та макроструктури; 2) містить лінгвальні (дефініція, переклад, енциклопедична довідка) і, якщо необхідно, екстралінгвальні засоби семантизації (фотографії, малюнки, схеми); 3) опи- сує місце кожного окремого терміна в терміносистемі; 4) відображає внут- рішні та зовнішні системні зв’язки кожного окремого терміна. Структуру словника складають два фрейми: лівий і правий. Перший відображає аналізо- вану терміносистему в її структурній організації та системних зв’язках, а дру- гий – лінгвоенциклопедичну характеристику терміна. Щодо вибору принци- пу впорядкування термінів у лівому фреймі, основним вважаємо тематичний, а додатковим – абетковий. Тематичний принцип дає змогу об’єднати близькі за семантикою слова та сприяє виявленню системних зв’язків термінів. Такий принцип уможливлює розуміння термінів, а потім запам’ятовування їхніх значень [3, с. 43]. До того ж, тематична організація лексики наочно де- монструє поняттєву систему предметної галузі. Алфавітний принцип органі- зації є корисним лише тоді, коли користувач хоче знати інформацію про не- знайому лексичну одиницю, на яку він уперше натрапив у тексті. Під час формування реєстру словника необхідно враховувати не лише наявність кількох значень того чи того терміна, а й характер багатознач- ності (внутрішньогалузева або міжгалузева). Отже, внутрішньогалузеві полісеманти пропонуємо відображати на рівні макроструктури, тобто в реєстрах термінів окремих підгалузей енергетичного машинобудування (турбобудування, електромашинобудування, трансформаторобудування, арматуробудування, котлобудування), а міжгалузеві та міжмовні – на рівні мікроструктури. Для розрізнення значень внутрішньогалузевих полісе- мантів вважаємо за необхідне в абетковому реєстрі додавати до них уточ- нювальні елементи, а в тематичному — розподіляти за різними тематичними групами, де вони мають одне значення. Так, наприклад, у гідротурбобуду- ванні термін ущільнення робоче, що позначає складник гідротурбіни й гідро турбінного затвора, матиме такі уточнювальні елементи в абетковому реєстрі: ущільнення вала гідротурбіни робоче, ущільнення затвора гідротур- бінного робоче. У тематичному реєстрі ці терміни належатимуть до різних груп, а саме “частини гідротурбіни”, “частини затвора гідротурбінного” (Табл. 1). 185Термінологічний вісник 2013, вип. 2(1) Полісемічні терміни енергетичного машинобудування ... Табл. 1. Упорядкування полісемантів на рівні макроструктури Абетковий реєстр Тематичний реєстр ущільнення вала гідротурбіни ущільнення вала гідротурбіни аварійне ущільнення вала гідротурбіни робоче ущільнення затвора гідротурбінного ущільнення затвора гідротурбінного аварійне гідротурбобудування гідротурбіна частини гідротурбіни ущільнення вала гідротурбіни • ущільнення вала гідротурбіни аварійне • ущільнення вала гідротурбіни робоче затвор гідротурбінний частини затвора гідротурбінного ущільнення затвора гідротурбінного • ущільнення затвора гідротурбінного аварійне • ущільнення затвора гідротурбінного робоче Полісемічні зв’язки між термінами різних підгалузей енергетичного машинобудування пропонуємо відображати в словниковій статті, для чого потрібно використати такі лексикографічні параметри: 1) дефініція: для розкриття особливості семантики терміна в певній галузі; 2) ідеографічні параметри: “галузь”, “підгалузь”, “мікрополе”, “група” “підгрупа”, що ви- значають сферу використання терміна у певному значенні; 3) параметр “ди- витись також” відображає полісемічні зв’язки терміна з термінами інших галузей. Наприклад, термін статор гідротурбіни (носійний елемент проточ- ної частини гідротурбіни, в якому розташовано профільовані колони) у гідро турбінній галузі матиме таку характеристику в словниковій статті: “га- лузь” – турбобудування, “підгалузь” – гідротурбобудування, “мікрополе” – частини гідротурбіни, “група” – закладні частини гідротурбіни, “дивитись також” – статор паротурбіни, статор електрогенератора; статор паротур- біни (нерухомий елемент парової турбіни, до якого належать корпус, обой- ми для встановлювання діафрагми): “галузь” – турбобудування, “підга- лузь” – паротурбобудування, “мікрополе” – частини паротурбіни, “диви- тись також” – статор гідротурбіни, статор електрогенератора; статор електрогенератора (нерухома частина електрогенератора, що взаємодіє з рухомою частиною – ротором): “галузь” – електромашинобудування, “під- галузь” – електрогенератори, “мікрополе” – частини електрогенератора, “дивитись також” – статор гідротурбіни, статор паротурбіни. Міжгалузеві полісемічні зв’язки, представлені параметром “дивитись також”, оформле- но за допомогою гіперпосилань. Знаючи семантику українського терміна в певній галузі й тематичній групі, можна подати до нього іншомовний еквівалент, який відповідає цьо- му значенню. Наприклад, англійським еквівалентом до терміна статор у сфері гідротурбобудування буде hydroturbine stay ring, в паротурбобудуванні та електромашинобудуванні – відповідно steam turbine stator та electric genera- tor stator. Статор гідротурбіни (носійний елемент проточної частини гідро- 186 Термінологічний вісник 2013, вип. 2(1) Є. В. Купріянов турбіни, в якому розташовано профільовані колони): “галузь” – турбобуду- вання, “підгалузь” – гідротурбобудування, “мікрополе” – частини гідро- турбіни, “група” – закладні частини гідротурбіни, “дивись також” – статор паротурбіни, статор електрогенератора. Статор паротурбіни (нерухомий елемент парової турбіни, до якого належать корпус, обойми для встановлю- вання діафрагм та діафрагми): “галузь” – турбобудування, “підгалузь” – па- ротурбобудування, “мікрополе” – частини паротурбіни, “дивись також” – статор гідротурбіни, статор електрогенератора. Статор електрогенерато- ра (нерухома частина електрогенератора, що взаємодіє з рухомою частиною – ротором): “галузь” – електромашинобудування, “підгалузь” – електрогенератори, “мікрополе” – частини електрогенератора, “дивись та- кож” – статор гідротурбіни, статор паротурбіни. Отже, об’єктом лексикографічного опису повинен бути не окремий термін, а вся термінологічна система, зокрема її структура та зв’язки між термінами. Осо- бливо складною може стати проблема відображення полісемічних зв’язків та упорядкування багатозначних термінів, оскільки полісемія є багатогранною, тобто вона може відбуватися в межах однієї термінологічної підсистеми (вну- трішньогалузева полісемія), двох або кількох термінологічних підсистем (міжга- лузева полісемія), між кількома мовами (міжмовна полісемія). Цю проблему може вирішити електрон ний лінгвоенциклопедичний словник, що має елемен- ти тлумачного, ідеографічного, енциклопедичного та перекладного словників. У цьому словнику внутрішньомовні полісеманти представлено на рівні макро- структури (термінологічного реєстру), а міжгалузеві та міжмовні полісеманти – на рівні мікроструктури. Проте крім полісемії в терміносистемі енергетичного машинобудування існують інші парадигматичні відношення, зокрема синоні- мія, антонімія та омонімія, які потребують детального дослідження й розроблен- ня принципів їхньої репрезентації в електронному словнику. 1. Гінзбург М. Д. Про концепцію побудови електронної та паперової версії багатотема- тичного тримовного (російсько-українсько-англійського) тлумачного словника // Проблеми української термінології: Матеріяли 6-ї Міжнар. наук. конф. – Львів: Львів. політехніка, 2000. – № 402. – С. 101–106. 2. Городилов В. В. О многозначности в научной и технической терминологии // Язык и стиль научной литературы. – Калинин: Калининский гос. ун-т, 1987. – С. 23–28. 3. Гринев-Гриневич С. В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь: Учеб. пос. – М.: Либроком, 2009. – 224 с. 4. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. – М.: Наука, 1977. – 246 с. 5. Дорошенко С. М. Формування та розвиток української термінології нафтогазової промисловості: Автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.01 / Нац. пед. ун-т ім. М. П. Драгоманова. – К., 2004. – 22 с. 6. Дубичинский В. В. Лексикография русского языка: Учеб. пос. – М.: Наука; Флинта, 2009. – 432 с. 7. Зимовая М. В. Многозначность в терминологии: Автореф. дисс. … канд. филол. наук: 10.02.01; 10.02.19 / Орловский гос. ун-т. – Орел, 2011. – 19 с. 8. Ивина Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учеб.-метод. пос. – М.: Академ. Проект, 2003. – 304 с. 187Термінологічний вісник 2013, вип. 2(1) Полісемічні терміни енергетичного машинобудування ... 9. Качанчук Т. Е. Полисемия научно-технического термина (на материале терминоло- гии мелиорации). – Волгоград: Волгогр. гос. пед. ин-т им. А. С. Серафимовича, 1987. – 12 с. 10. Квитко И. С. Термин в научном документе. – Львов: Вища школа, 1976. – 127 с. 11. Котелова Н. З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы на- учно-технической терминологии. – М.: Наука, 1970. – С. 122–138. 12. Кримець О. Метонімічні конструкції полісемії в українській технічній термінології (на матеріалі прикметників) // Вісник Нац. ун-ту “Львівська політехніка”. Серія “Проблеми української термінології”. – 2009. – № 648. – С. 16–23. 13. Кримець О. М. Полісемія українських технічних термінів // Вісник Харківського нац. ун-ту імені В. Н. Каразіна. Серія: Філологія. – 2012. – № 994. – Вип. 64. – С. 78–80. 14. Кудашев И. С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики: Мо- нография. – Helsinki: Helsinki University Translation Studies, 2007. – 444 с. 15. Кутина Л. Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терми- нологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической термино- логии. – М.: Наука, 1970. – С. 92–94. 16. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы и структура. – М.: Изд-во ЛКИ, 2007. – 256 с. 17. Леонова С. А. Проблема полисемии терминов на примере терминополя “автоматизированный электропривод” (в английском и русском языках) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.mosinyaz.com/linguistic_ university/tesis_13/. 18. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы тео- рии и методики. – М.: Изд-во АН СССР, 1961. – 158 с. 19. Михайлова Т. В. Семантичні відношення в українській науково-технічній терміно- логії: Автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.01 / Харківський нац. ун-т ім. В. Н. Каразіна. –Харків, 2002. – 20 с. 20. Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. – М.: Наука, 1970. – С. 127–138. 21. Нікуліна Н. В. Становлення сучасної української термінологічної системи автомобі- лебудування та ремонту транспортних засобів: Автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.01 / Харківський нац. пед. ун-т ім. Г. С. Сковороди. –Харків, 2005. – 20 с. 22. Порадник для укладачів фахових словників [Електронний ресурс]. – Режим досту- пу: http://tc.terminology.lp.edu.ua/TK_vocab.htm#Sect3. 23. Скорейко-Свірська І. П. Освоєння англомовних науково-технічних термінів в україн ській мові у контексті явищ полісемії та омонімії // Науковий вісник Во- линського нац. ун-ту імені Лесі Українки. – 2011. – Ч. 2. – № 6. – С. 97–101. 24. Теглівець Ю. В. Особливості лексико-семантичних процесів у радіотехнічній та електротехнічній термінології // Матеріали другої університ. конф. молод. науков- ців “Актуальні проблеми гуманітарних і соціальних наук”. – Львів, 2010. – С. 13–15. 25. Чернышова Л. А. Антрополингвистические аспекты современной отраслевой тер- минологии (на материале терминологии железнодорожного транспорта): Автореф. дисс. … докт. филол. наук: 10.02.20 / Институт лингвистики и межкультурной ком- муникации Московского гос. обл. ун-та. – М., 2011. – 41 с. 26. Чистюхина С. Н. Межотраслевая полисемия в терминологической системе совре- менного английского языка: Автореф. дисс. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Мос- ковский гос. гуманитарный ун-т им. М. А. Шолохова. – М., 2011. – 28 с. СПИСОК УМОВНИХ СКОРОЧЕНЬ ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ПТКУ – Лосев С. М. Паровые турбины и конденсационные устройства. – М.; Л.: Энер- гия, 1964. – 376 с. 188 Термінологічний вісник 2013, вип. 2(1) Є. В. Купріянов МЭВ – Машины электрические вращающиеся. Термины и определения: ГОСТ 27471. – [Действит. с  01.07.88]. – М.: Мин-во электротехн. пром., 1988. – 63 с. – (Межгосударственный стандарт). СГТ – Словник гiдротурбiнних термінів “TurboLex” [Електронний ресурс] / Сост. Є. Купріянов. – 1 електрон. опт. диск (CD ROM). ГТН – Смирнов И. Н. Гидравлические турбины и насосы: Учеб. пос. для энерг. и политехн. вузов. – М.: Высшая школа, 1969. – 400 с. AL – Alternator [Electronic resource]. – Access mode: http://en.wikipedia.org/wiki/Alternator. EG – Electric generator [Electronic resource]. – Access mode: http://en.wikipedia.org/wiki/ Electric_generator. Y. V. Kupriianov REPRESENTATION OF POLYSEMANTIC TERMS OF POWER MACHINE BUILDING IN LINGUISTIC- ENCYCLOPEDIC ELECTRONIC DICTIONARY The present article is devoted to the problem of polysemantic terms representation in pow- er-machine building electronic dictionary. The intra-industry, inter-industry, inter-lingual poly- semies are revealed. The principles considering all polysemic relationships between the terms are proposed for term list and entry compilation, lexicographic parameters selection are specified. K e y w o r d s : term, polysemy, polysemic term, electronic dictionary, macrostructure, mi- crostructure.