Лексикографічні праці в інтернеті
У статті здійснено інформаційно-аналітичний огляд Інтернет-ресурсу з погляду його лексикографічної репрезентаційності.
Збережено в:
Дата: | 2007 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Ukrainian |
Опубліковано: |
Інститут української мови НАН України
2007
|
Назва видання: | Лексикографічний бюлетень |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/73003 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Лексикографічні праці в інтернеті / Л. Тименко // Лексикографічний бюлетень: Зб. наук. пр. — К.: Ін-т української мови НАН України, 2007. — Вип. 15. — С. 58-62. — Бібліогр.: 9 назв. — укр. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-73003 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-730032015-01-03T03:01:17Z Лексикографічні праці в інтернеті Тименко, Л. Лексикографія, лексикологія, фразеологія: теорія та практика У статті здійснено інформаційно-аналітичний огляд Інтернет-ресурсу з погляду його лексикографічної репрезентаційності. 2007 Article Лексикографічні праці в інтернеті / Л. Тименко // Лексикографічний бюлетень: Зб. наук. пр. — К.: Ін-т української мови НАН України, 2007. — Вип. 15. — С. 58-62. — Бібліогр.: 9 назв. — укр. XXXX-0118 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/73003 811.161.2‘374 uk Лексикографічний бюлетень Інститут української мови НАН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Ukrainian |
topic |
Лексикографія, лексикологія, фразеологія: теорія та практика Лексикографія, лексикологія, фразеологія: теорія та практика |
spellingShingle |
Лексикографія, лексикологія, фразеологія: теорія та практика Лексикографія, лексикологія, фразеологія: теорія та практика Тименко, Л. Лексикографічні праці в інтернеті Лексикографічний бюлетень |
description |
У статті здійснено інформаційно-аналітичний огляд Інтернет-ресурсу з
погляду його лексикографічної репрезентаційності. |
format |
Article |
author |
Тименко, Л. |
author_facet |
Тименко, Л. |
author_sort |
Тименко, Л. |
title |
Лексикографічні праці в інтернеті |
title_short |
Лексикографічні праці в інтернеті |
title_full |
Лексикографічні праці в інтернеті |
title_fullStr |
Лексикографічні праці в інтернеті |
title_full_unstemmed |
Лексикографічні праці в інтернеті |
title_sort |
лексикографічні праці в інтернеті |
publisher |
Інститут української мови НАН України |
publishDate |
2007 |
topic_facet |
Лексикографія, лексикологія, фразеологія: теорія та практика |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/73003 |
citation_txt |
Лексикографічні праці в інтернеті / Л. Тименко // Лексикографічний бюлетень: Зб. наук. пр. — К.: Ін-т української мови НАН України, 2007. — Вип. 15. — С. 58-62. — Бібліогр.: 9 назв. — укр. |
series |
Лексикографічний бюлетень |
work_keys_str_mv |
AT timenkol leksikografíčnípracívínternetí |
first_indexed |
2025-07-05T21:39:17Z |
last_indexed |
2025-07-05T21:39:17Z |
_version_ |
1836844641475887104 |
fulltext |
58 Лексикографічний бюлетень 2007’15
58
4. Жаботинская С.А. Концептуальный анализ: Типы фреймов // Вестник
Черкасского университета, 1999. – Вып. 11. – С. 3–20.
5. Жайворонок В. В. Етнолінгвістика в колі суміжних наук // Мовознавство. –
2004. – № 5 – 6. – С. 23–35.
6. Іващенко В. Концепт-символ «кобзар» у життєтворчості
Т.Г.Шевченка // Материалы IV Международного семинара «Шевченковский
Петербург». – С.-Петербург: ООО «Пальмира», 2005. – С. 97–101.
7. Кубрякова Е. Об одном фрагменте концептуального анализа слова память //
Логический анализ языка. Культурные концепты / Под ред. Н.Д.Арутюновой.
- М.: Наука, 1991. – С. 85 – 95.
8. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб.пособие для студ. высш. учеб.
заведений. − М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 256 с.
9. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. – М.: Академический
проект, 2004. – 824 с.
10. Україна в словах: Мовокраїнознавчий словник-довідник: Навч. посіб. /
Упоряд. і кер. авт. кол. Н. Данилюк. – К.: ВЦ «Просвіта», 2004. – 704 с.
11. Lakoff G. The Invariance Hypothesis: Is Abstract Reason Based on Image-schemas.
– Cognitive Linguistic 1-1, 1990. –Р. 39–74.
12. Tognoli J. Residental Environments // In Handbook of Environmental Psychology.
– Eds. Stokols D., Alyman I. – New York: Wiley Interscience Publisher, 1987. – P.
657–665.
ЛЕКСИКОГРАФІЧНІ ПРАЦІ В ІНТЕРНЕТІ
© Лідія Тименко, 2007
Інститут української мови НАН України (Київ)
УДК 811.161.2‘374
У статті здійснено інформаційно-аналітичний огляд Інтернет-ресурсу з
погляду його лексикографічної репрезентаційності.
Зростання кiлькостi користувачiв усесвітньої мережі Інтернет спонукає до
вивчення його лінгвістичного ресурсу. З одного боку, доступнiсть та повна
вiдкритiсть Iнтернету до друку будь-яких матерiалiв уможливила появу
численних лiнгвiстичних праць, які заслуговують на окремий розгляд, та
електронних онлайнових енциклопедiй, глосарiїв, довiдкових та словникових
матерiалiв, якi іноді знайти дуже важко. В Інтернеті розміщена велика
кількість офiцiйних, напiвофiцiйних та неофiцiйних словників. Найшвидше
можна потрапити на сайти, якими користуються перекладачі й редактори.
Зауважимо, що для бiльшостi ресурсiв указати авторство або обсяг
запропонованого словника не завжди видається можливим.
Існують лiнгвiстичнi портали, якi об'єднують iнформацiю про сотнi сайтiв,
присвячених конкретним мовам та їхньому лiнгвiстичному вивченню. Так,
наприклад, для тих, хто працює iз англiйською мовою, чи викладаючи, чи
вивчаючи її, або й перекладаючи з неї чи на неї, добре прислужаться онлайновi
тлумачнi англомовнi словники. Це Merriam-Webster Dictionary та Cambridge
Dictionaries Online. Словники росiйської мови представленi в Iнтернетi дуже
Лексикографічний бюлетень 2007’15 59
59
широко. Це й приватні праці, й офiцiйні роботи "Института языкознания"
(сайт Грамота.ру). Окрiм новин та свiжих статей з мовознавчих питань, тут
представленi "Русский орфографический словарь РАН", "Словарь трудностей
произношения и ударения", "Толково-словообразовательный словарь",
словники синонiмiв та антонiмiв, словник iмен, словник медотичних термiнiв,
словник арго та ще деякi.
Ще один ресурс, вартий згадування, це Культура письменной речи, де
можна знайти словник сполучуваностi, словник паронiмiв та фразеологiзмiв
російської мови.
У проектi Глоссворд.ру зiбранi близько трьох десяткiв рiзноманітних
довiдково-словникових матерiалiв, серед яких представленi такi кориснi
словники, як англо-росiйський бiржевий словник, архiтектурно-будiвельний
словник, китайський фонетичний алфавiт.
Найбiльшi перекладнi росiйсько-англiйськi словники, що корисуються
заслуженою прихильнiстю перекладачiв в країнах СНД, представленi в
Iнтернетi: Lingvo. Так, на сайті lingvo. com. ua розміщені такі словники:
«Словник назв нормативних актів України», «Словник назв державних органів
України» (укр.-англ.), «Словник назв державних органів України» (англ.-укр.),
«Англо-український тлумачний словник ділових ідіом», «Словник медичних
термінів та скорочень» (англ.-укр.). Словники на сайті FFLL: «Український
словник іншомовних слів» (18560 статей), «Русско-украинский словар»
(приблизно 130000 слів), «Українсько-російський словник» (приблизно
170 000 слів) /http: //www. prolingoffice. com/.
Однак найбiльше нас цiкавлять онлайновi словники української мови. Ще
кілька років тому на жодному пошуковому серверi чи iнформацiйному порталi
не вдавалося знайти впорядкованої пiдбiрки iз посиланнями на лiнгвiстичнi та
словниковi ресурси українською мовою. Сьогодні ж ми натрапляємо на
порталі Lingvo на такі сайти про мову:
Портал «Нова мова». Статті про мову. Консультації. Словники.
Мова.info Лінгвістичний портал.
Мова.Київ.Уа – сайт, присячений питанням мови.
Українська мова. Енциклопедія.
Проект неприйнятого правопису 1999 року та інші матеріали.
Миколаївська «Молода Просвіта»: Я розмовляю українською!
Українська Вікіпедія. Категорія "Мовознавство"
Довідково-навчальний сайт "Як це буде українською".
Консультації з питань української фахової мови.
КіберМова: ресурси і програми для письмової та усної української
мови.
Сторінка української мови в бібліотеці ukrcenter.com.
Мовний розділ на сайті "Телекритики".
онлайнові словники:
Тлумачний словник української мови. На сайті Словник. нет.
розміщено Великий тлумачний словник сучасної української мови, який
містить понад 207 000 словникових статей та близько 18 000 фразеологізмів.
Цей проект базується на 2-ому виданні ВТС СУМ /Голов. Ред.. В, Т, Бусел. –
К.: Ірпінь: ВТФ «Перун», 2005. Цей словник постійно поповнюється новими
словами. /http: //www. slovnyk. net/
Онлайнова версія «Словників України». Заслуговує на увагу поява в
Iнтернетi олнайнової версiї великого проекту Українського мовно-
iнформацiйного фонду Словники України. Тут об‘єднано 5 словників:
60 Лексикографічний бюлетень 2007’15
60
орфографічний, орфоепічний, синонімічний, антонімічний та фразеологічний.
За допомогою системи «Словники України» користувач може дізнатися про
правопис і вимову близько 152 000 слів української літературної мови, а також
отримати повну інформацію про відмінювання й граматичне значення цих
слів. /http: //ulif. org. ua/.
Онлайнова енциклопедія «Вікіпедія» українською.
Словник іншомовних слів. Тлумачний словник іншомовних слів містить
науково-популярне пояснення слів з наведенням українських відповідників і
синонімічного ряду. /http: //www. pcdigest. net/.
Економічний енциклопедичний словник. Словник містить близько 1200
економічних термінів і понять. /http: //enbv. narod. ru/.
Енциклопедії на Укроп.com.
Словник скорочень української мови. Автор А. Шитов опрацював понад
9336 скорочень. Це найбільший словник скорочень української мови в
Інтернеті та єдиний, який містить нові та сучасні скорочення й поновлюється
щоденно. /http: //ukrskor. info/.
Словники неочевидностей, словник родового відмінка, для захоплених,
суржик. На жаль, автора не вказано, але словники дуже цікаві й корисні. /http:
//www. mova.kiev.ua/.
Український тезаурус (словник синонімів)
Короткий англо-український тлумачний словник ділових ідіом.
Словник англіцизмів (запозичень з англійської мови). Автор
Я. Голдованський подав відомості про слова, які прийшли в українську мову з
англійської й набули поширення. /http: //www. slovnyk. lutsk/.
Російсько-український фразеологічний словник та інші словники.
Українсько-англійський та англо-український онлайнові словники
тощо так далі. Нараховуємо близько 50 сайтів.
Цікаво, що на сайтах представлені не тільки сучасні словники. Так,
наприклад, натрапляємо на такі лексикографічні праці: І Шелудько, Т.
Садовський «Словник технічної термінології» (1928). Один із словників
Інституту Наукової Мови, К. Дубняк «Російсько-український словничок»
(1917), М. Вікул «Російсько-український словник термінів фізики і химії»
(1918).
Лабораторiя комп`ютерної лiнгвiстики Фiлологiчного факультету Iнституту
фiлологiї Київського нацiонального унiверситету iменi Тараса Шевченка
створила проект Лiнгвiстичний портал. Тут розташованi частотнi словники
української мови, створенi Iнститутом української мови, а також онлайновий
укр-рос. перекладач для текстiв "Плай-Online" та електронний словник
української та росiйської мов "Улiс OnLine", який пропонує для окремо
введених слiв переклад, синонiми та парадигму, а також «Російсько-
український словник сталих словосполучень» С. Головащука (2001), «Словник
іншомовних слів» (С. М. Морозов, Л. М. Шкарапута, 2000).
На сайті Mova.info міститься більше десятка словників. Наприклад,
«Відкритий словник новітніх термінів» допоможе вибрати відповідник
українською мовою на термін, який користувач знає російською або
англійською мовами. Проект пропонує придумати, розглянути різні варіанти
та вибрати той, який найкраще відповідає контексту та найкраще вписується в
українську мову. Тут можна пропонувати українські відповідники, голосувати
за різні варіанти та обговорювати терміни.
Частотні словники. Пропонуються частотні словники художньої прози та
публіцистики, а також проект лабораторії комп'ютерної лінгвістики –
Частотний словник сучасної поетичної української мови. Цей словник
Лексикографічний бюлетень 2007’15 61
61
репрезентує лексику поетичної мови з поезій кращих українських митців кінця
ХХ століття (обсяг вибірки – 300 тисяч слововживань).
«Українсько-італійський словник» є першим в українській лексикографії
досвідом систематизації словозміни дієслів у зв‘язку з їх синтаксисом і
лексичною семантикою.
«Відкритий словник виправлень суржику». Проект присвячений
виконанню одного з найважливіших лінгвістичних завдань – очищенню
літературної мови від ненормативних конструкцій. Словник є відкритим, тобто
дає можливість зареєстрованим користувачам порталу вносити помилкові
форми з контекстом, правильний варіант відповіді та визначати категорію
помилки. Праця відображає особисту думку дописувачів, яка може не
збігатися з нормами української мови. «Глоса». Система навчальних
перекладних словників ГЛОСА. Розроблена в Київському національному
лінгвістичному університеті.
«Чотиримовний науковий словник». Перекладний чотиримовний словник
(англійська, німецька, українська, російська) наукової термінології.
Складається з трьох підрозділів: хімія, теоретична хімія, фізика. Не будемо
перераховувати всі праці, розміщені на цьому порталі, адже з ними можна
ознайомитися відвідавши сайт.
Один з найпопулярнiших онлайнових україномовних довiдкових ресурсiв,
створений в квiтнi 2000 року проект "Весна" (автор В. Соломко), де
запропоновано не лише Англiйсько-бiлорусько-польсько-росiйсько-
український тлумачний словник, але й численнi тексти українською як
класичнi і сучаснi лiтературнi твори, так i довiдкову iнформацiю, зокрема, з
питань правопису, та багато iншого. Вражає кiлькiсть пар слiв для рiзних мов:
наприклад, для української та англiйської мов кiлькiсть пар слiв складає 130
тисяч.
В Iнтернетi на сайті Лексикографія. Українська мова. Енциклопедія
/http://litopys.org.ua/ даються визначення мовознавчих термінів з посиланням
на історичні джерела, наприклад, «Лексикон» П. Беринди (1627), «Синоніма
славеноросская» (серед. ХУІІ ст.), «малоруско-німецький словар» Є.
Желехівського і С. Несільського (1885, 1886), «Історичний словник
українського язика» за ред. Тимченка (1930-1932).
На одному з найпопулярнiших українських iнформацiйно-пошукових
порталiв УаПортал вмiщено перекладач Укр-Рус-Укр – на базi програми
"Промт", який часто стає у пригодi, коли не можеш згадати якесь
загальновiдоме слово, а словника напохваті немає. Однак, на жаль, вiн
обмежується загальновiдомою лексикою.
Отже, найширше зiбрання українських словників та мовознавчих ресурсів
представлені у приватних колекцiях. На жаль, зовсім немає ніяких відомостей
про діяльність академічних інституцій, які б мали відігравати важливу роль у
розвитку й дослідженні української мови в нашій державі. Хоча існують сайти
деяких ВНЗ України, в основному це студентські роботи й розробки, але цього
замало.
Зважаючи на це, видається доречним розглянути можливiсть створення
великого мовознавчо-довiдкового проекту, над яким би працювали
співробітники Мiносвiти, Iнституту української мови, Iнституту мовознавства,
Iнституту лiтератури НАН України, де були б роздiли, присвяченi новинам,
виданням, вiдповiдним iнституцiям та кафедрам, конференцiям, словникам,
особистостям, iнтернет-проектам, а також обов'язкове розсилання новин та
форум, де на питання стосовно мови могли б вiдповiдати досвiченi фахiвцi.
62 Лексикографічний бюлетень 2007’15
62
Подiбний фахово виконаний та пiдтримуваний проект не тiльки б став у
пригодi численним спецiалiстам, якi працюють iз мовою: викладачам,
перекладачам, редакторам, журналiстам та просто зацiкавленим, але й
значною мiрою сприяв популяризацiї української мови в Українi та за її
межами.
Електронні ресурси
1. /http: //www. prolingoffice. com/.
2. /http: //www. slovnyk. net/.
3. /http: //ulif. org. ua/.
4. /http: //www. pcdigest. net/.
5. /http: //enbv. narod. ru/.
6. /http: //ukrskor. info/.
7. /http: //www. mova.kiev.ua/.
8. /http: //www. slovnyk. lutsk/.
9. /http://litopys.org.ua/.
ГРАМАТИЧНІ ТА ЛЕКСИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ВИРАЖЕННЯ
ДІЄСЛІВНОЇ МЕТАФОРИ В ПОЕТИЧНИХ ТЕКСТАХ ІВАНА ДРАЧА
© Лариса Тиха, 2007
асистент кафедри українознавства ЛДТУ (Луцьк)
УДК 81‘373:81‘367:81‘373.612.2
У статті розглянуто лексичну й синтаксичну структуру дієслівної
метафори як ознаку лінгвопоетики Івана Драча. Йдеться про розширену
лексичну сполучуваність дієслів кипіти, горіти, палахкотіти, цвісти, що
виконують функцію семантичних центрів індивідуальних авторських
метафор.
З кожним роком все більшого значення в лінгвостилістиці набуває
дослідження індивідуального стилю письменника. Ідіолект художників слова
перебуває у складних взаємозв‘язках з літературною мовою, фольклором,
усно-розмовними та писемно-літературними традиціями. Праць, присвячених
дослідженню мови окремих письменників, на сьогодні є значна кількість
(С. Єрмоленко, А. Мойсієнко, Н. Сологуб, Л. Пустовіт та інші). Дослідники
зосереджують увагу на характерних ознаках стилю, жанру, поглибленні
розуміння стилістичних функцій художніх тропів та ролі опорних ключових
словоформ у створенні художнього образу.
Дослідження особливостей мови письменника не може бути повним без
визначення ролі метафори. Як опорний конструктивний елемент художнього
тексту, метафори можуть створювати загальний фон оповіді, передавати
визначене бачення дійсності, виступати разом з іншими зображальними
засобами важливим засобом суб‘єктивізації оповіді [3: 135]. Цей вид тропа
займає основне місце серед художніх засобів у творчості поетів-
шістдесятників і у поетичних текстах Івана Драча зокрема. В основі
індивідуальних метафоричних образів лежать іменникова, дієслівна,
прикметникова, прислівникова ознаки. Завданням нашого дослідження є
|