Памятник письменной истории крымчаков из г. Карасубазар

В марте сего года жители Крымского полуострова (крымчане), по сути, повторили путь, пройденный тюрко-язычным иудействующим золятом, – крымчаками. И те и другие обратились к России с одной и той же коллективной просьбой о помощи и защите. Данное исследование посвящено прочтению, осмыслению и перев...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Видавець:Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Дата:2014
Автори: Гальперин, А.Г., Казаченко, Б.Н., Реби, Д.И.
Формат: Стаття
Мова:Russian
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2014
Назва видання:Культура народов Причерноморья
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/93118
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Цитувати:Памятник письменной истории крымчаков из г. Карасубазар / А.Г. Гальперин, Б.Н. Казаченко, Д.И. Реби // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 273. — С. 104-110. — Бібліогр.: 19 назв. — рос.

Репозиторії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-93118
record_format dspace
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Вопросы духовной культуры – ИСТОРИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вопросы духовной культуры – ИСТОРИЧЕСКИЕ НАУКИ
spellingShingle Вопросы духовной культуры – ИСТОРИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вопросы духовной культуры – ИСТОРИЧЕСКИЕ НАУКИ
Гальперин, А.Г.
Казаченко, Б.Н.
Реби, Д.И.
Памятник письменной истории крымчаков из г. Карасубазар
Культура народов Причерноморья
description В марте сего года жители Крымского полуострова (крымчане), по сути, повторили путь, пройденный тюрко-язычным иудействующим золятом, – крымчаками. И те и другие обратились к России с одной и той же коллективной просьбой о помощи и защите. Данное исследование посвящено прочтению, осмыслению и переводу Письма жителей города Карасубазар, адресованного императору России Александру I Павловичу от 12 мая 1818 года. Анализ подобных рукописных крымчакских текстов проливает свет на ментальный мир тюрков и духовную культуру иудеев Крыма. В результате проведенного исследования было установлено, что: 1) в Крыму проживает около 170 крымчаков; 2) текст Письма является письменным памятником духовной культуры и судьбоносным документом крымчаков; 3) Письмо государю было написано на крымчакском языке (относящимся к кыпчакско-огузской и/или узо-половецкой подгруппе)с использованием графики древнееврейских букв (арамейского алфавита); 4)письменный крымчакский язык трудночитаем, поскольку содержит многочисленные заимствования и архаизмы. Все вышесказанное, на фоне совершенно неизученной этнической истории крымчаков, понуждает нас ассоциировать их с тюрко-язычными иудействующими изолятами. Транслитерация письменных памятников крымчаков (записанных древнееврейским шрифтом) благодаря разработанным ранее грамматическим и фонетическим правилам позволяет «услышать» звучание исчезнувшего языка. Таким образом, многочисленные архаизмы, присутствующие в анализируемом тексте не позволяет безоговорочно относить письменный крымчакский язык к одному из диалектов крымско-татарского языка.
format Article
author Гальперин, А.Г.
Казаченко, Б.Н.
Реби, Д.И.
author_facet Гальперин, А.Г.
Казаченко, Б.Н.
Реби, Д.И.
author_sort Гальперин, А.Г.
title Памятник письменной истории крымчаков из г. Карасубазар
title_short Памятник письменной истории крымчаков из г. Карасубазар
title_full Памятник письменной истории крымчаков из г. Карасубазар
title_fullStr Памятник письменной истории крымчаков из г. Карасубазар
title_full_unstemmed Памятник письменной истории крымчаков из г. Карасубазар
title_sort памятник письменной истории крымчаков из г. карасубазар
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2014
topic_facet Вопросы духовной культуры – ИСТОРИЧЕСКИЕ НАУКИ
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/93118
citation_txt Памятник письменной истории крымчаков из г. Карасубазар / А.Г. Гальперин, Б.Н. Казаченко, Д.И. Реби // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 273. — С. 104-110. — Бібліогр.: 19 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT galʹperinag pamâtnikpisʹmennojistoriikrymčakovizgkarasubazar
AT kazačenkobn pamâtnikpisʹmennojistoriikrymčakovizgkarasubazar
AT rebidi pamâtnikpisʹmennojistoriikrymčakovizgkarasubazar
first_indexed 2023-10-18T19:48:03Z
last_indexed 2023-10-18T19:48:03Z
_version_ 1796147946976182272
spelling irk-123456789-931182016-01-25T03:02:57Z Памятник письменной истории крымчаков из г. Карасубазар Гальперин, А.Г. Казаченко, Б.Н. Реби, Д.И. Вопросы духовной культуры – ИСТОРИЧЕСКИЕ НАУКИ В марте сего года жители Крымского полуострова (крымчане), по сути, повторили путь, пройденный тюрко-язычным иудействующим золятом, – крымчаками. И те и другие обратились к России с одной и той же коллективной просьбой о помощи и защите. Данное исследование посвящено прочтению, осмыслению и переводу Письма жителей города Карасубазар, адресованного императору России Александру I Павловичу от 12 мая 1818 года. Анализ подобных рукописных крымчакских текстов проливает свет на ментальный мир тюрков и духовную культуру иудеев Крыма. В результате проведенного исследования было установлено, что: 1) в Крыму проживает около 170 крымчаков; 2) текст Письма является письменным памятником духовной культуры и судьбоносным документом крымчаков; 3) Письмо государю было написано на крымчакском языке (относящимся к кыпчакско-огузской и/или узо-половецкой подгруппе)с использованием графики древнееврейских букв (арамейского алфавита); 4)письменный крымчакский язык трудночитаем, поскольку содержит многочисленные заимствования и архаизмы. Все вышесказанное, на фоне совершенно неизученной этнической истории крымчаков, понуждает нас ассоциировать их с тюрко-язычными иудействующими изолятами. Транслитерация письменных памятников крымчаков (записанных древнееврейским шрифтом) благодаря разработанным ранее грамматическим и фонетическим правилам позволяет «услышать» звучание исчезнувшего языка. Таким образом, многочисленные архаизмы, присутствующие в анализируемом тексте не позволяет безоговорочно относить письменный крымчакский язык к одному из диалектов крымско-татарского языка. У березніцього року жителі Кримського півострова (кримчани), по суті, повторили шлях, пройдений тюркомовнимиу действующими золятом, - кримчаками. І ті й іншізвернулися доРосії з однією і тією ж колективним проханням про допомогу і захист. Дане дослідження присвячене прочитання, осмислення і перекладу Листи мешканців міста Карасубазар, адресованного імператора Росії Олександра I Павловича від 12 травня 1818 року. Аналіз подібних рукописних кримчацьких текстів проливає світло на ментальний світ тюрків і духовну культуру жиді в Криму. В результатіпроведеногодослідженнябуловстановлено, що: 1) у Кримупроживаєблизько 170 кримчаків; 2) текст Листа є письмовимпам'ятникомдуховноїкультури і доленосним до-кументомкримчаків; 3) Лист государевібуло написано на кримчацькою мовою (відно-сящимся до кыпчакско-огузької та/абоузо-половецької підгрупі) з використанням гра-фікідавньо єврейських букв (арамейського алфавіту); 4) письмовий кримчацька мова трудночитаем, оскільки містить численні запозичення та архаїзми. Все вищесказане, на тлі абсолютно невивченою етнічної історії кримчаків, примушує нас асоціюватиїх з тюрко-язычнымииудействующимиізоля-тами. Транслітерація писемних пам'яток кримчаків (записаних давньоєврейським шрифтом) завдяки розробленим раніше граматичним та фонетичним правилам дозволяє «почути» звучання зниклого мови. Таким чином, численні архаїзми, присутні в аналізованому тек-сте не дозволяє беззастережно відносити письмовий кримчацька мова до одного з діалектів кримсько-татарської мови. In March of this year the inhabitants of the Crimean Peninsula (Crimea), essentially repeated the path traversed the Turkic-speaking Jews in isolation, - Krymchaks. They both turned to Russia with the same collective request for assistance and protection. This study is devoted to reading, understanding and translation of the Letter residents of the town of Karasubazar, addressed to the Emperor of Russia Alexander I Pavlovich from may 12, 1818. The analysis of such handwritten krymchak texts sheds light on the mental world of the Turks and spiritual culture of the Jews of Crimea. In the result of the study it was found that: 1) in the Crimea is home to about 170 Krymchaks; 2) the text of the Letter is written monument of spiritual culture and crucial to the document Krymchaks; 3) a letter to the Emperor was written on krymchak language (ratio sasima to Qypchaq-Oguz and/or RCD-Kipchak subgroup) using gra-feke Hebrew letters (Aramaic alphabet); 4) a written krymchak language will trudnostei, because it contains numerous borrowings and archaisms. All this, against the background completely unexplored ethnic history of the Krymchaks, constrains us to associate them with the Turkic-speaking Jews insulation Tami. Transliteration of written monuments of the Krymchaks (recorded Hebrew font) due to the previously developed grammatical and phonetic rules allows you to "hear" the sound disappeared language. Thus, many archaisms, present in the analyzed tech-CTE does not allow unequivocally attributed written krymchak language to one of the dialects of the Crimean-Tatar language. 2014 Article Памятник письменной истории крымчаков из г. Карасубазар / А.Г. Гальперин, Б.Н. Казаченко, Д.И. Реби // Культура народов Причерноморья. — 2014. — № 273. — С. 104-110. — Бібліогр.: 19 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/93118 39:80 (397:801.82) ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України