2025-02-23T06:34:36-05:00 DEBUG: VuFindSearch\Backend\Solr\Connector: Query fl=%2A&wt=json&json.nl=arrarr&q=id%3A%22irk-123456789-9943%22&qt=morelikethis&rows=5
2025-02-23T06:34:36-05:00 DEBUG: VuFindSearch\Backend\Solr\Connector: => GET http://localhost:8983/solr/biblio/select?fl=%2A&wt=json&json.nl=arrarr&q=id%3A%22irk-123456789-9943%22&qt=morelikethis&rows=5
2025-02-23T06:34:36-05:00 DEBUG: VuFindSearch\Backend\Solr\Connector: <= 200 OK
2025-02-23T06:34:36-05:00 DEBUG: Deserialized SOLR response

Двомовні контрастивні словники перекладача: перший досвід укладання

Левову частку першого англо-українського та українсько-англійського контрастивного словника перекладача, який наразі створюється, становлять «псевдодрузі перекладача». При укладанні словника автори постали перед цілою низкою викликів, пов’язаних з певною еклектичністю матеріалу, у зв’язку з чим...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Жалай, В.Я., Биховець, Н.М., Линник, Т.Г., Пархоменко, А.Ф., Рахманова, І.І., Рубашова, Л.М.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України 2009
Online Access:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/9943
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Левову частку першого англо-українського та українсько-англійського контрастивного словника перекладача, який наразі створюється, становлять «псевдодрузі перекладача». При укладанні словника автори постали перед цілою низкою викликів, пов’язаних з певною еклектичністю матеріалу, у зв’язку з чим даний словник набуває рис, притаманних лінгвістичним, перекладним, двомовним словникам з ознаками тлумачного й енциклопедичного, він відображає певні функціональні різновиди, іноді з погляду динаміки розвитку мови, містить загальновживані слова та слова, що використовуються для спеціальних цілей, власні імена та абревіатури. Принципи, які лягли в основу даного словника, можуть використовуватися при укладанні не лише англо-українських та українсько-англійських, але й французько-українських та українсько-французьких словників, німецько-українських та українсько-німецьких, іспансько-українських та українсько-іспанських словників, а також при укладанні інших двомовних чи багатомовних контрастивних словників.