K вопросу адекватности перевода названий художественных фильмов
Статья посвящена одному из актуальных вопросов современного переводоведения, а именно адекватности так называемого эвфемизирующего перевода названий художественных фильмов. Художественный фильм рассматривается как особый тип текста, кинотекст, обладающий аудиовизуальным и вербальным компонентами...
Збережено в:
Дата: | 2013 |
---|---|
Автори: | , , |
Формат: | Стаття |
Мова: | Russian |
Опубліковано: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2013
|
Назва видання: | Культура народов Причерноморья |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/92267 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | K вопросу адекватности перевода названий художественных фильмов / В.П. Андриенко, Н.А. Пилипей, Д.А. Шалыга // Культура народов Причерноморья. — 2013. — № 255. — С. 201-204. — Бібліогр.: 14 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-92267 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-922672016-01-17T03:03:21Z K вопросу адекватности перевода названий художественных фильмов Андриенко, В.П. Пилипей, Н.А. Шалыга, Д.А. Студенческие публикации Статья посвящена одному из актуальных вопросов современного переводоведения, а именно адекватности так называемого эвфемизирующего перевода названий художественных фильмов. Художественный фильм рассматривается как особый тип текста, кинотекст, обладающий аудиовизуальным и вербальным компонентами и использующий две симеотические системы. Название художественного фильма, выступая ключевым элементом кинотекста, по своим функциям и типам связи с другими элементами кинотекcта сопоставимо с названием художественного текста. Часто применяемый эвфемизирующий перевод названий, по сути реноминация фильма, нельзя считать адекватным переводом. Ключевые слова: кинотекст, креолизованный текст, название фильма, стратегия перевода, адекватный перевод. Стаття присвячена одному з актуальних питань сучасного перекладознавства, а саме адекватності так званого евфемізуючого перекладу назв художніх фільмів. Художній фільм раглядається як особливий тип тексту, кінотекст, який володіє аудіовізуальним і вербальним компонентами і використовує дві семіотичні системи. Назва художнього фільму є ключовим елементом кінотексту. За функціями і типами зв'язків з іншими елементами кінотекту її можна порівняти з назвою художнього тексту. Часто застосовується евфемізуючий переклад назв, по суті реномінація фільму, яку не можна вважати адекватним перекладом. Ключові слова: кінотекст, креолізований текст, назва фільму, стратегія перекладу, адекватний переклад. The article is devoted to one of the pressing issues of the translation, adequacy of the euphemism translation of the names feature films. The feature film is regarded as a special type of the text, the cinematic text having audiovisual and verbal components, and using two semiotic systems. The name of the feature film, as a key element of cinematic text, is compared with the name of the feature film in their functions and types connections with other elements cinematic. Frequently used the euphemism translation of the names of the films, in fact is the renomination of the film can not be considered as an adequate translation. Feature film as a special type of text, cinematic text, has all universal textual categories, which are mandatory for artistic text. Main functions of the title of a literary text: nominative, informative, separation, expressive-appealative, advertising. The title of artistic text has these functions too. Feature films have three main strategies of translation: 1) the direct or literal translation, including transcription and transliteration, and 2) the transformation of the title of films 3) replacement of titles of films. Key words: the cinematic text, creolized text, the name of the film, the strategy of the translation, adequate translation. 2013 Article K вопросу адекватности перевода названий художественных фильмов / В.П. Андриенко, Н.А. Пилипей, Д.А. Шалыга // Культура народов Причерноморья. — 2013. — № 255. — С. 201-204. — Бібліогр.: 14 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/92267 81'255.2 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Студенческие публикации Студенческие публикации |
spellingShingle |
Студенческие публикации Студенческие публикации Андриенко, В.П. Пилипей, Н.А. Шалыга, Д.А. K вопросу адекватности перевода названий художественных фильмов Культура народов Причерноморья |
description |
Статья посвящена одному из актуальных вопросов современного переводоведения, а
именно адекватности так называемого эвфемизирующего перевода названий художественных фильмов.
Художественный фильм рассматривается как особый тип текста, кинотекст, обладающий
аудиовизуальным и вербальным компонентами и использующий две симеотические системы.
Название художественного фильма, выступая ключевым элементом кинотекста, по своим функциям и
типам связи с другими элементами кинотекcта сопоставимо с названием художественного текста.
Часто применяемый эвфемизирующий перевод названий, по сути реноминация фильма, нельзя считать
адекватным переводом.
Ключевые слова: кинотекст, креолизованный текст, название фильма, стратегия перевода,
адекватный перевод. |
format |
Article |
author |
Андриенко, В.П. Пилипей, Н.А. Шалыга, Д.А. |
author_facet |
Андриенко, В.П. Пилипей, Н.А. Шалыга, Д.А. |
author_sort |
Андриенко, В.П. |
title |
K вопросу адекватности перевода названий художественных фильмов |
title_short |
K вопросу адекватности перевода названий художественных фильмов |
title_full |
K вопросу адекватности перевода названий художественных фильмов |
title_fullStr |
K вопросу адекватности перевода названий художественных фильмов |
title_full_unstemmed |
K вопросу адекватности перевода названий художественных фильмов |
title_sort |
k вопросу адекватности перевода названий художественных фильмов |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2013 |
topic_facet |
Студенческие публикации |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/92267 |
citation_txt |
K вопросу адекватности перевода названий художественных
фильмов / В.П. Андриенко, Н.А. Пилипей, Д.А. Шалыга // Культура народов Причерноморья. — 2013. — № 255. — С. 201-204. — Бібліогр.: 14 назв. — рос. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT andrienkovp kvoprosuadekvatnostiperevodanazvanijhudožestvennyhfilʹmov AT pilipejna kvoprosuadekvatnostiperevodanazvanijhudožestvennyhfilʹmov AT šalygada kvoprosuadekvatnostiperevodanazvanijhudožestvennyhfilʹmov |
first_indexed |
2023-10-18T19:46:04Z |
last_indexed |
2023-10-18T19:46:04Z |
_version_ |
1796147856407527424 |