Перекладацька діяльність І.Я.Франка: проблема орфічності на матеріалі старонорвезьких балад

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2009
Автор: Смольницька, О.О.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2009
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/7077
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Перекладацька діяльність І.Я.Франка: проблема орфічності на матеріалі старонорвезьких балад / О.О. Смольницька // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 164. — С. 41-44. — Бібліогр.: 12 назв. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-7077
record_format dspace
spelling irk-123456789-70772010-03-24T12:01:13Z Перекладацька діяльність І.Я.Франка: проблема орфічності на матеріалі старонорвезьких балад Смольницька, О.О. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 2009 Article Перекладацька діяльність І.Я.Франка: проблема орфічності на матеріалі старонорвезьких балад / О.О. Смольницька // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 164. — С. 41-44. — Бібліогр.: 12 назв. — укр. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/7077 821.11.113.091’255.4:82-343 uk Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
spellingShingle Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Смольницька, О.О.
Перекладацька діяльність І.Я.Франка: проблема орфічності на матеріалі старонорвезьких балад
format Article
author Смольницька, О.О.
author_facet Смольницька, О.О.
author_sort Смольницька, О.О.
title Перекладацька діяльність І.Я.Франка: проблема орфічності на матеріалі старонорвезьких балад
title_short Перекладацька діяльність І.Я.Франка: проблема орфічності на матеріалі старонорвезьких балад
title_full Перекладацька діяльність І.Я.Франка: проблема орфічності на матеріалі старонорвезьких балад
title_fullStr Перекладацька діяльність І.Я.Франка: проблема орфічності на матеріалі старонорвезьких балад
title_full_unstemmed Перекладацька діяльність І.Я.Франка: проблема орфічності на матеріалі старонорвезьких балад
title_sort перекладацька діяльність і.я.франка: проблема орфічності на матеріалі старонорвезьких балад
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2009
topic_facet Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/7077
citation_txt Перекладацька діяльність І.Я.Франка: проблема орфічності на матеріалі старонорвезьких балад / О.О. Смольницька // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 164. — С. 41-44. — Бібліогр.: 12 назв. — укр.
work_keys_str_mv AT smolʹnicʹkaoo perekladacʹkadíâlʹnístʹíâfrankaproblemaorfíčnostínamateríalístaronorvezʹkihbalad
first_indexed 2025-07-02T09:51:53Z
last_indexed 2025-07-02T09:51:53Z
_version_ 1836528344250712064
fulltext Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 41 Смольницька О.О. УДК 821.11.113.091’255.4:82-343 ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ДІЯЛЬНІСТЬ І.Я.ФРАНКА: ПРОБЛЕМА ОРФІЧНОСТІ НА МАТЕРІАЛІ СТАРОНОРВЕЗЬКИХ БАЛАД Орфічність як ознака синкретичного мистецтва зберігся у фольклорі або експліцитно (описи танцю або впливу музики на слухача), або у вигляді кристалізованих символів (музичні інструменти). Проте проблема орфізму та відображення її в різних світоглядних структурах ще не були предметом аналізу, незважаючи на те, що вони широко представлені в перекладених І.Я.Франком старонорвезьких баладах і можуть являти ін- терес для української літератури, зокрема, для компаративістського аналізу, що й здійснено в нашому дос- лідженні. Метою є з’ясування особливостей орфізму в скандинавській системі архетипів і аналіз «франківського типу» особистості. Відповідно до мети ставляться такі завдання: 1) здійснити компаративістський аналіз старонорвезьких, українських, кельтських творів, в яких наяв- ний опис орфізму; 2) розглянути в юнгіанському плані одержимість орфізмом як конфлікт Природи та Культури; 3) розглянути музичні інструменти як орфічні символи; 4) порівняти перекладені І.Франком старонорвезькі балади з драмою Віри Вовк «Крилата скрипка». Для аналізу перекладацької спадщини І.Франка насамперед слід з’ясувати ознаки «франківського типу» особистості та поняття орфізму (не торкаючись його філософії). На думку В.Янева, «Франківський тип» – тип людини насправді «неукраїнський» у розумінні, що серед нашої спільноти він дуже рідкісний, але тим більше цінний. Для того типу людей – може це дивно звучати – не логос, не слово стоїть в началі, але рух, – уточнім, не рух для руху, не тичинівський ритмічний рух у танці під звуки космічних симфоній, але цілеспрямований рух, як дія» [12, с. 186]. Проте містерії та інші ор- фічні дійства (із яких постала поезія) ніколи не були «рухом для руху», оскільки мали цілком конкретну ме- ту: закликання божеств, вплив на сили природи пробудженням в учасниках обряду надлюдських якостей, тощо. В.Янів має рацію, кажучи, що «франківський» тип «неукраїнський»; в юнгіанському осмисленні цей тип не просто діяльний і діяльнісний, але й гармонійно пов'язаний із різними архетипними системами, у тому числі первісними. Н.Жульєн докладно аналізує образ Орфея: «Орфей – легендарний герой, який своєю красою та солод- ким співом приручав диких тварин. За переказом, саме він започаткував орфічні містерії в місті Елевсін, узявши за зразок єгипетські містерії на честь Осіріса» [7, с. 287]. Відомо, що Орфей був сином Калліопи, музи епічної поезії [6, с. 243]. Як указує О.Лосєв: «У міфах про Орфея об’єднується ціла низка давніх мотивів» [4, с. 263], у тому чи- слі «чарівний вплив музики Орфея» [4, с. 263]. У міфах зашифрована незнищенність мистецтва, життя орфі- чного співу як містики у Всесвіті: «Після смерті голова Орфея продовжувала співати чарівні пісні, а його ліра – грати чарівну музику» [6, с. 244]. Кельтський бог Дагда (дослівно «добрий»), крім інших функцій (він був другим за значущістю після верховного бога Луга [11, с. 296]), мав і музичну, оскільки сприяв поетичному мистецтву, що наближає об- раз прабатька друїдів із Одіном [11, с. 298]. Дочка Дагди Брігіта була поеткою; гімни та пісні використову- валися друїдами для жертвопринесень [11, с. 298]. Атрибутом Дагди була арфа (яку реконструював Джордж Стівенс – ірландська арфа більш архаїчна, ніж сучасна [11, с. 297]), котра називалася Uaїthna, або просто – арфа Дагди. На ній можна було виконувати три мелодії: мелодію сну, мелодію, яка викликала сміх, і мело- дію горя [11, с. 298] – тобто в цих переказах наявні орфічний мотив, глибинне розуміння містерії. За життя І.Франка цикл „Старонорвезькі балади” (1914) не видавався та залишився в рукописному варі- анті. Уперше цикли перекладів епічної поезії різних народів були опубліковані в книзі „Літературна спад- щина”(Т. IV. Іван Франко, с. 372–402); автографи перекладів зберігаються: ф. З, № 399, с. 155–215. Переклади українською мовою Франко робив за німецькою збіркою “Norwegische, Isländische, Färöische Volkslieder der Vorzeit von Ross Warrens” (Hamburg, 1866). Балада «Танець ельфів» («Писано д[ня] 26 липня 1914» [9, с. 250]) починається без прелюдій : Пан Ольоф їде в ранній хмарі, Над'їхав на танець ельфів у чагарі. Ельф–батько йому подає руки кволі: «Пане Ольоф, ходи, потанцюй з нами в колі!» [9, с. 250], але на всі запрошення герой відповідає однаково: «Не можу, не хочу, часу не стає, Бо завтра уранці весілля моє» [9, с. 250]. Ця балада найкраще відбиває міфологічний світогляд, оскільки не подає проклять, які зазвичай наси- лають потойбічні істоти на смертних. Ольоф умирає від розриву з язичницькою Анімою: А взавтрі до дружок молода говорить: «А хто се так рано у всі дзвони дзвонить?» Одна каже: «Звичай, моє ти кохання: Дзвонить так молодий молодій на прощання». Друга каже: «Правди ніщо тобі крить: Пан Ольоф помер і на нарах лежить» [9, с. 250]. Смольницька О.О. ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ДІЯЛЬНІСТЬ І.Я.ФРАНКА: ПРОБЛЕМА ОРФІЧНОСТІ НА МАТЕРІАЛІ СТАРОНОРВЕЗЬКИХ БАЛАД 42 Уся родина Ольофа та його наречена вмирають від туги [9, с. 250]. Варіацією сюжету про Ольофа є балада «Пан Ольоф і дочка короля ельфів» («Писано дня 20 липн я 1914»): Ось танець ельфів над ярами. Ельфів, ельфиць велика сила, А їх царівна легкокрила На вітер коси розпустила [8, с. 252]. Царівна ельфів запрошує Ольофа: Пан Ольоф, будьмо собі друзі! Танцюй зо мною в нашім крузі!» Відмовив Ольоф із журбою: «Не піду в танець я з тобою, Моя невіста, моя мила Мені се остро зборонила»[8, с. 252]. Свою відмову Ольоф пояснює, як і в попередньому тексті: «Бо завтра, знай, моє весілля» [8, с. 252]. Але продовження балади відрізняється від попереднього тексту, бо царівна ельфів насилає на Ольофа вербальне прокляття: «Ей, як не хочеш танцювати, Будеш ти того жалувати, Свого весілля не меш мати» [8, с. 252]. Удома Ольоф, передчуваючи свою близьку смерть, прощається з усіма та просить змайструвати йому домовину [8, с. 253], на що мати з жахом скрикує: «Мій любий сину, що ти кажеш? Так вчасно ти в могилу ляжеш? Таж маєш час іще й дозвілля, А завтра лиш твоє весілля» [8, с. 253]. На це Ольоф зізнається: «Не буде завтра, мати мила! Мене жде чорная могила,– Царівна ельфів се вчинила» [8, с. 253]. Цими рядками закінчується балада; смерть героя не змальовується, але подальший розвиток дії не пот- ребує пояснень. У цьому мінімалізмі полягає вражаючий ефект «малоемоційних» скандинавських балад. Схожою є бретонська балада «Сеньйор Нанн і фея», в якій мова йде про хранительку джерел та струм- ків корриган (korrigan) – персонажа фольклору півострова Бретань [5, с. 549]. Лицар полював на білу лань та зупинився біля джерела, яке належало корриган, «що сиділа на березі, розчісуючи волосся» [5, с. 550]. За осквернення (на її думку) води цей антихристиянський дух каже: «Ти повинен узяти мене за дружину, / Або проживеш тільки три дні, / Або будеш хиріти до скону / Сім років поспіль, як від туги» [5, с. 550]. Одруже- ний лицар, який мав дітей–двійнят, відповідає: «Твоїх не осквернив я вод, / До того ж одружений уже рік» [5, с. 550] – тобто ситуація схожа на Ольофову. Герой бретонської балади вмирає через три дні, і дружина дізналася про це тільки коли побачила могилу чоловіка[5, с. 551]; прокляття корриган вплинуло й на вдову, і через кілька діб вона теж умерла [5, с. 551]. В ірландській сазі «Зникнення Кондли Прекрасного, сина Конда Ста Битв» дівчина з сидів (героїчних фейрі) довго зваблювала юнака, закликаючи до світу безсмертя («царства Переможця» [5, с. 602] – анало- гія з Авалоном та іншими кельтськими світами), де герой буде королем [5, с. 602]. Друїди двічі рятували юнака, але на третій раз Кондла, послухавшись слів духа: «Є інша країна, далека, / Мила вона тому, хто ві- дшукає її. / Хоча, бачу я, сідає вже сонце, / Ми її, далекої, дістанемося до ночі» [5, с. 603], стрибнув у скля- ну ладдю дівчини та зник назавжди [5, с. 603]. Найдавніші скандинавські вірування, змішавшись із кельтськими, пізніше зазнали християнізації, тому в англосаксонському епосі «Беовульф» чудовисько Грендель не має потягу до музики. А.Гуревич пояснює цю ненависть нелюдською сутністю гіганта, бо вигнанець «ставав перевертнем, ненависником людей. Спів поета та звуки арфи, принесені з Хеороту, де бенкетує король із дружиною, пробуджують у Гренделі сказ» [3, с. 11]. У тексті епосу про це сказано докладно: «Тоді розлютився/ дух богомерзенний, / мешканець пітьми, / який щодня / чув застільні/ заклики в палаці: / там арфа звучить / і голос правдивого / піснеска- зителя…» (вірш 80 і наступні) [1, с. 23]. У валлійській історії про Тюдура ап Ейнона Глоффа з Ланголлена, записаній кількома авторами, розпо- відається про орфічні властивості музики, що наближає цю історію до драми Віри Вовк «Крилата скрипка» (Ріо-де-Жанейро, 2001). Пастух Тюдур увечері побачив «маленького чоловічка в брюках із моху та зі скри- почкою під пахвою» [5, с. 277]. Незвичність музики фейрі описується так: «Він торкнув пальцями струни, і від цієї музики волосся на голові в Тюдура стало дуба» [5, с. 278]. «Маленький менестрель» заводить розмо- ву про танці, на що Тюдур каже: «Де ж твоя арфа? Хіба можуть валлійці танцювати без арфи?» [5, с. 278]. На це фейрі відповідає, що на своїй скрипці зіграє краще, ніж на арфі. «Ти називаєш скрипкою ту де- рев’яну ложку зі струнами, що в тебе під пахвою?» – спитав Тюдур, який досі не бачив скрипки» [5, с. 278], але тут збирається «народ Тілвіт Тег», тобто фейрі (елліли), і починаються танці. Боротьба з язичницьким несвідомим і сприйняття одержимого танцю як негативної трансформації орфічності відображені в розду- Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 43 мах героя, який спочатку не хотів приєднуватися до духів, «оскільки думав про себе, що танцювати вночі, на схилі гори, невідомо з ким і, може, під скрипку диявола – не найкращий шлях на небеса» [5, с. 278]. На- звавши еллілів дияволами, Тюдур, як це не дивно, не звільняється від них (і це повторюється в усіх історіях з таким сюжетом), а починає несамохіть кружляти в танцю, «диявольська скрипка заволоділа ним» [5, с. 279]. Його звільнила тільки молитва господаря, який побачив самітного Тюдура, що кружляв як одержимий [5, с. 280]. Відторгнення язичницького несвідомого шляхом різким уриванням з «первісним минулим», тобто на- зивання духів дияволами, призводить до психічної травми: людина втрачає свою культуру. Християнські архетипи не можуть «призвичаїтися» на, образно кажучи, незораному ґрунті, і цим мислення одержимих ві- дрізняється від українського, якому близькі компроміси «народного православ’я» та «народного католици- зму». Лікувальна сила молитви – позитивна трансформація орфічності. Треба докладніше проаналізувати музичні символи чар. Фейрі та всі чарівні істоти, у тому числі й де- монологічні, зачаровують смертних танцями та музикою. Відомо, що в багатьох міфах Бог створює світ у танцю [10, с. 484]; кружляння фейрі та інших духів різних культур – відгомін містерій (які у кельтів здійс- нювали друїди). Людина танцює «в унісон із природою» [10, с. 484] та стає доступною для магічних обрядів [10, с. 484]. В юнгіанському осмисленні одержимий диявольським танцем має розвинуту Природу, але сла- бку Культуру, а відтак нерозвинену Аніму (у чоловіка) чи Анімус (у жінки). Орфізм музики цікавий для аналізу в різних культурах. К.Корольов відзначає: «Валлійські фейрі зазви- чай грають на арфі, що нетипово для фольклору інших країн. Іноді у валлійських переказах згадується скрипка, але під час ближчого розгляду виявляється, що на ній грає полонений смертний, а Тілвіт Тег від- дає перевагу волинці» [5, с. 284]. В українському фольклорі чарівні музичні інструменти – сопілка, флояра, скрипка, рідше кобза та бандура (неказкові перекази), такий сакральний (і, до речі, найдавніший серед струнних) інструмент як арфа («ґарфа») має біблійні та апокрифічні витоки. Арфа – «символ зв’язку неба та землі, символ містичних сходів» [10, с. 480], у Біблії часто згадується, оскільки є «втіленням чистої ідеї звуку» [10, с. 480]. З нею пов’язана ліра, яка спочатку асоціювалася з Орфеєм (котрий нею приборкував ди- ких звірів), а в ранньохристиянській церкві – з Христом, «Який закликає людей через Своє божественне слово» [10, с. 480]. У містеріях ліра була таємним сиволом людської конституції: «корпус інструменту яв- ляв людське тіло, струни – нерви, а музикант – дух» [10, с. 480]. Зв'язок української архетипної системи з іншими виявляється іноді дуже несподівано. Цікаво, що анг- лійською мовою сопілка дослівно перекладається як «флейта Пана» (pan–pipe), і це наштовхує на паралелі з «Лісовою піснею» Лесі Українки. Флейта Пана – символ влади над силами природи, керування стихіями [10, с. 482]; первісно цей інструмент був кісткою як вмістом «плотської, нижчої душі» [10, с. 482 – 483]. Цей інструмент використовувався в найбільш життєрадісних святах Давнього світу (Єгипет, Давня Греція, Індія) [10, с. 483]. Відомі реальні мелодії, начебто записані від фейрі, наприклад, згадані Морганом Гвілімом останні так- ти чарівної музики біля водоспаду [5, с. 285]. Найпоширеніша валлійська легенда про Лоло ап Хью ствер- джує, що відома мелодія «Прощавай, Неде Паг» (в оригіналі «Ffarwel Ned Pugh» [5, с. 287]) створена фейрі. Скрипаль Лоло ап Хью як божевільний танцював під гру власної скрипки, «руки водили смичком нібито самі собою, без найменшого втручання волі хазяїна» [5, с. 286]; коли його побачив старий пастух, Лоло ра- птом зник, «його втягнуло в печеру» [5, с. 286]. Потім пастух почув за церковним вівтарем музику, яка пос- тупово розчинилась у вітрі, і «одразу впізнав мотив, який грав Лоло у зачарованій печері» [5, с. 287]. Ця ме- лодія досі чується в Хелловін [5, с. 287]. У кельтській культурі не дуже популярна скрипка, натомість у західноєвропейській культурі, яка втра- тила зв'язок із первісним ладом, цей інструмент «цивілізований». Скрипка – символ жіночого голосу, душі [10, с. 483], «як народний інструмент асоціюється з циганами, євреями, угорцями, румунами» [10, с. 483]. У драмі Віри Вовк «Крилата скрипка» цей інструмент постає як натхнення – і божественне, і диявольське водночас. Головний герой, гуцульський сопілкар Якинт (ім’я якого біблійне, бо означає гіацинт – камінь, що згадується в Апокаліпсисі), вважає: «Як нам без пісні жити? / … Послухайте тільки, скільки пісень / Ця деревина співає» [2, с. 407]. Він син Всесвіту, як Орфей, гармонійно злитий із ним [2, с. 406]. Скрипка як циганський символ – «наречена, єдина» [2, с. 408] – постає в образі Цигана. Скрипка вражає Якинт як жіно- чий символ, оскільки герой шукає свою Аніму (ідеальна Аніма – дівчинка Казка, яка потім стає Царівною): ЯКИНТ: Який тут зі струн спливає вогонь! Яка божественна мова! Цього дерева крила об груди б'ють, І душа вже до лету готова!... [2, с. 409]. На пропозицію продати скрипку Циган відповідає у цілком фольклорному дусі: ЦИГАН: Е, хлопче, цієї скрипки Я не можу тобі продати. Щоб скрипка була крилата, Мусиш сам її змайструвати [2, с. 409]. Він пропонує зустрітися на перехресті «біля церкви, що її розібрали» [2, с. 409], тобто втручається фаус- тівський мотив продажу душі (Фауст первісно хотів повернути Аніму). Якинт сприймає Цигана біля церкви як Мефістофеля: «Чорнокнижник, чи циган, / Чи темних сил володар» [2, с. 410]. Циган дає Якинту на скрипку «пересохлу кедрину» [2, с. 411], яка залишилася «з тієї церкви, що її розібрали» [2, с. 410]. Це ана- логія і зі Старим Заповітом, оскільки Єрусалимський храм був збудований за наказом Соломона саме з кед- ра, і з фольклором: засохле дерево не приносить щастя, оскільки це замордована душа. Якинт каже: «Моя Смольницька О.О. ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ДІЯЛЬНІСТЬ І.Я.ФРАНКА: ПРОБЛЕМА ОРФІЧНОСТІ НА МАТЕРІАЛІ СТАРОНОРВЕЗЬКИХ БАЛАД 44 скрипка буде з божого дерева» [2, с. 411], на що Циган відповідає: «Але твій майстер / Буде з іншої масти» [2, с. 411]. Якинт вимагає від скрипки орфічний ознак – відродження втраченої гармонії: Я бажаю тільки, щоб вона мала Співучу мову, Наче весняний потік, Наче шум верховіття, Наче легіт гірський [2, с. 417]. Майстер, якого зустрічає музикант, порівнює скрипку з «молодою дівчиною», і надає їй божественних ознак, «мов чаша в кивоті» [2, с. 417] (алюзія Святого Граалю). За зроблену скрипку Циган вимагає від Якинта душу, і їхній діалог цілком фаустівський [2, с. 419]. Якинт зливається з гармонією скрипки, відчу- ваючи її як живу істоту, але стає чужим у раціональному світі людей (природа ж сприймає його як свою ча- стку). Утративши все, Якинт не бажає передати свій дар Хлопчику (тобто своєму минулому) та йде назавж- ди [2, с. 441]. Таким чином, зашифрована в скандинавській, українській і кельтській системах проблема орфічності, з одного боку, повертає героя до світової гармонії («Крилата скрипка» Віри Вовк), а з іншого – надає йому одержимості без компромісу з минулим (валлійські бувальщини та легенди). Конфлікт Природи та Культу- ри подається в описах танцю, а також у містичному шлюбі з потойбічними істотами – ельфами, сидами, ко- рриганами, тобто фейрі. Перекладені І.Я.Франком старонорвезькі балади «Танець ельфів» і «Пан Ольоф і дочка короля ельфів» змальовують містичний шлюб після смерті як злиття з орфічною гармонією, участь у містерії. Джерела та література 1. Беовульф: Эпос / Пер. с др.-англ. В.Тихомирова. – Санкт-Петербург: Азбука-классика, 2006. – 288 с. 2. Вовк В. Крилата скрипка // Вовк В. Театр. – К.: Родовід, 2002. – С. 406, 407, 408, 409, 410, 411, 417, 417, 419, 441. 3. Гуревич А. Средневековый героический эпос германских народов. Беовульф // Беовульф: Эпос / Пер. с др.-англ. В.Тихомирова. – Санкт-Петербург: Азбука-классика, 2006. – С. 11. 4. Лосев А.Ф. Орфей // Мифы народов мира: энциклопедия. В 2-х тт. – Т. 2. – м.: ОЛИМП, 1998. – С. 263. 5. Мифология Британских островов: энциклопедия. – М.: Эксмо; Санки-Петербург: Terra Fantastica, 2007. – 640 с.: ил. 6. Орфей // Словарь мифов / Пер. с англ. Ю.Бондарева. – М.: ФАИР–ПРЕСС, 2000. – С. 243, 244. 7. Орфей, орфическое учение // Жюльен Н. Словарь символов. – Nadia Julien. Dictionnaire des symboles. – Урал Л. Т. Д., 1999. – С. 287. 8. Пан Ольоф і дочка короля ельфів / Старонорвезькі балади // Франко І. Зібрання творів у 50-ти тт. – Т. 10. – К.: Наукова думка, 1977. – С. 252 – 253. 9. Танець ельфів / Там само. – С. 250. 10. Шейнина Е.Я. Энциклопедия символов. – М.: ООО «Издательство АСТ»; Харьков: «Торсинг», 2001. – 591 с.; ил. 11. Широкова Н.С. Культура кельтов и нордическая традиция античности. – Санкт–Петербург: Евразия, 2000. – 352 с. 12. Янів В. Студії та матеріяли до новішої української історії. ІІ. – Мюнхен: Український Вільний Універ- ситет. Серія: Монографії ч. 16, т. ІІ, 1983. – 344 с.; іл. Тяглова М.А. УДК 130.2:291.13:821(430) МИФИЧЕСКИЙ ХРОНОТОП В РОМАНЕ Т.МАННА «ИОСИФ И ЕГО БРАТЬЯ» В ХХ веке миф становится важной составляющей культурного сознания. Огромную роль играет миф и в развитии литературы ХХ века: и в лирике, и в поэзии, и в драматургии. Наиболее отчетливо выражена специфика нового мифологизма именно в романе. Здесь с помощью мифа обнажаются некие неизменные вечные начала, глубинные основы человеческого бытия. Обращение к аналитической психологии в неоми- фологическом романе позволяет через индивидуальное, с помощью символико-мифологических терминов, обратиться к универсально-общечеловеческому. Мифологические образы, мотивы и параллели используют Дж. Джойс, Т. Манн, Ф. Кафка, Г. Г. Маркес и другие. Мифологизм в литературе ХХ века тесно сопряжен с эстетикой модернизма. У многих авторов мифо- логизм связан с их разочарованием в «историзме», с реакцией на быстрые изменения в мире, страхом исто- рических потрясений и неверием, что какие-либо социальные изменения могут изменить вечные планы че- ловеческого бытия. На первый план выдвигаются неразрешимые, повторяющиеся коллизии, «кружение на месте» политических и социальных событий [5, с. 295−298]. Однако у Т. Манна мифологизм приобретает совсем другую окраску. Несмотря на то, что Т.Манн использует миф как важное сюжетоорганизующее начало во многих своих произведениях, главнейшим мифологическим творением писателя по праву считается роман «Иосиф и его братья». В романе «на передний план выходит интерес к типичному, вечно человеческому, вечно повто- ряющемуся, вневременному, короче говоря – к области мифического. Ведь в типичном всегда есть много