Двомовні контрастивні словники перекладача: перший досвід укладання
Левову частку першого англо-українського та українсько-англійського контрастивного словника перекладача, який наразі створюється, становлять «псевдодрузі перекладача». При укладанні словника автори постали перед цілою низкою викликів, пов’язаних з певною еклектичністю матеріалу, у зв’язку з чим...
Збережено в:
Дата: | 2009 |
---|---|
Автори: | , , , , , |
Формат: | Стаття |
Мова: | Ukrainian |
Опубліковано: |
Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України
2009
|
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/9943 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Двомовні контрастивні словники перекладача: перший досвід укладання / В.Я. Жалай, Н.М. Биховець,Т.Г. Линник, А.Ф. Пархоменко, І.І. Рахманова, Л.М. Рубашова // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — 2009. — № 3. — С. 3-29. — Бібліогр.: 37 назв. — укp. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of UkraineРезюме: | Левову частку першого англо-українського та українсько-англійського
контрастивного словника перекладача, який наразі створюється, становлять
«псевдодрузі перекладача». При укладанні словника автори постали перед цілою
низкою викликів, пов’язаних з певною еклектичністю матеріалу, у зв’язку з чим
даний словник набуває рис, притаманних лінгвістичним, перекладним,
двомовним словникам з ознаками тлумачного й енциклопедичного, він
відображає певні функціональні різновиди, іноді з погляду динаміки розвитку
мови, містить загальновживані слова та слова, що використовуються для
спеціальних цілей, власні імена та абревіатури. Принципи, які лягли в основу
даного словника, можуть використовуватися при укладанні не лише англо-українських та українсько-англійських, але й французько-українських та
українсько-французьких словників, німецько-українських та українсько-німецьких, іспансько-українських та українсько-іспанських словників, а також
при укладанні інших двомовних чи багатомовних контрастивних словників. |
---|