Особенности перевода номинативно-коммуникативных фразеологических единиц на примере романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста»

У даній статті буде досліджена проблема перекладу номінативно-комунікативних фразеологізмів англійської мови на російську і українську мову, так як переклад фразеологічних одиниць викликає, як відомо, найбільші труднощі. Кожен фразеологізм, поряд зі своїм загальним лексичним значенням, володіє на...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2013
Автор: Котоманов, С.С.
Формат: Стаття
Мова:Russian
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2013
Назва видання:Культура народов Причерноморья
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/92257
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Особенности перевода номинативно-коммуникативных фразеологических единиц на примере романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста» / С.С. Котоманов // Культура народов Причерноморья. — 2013. — № 255. — С. 166-169. — Бібліогр.: 5 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-92257
record_format dspace
spelling irk-123456789-922572016-01-17T03:02:37Z Особенности перевода номинативно-коммуникативных фразеологических единиц на примере романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста» Котоманов, С.С. Студенческие публикации У даній статті буде досліджена проблема перекладу номінативно-комунікативних фразеологізмів англійської мови на російську і українську мову, так як переклад фразеологічних одиниць викликає, як відомо, найбільші труднощі. Кожен фразеологізм, поряд зі своїм загальним лексичним значенням, володіє національною специфікою і образністю, яку йому надають його складові слова. Ключові слова: номінативно-комунікативні фразеологізми, лексичне значення, національна специфіка, дієслівні фразеологізми. В данной статье будет исследована проблема перевода номинативно-коммуникативных фразеологизмов английского языка на русский и украинский язык, так как перевод фразеологических единиц вызывает, как известно, наибольшие трудности. Каждый фразеологизм, наряду со своим общим лексическим значением, обладает национальной спецификой и образностью, которую ему придают составляющие его слова. Ключевые слова: номинативно-коммуникативные фразеологизмы, лексическое значение, национальная специфика, глагольные фразеологизмы. This paper is aimed to study the problem of transferring the nominative-communicative phraseological units from English into Russian and Ukrainian as well as the translation of phraseological units is, as you know, ofthe greatest difficulties. Each phraseologism, along with its overall lexical meaning has the national characteristics and figurativeness, which is acquired according to the constituent words. The peculiarity of defining the meaning of the verbal phraseological units lies in realization of its holistic sense, which is not derived from its constituent words. Stability of the structure of verbal phraseologisms does not affect the stability of lexical meaning. The content of many nominative-communicative unitscan vary, leading to the appearance of synonyms, antonyms and polysemy. Verbal idioms have a number of additional meanings, among which the most prominent are the evaluative and emotive nature. Considering verbal phraseologisms in terms of their stylistic features shows that due to their stylistic differentiation, it is possible to express and convey the richness of human thoughts and feelings. Keywords: nominative-communicative phraseologisms, lexical meaning, national characteristics, verbal phraseological units. 2013 Article Особенности перевода номинативно-коммуникативных фразеологических единиц на примере романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста» / С.С. Котоманов // Культура народов Причерноморья. — 2013. — № 255. — С. 166-169. — Бібліогр.: 5 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/92257 811.111 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Студенческие публикации
Студенческие публикации
spellingShingle Студенческие публикации
Студенческие публикации
Котоманов, С.С.
Особенности перевода номинативно-коммуникативных фразеологических единиц на примере романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста»
Культура народов Причерноморья
description У даній статті буде досліджена проблема перекладу номінативно-комунікативних фразеологізмів англійської мови на російську і українську мову, так як переклад фразеологічних одиниць викликає, як відомо, найбільші труднощі. Кожен фразеологізм, поряд зі своїм загальним лексичним значенням, володіє національною специфікою і образністю, яку йому надають його складові слова. Ключові слова: номінативно-комунікативні фразеологізми, лексичне значення, національна специфіка, дієслівні фразеологізми.
format Article
author Котоманов, С.С.
author_facet Котоманов, С.С.
author_sort Котоманов, С.С.
title Особенности перевода номинативно-коммуникативных фразеологических единиц на примере романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста»
title_short Особенности перевода номинативно-коммуникативных фразеологических единиц на примере романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста»
title_full Особенности перевода номинативно-коммуникативных фразеологических единиц на примере романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста»
title_fullStr Особенности перевода номинативно-коммуникативных фразеологических единиц на примере романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста»
title_full_unstemmed Особенности перевода номинативно-коммуникативных фразеологических единиц на примере романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста»
title_sort особенности перевода номинативно-коммуникативных фразеологических единиц на примере романа чарльза диккенса «приключения оливера твиста»
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2013
topic_facet Студенческие публикации
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/92257
citation_txt Особенности перевода номинативно-коммуникативных фразеологических единиц на примере романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста» / С.С. Котоманов // Культура народов Причерноморья. — 2013. — № 255. — С. 166-169. — Бібліогр.: 5 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT kotomanovss osobennostiperevodanominativnokommunikativnyhfrazeologičeskihedinicnaprimereromanačarlʹzadikkensapriklûčeniâoliveratvista
first_indexed 2023-10-18T19:46:02Z
last_indexed 2023-10-18T19:46:02Z
_version_ 1796147855333785600