K вопросу адекватности перевода названий художественных фильмов
Статья посвящена одному из актуальных вопросов современного переводоведения, а именно адекватности так называемого эвфемизирующего перевода названий художественных фильмов. Художественный фильм рассматривается как особый тип текста, кинотекст, обладающий аудиовизуальным и вербальным компонентами...
Збережено в:
Дата: | 2013 |
---|---|
Автори: | , , |
Формат: | Стаття |
Мова: | Russian |
Опубліковано: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2013
|
Назва видання: | Культура народов Причерноморья |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/92267 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | K вопросу адекватности перевода названий художественных фильмов / В.П. Андриенко, Н.А. Пилипей, Д.А. Шалыга // Культура народов Причерноморья. — 2013. — № 255. — С. 201-204. — Бібліогр.: 14 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of UkraineРезюме: | Статья посвящена одному из актуальных вопросов современного переводоведения, а
именно адекватности так называемого эвфемизирующего перевода названий художественных фильмов.
Художественный фильм рассматривается как особый тип текста, кинотекст, обладающий
аудиовизуальным и вербальным компонентами и использующий две симеотические системы.
Название художественного фильма, выступая ключевым элементом кинотекста, по своим функциям и
типам связи с другими элементами кинотекcта сопоставимо с названием художественного текста.
Часто применяемый эвфемизирующий перевод названий, по сути реноминация фильма, нельзя считать
адекватным переводом.
Ключевые слова: кинотекст, креолизованный текст, название фильма, стратегия перевода,
адекватный перевод. |
---|