Пригоди Аліси в Україні, або про множинність сучасних перекладів
Стаття присвячена проблемі повторних перекладів класичних творів у сучасній Україні. Мета дослідження полягає в описі повторних перекладів як засобу розкриття творчого потенціалу тексту-джерела, перекладача, вихідної та цільової культур. З цією метою проаналізовано чотири переклади роману Л. Керр...
Збережено в:
Дата: | 2009 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Ukrainian |
Опубліковано: |
Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України
2009
|
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/9947 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Пригоди Аліси в Україні, або про множинність сучасних перекладів / О.В. Ребрій // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — 2009. — № 3. — С. 190-205. — Бібліогр.: 23 назв. — укp. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-9947 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-99472010-07-15T12:01:35Z Пригоди Аліси в Україні, або про множинність сучасних перекладів Ребрій, О.В. Стаття присвячена проблемі повторних перекладів класичних творів у сучасній Україні. Мета дослідження полягає в описі повторних перекладів як засобу розкриття творчого потенціалу тексту-джерела, перекладача, вихідної та цільової культур. З цією метою проаналізовано чотири переклади роману Л. Керролла «Alice’s Adventures in Wonderland» щодо оригіналу та один до одного на основі релевантних лінгвальних параметрів. Дослідження показує, що всі перекладачі, творчо вирішуючи окремі перекладацькі завдання, у цілому не виходять за межі стратегії одомашнення, що має сильний вплив на переклад дитячої літератури. The article deals with the problem of retranslating classical literature works in modern Ukraine. The aim of the research is to describe retranslations as a means of exposing creative potential of a source text, translator, source and target cultures. To that end four translations of L. Carroll’s “Alice’s Adventures in Wonderland” are compared and analyzed against the original as well as one another on the basis of relevant lingual parameters. The research proves that while being rather creative in their approaches to solving separate problems, all translators follow domestication strategy whose influence on translating children’s literature is rather strong. Статья посвящена проблеме повторных переводов классических произведений в современной Украине. Цель исследования заключается в описании повторных переводов как средства раскрытия креативного потенциала исходного текста, переводчика, исходной и принимающей культур. С этой целью проанализированы четыре перевода романа Л. Кэрролла «Alice’s Adventures in Wonderland» по отношению к оригиналу и друг другу на основе релевантных языковых параметров. Исследование показывает, что все переводчики, творчески решая отдельные переводческие задания, в целом не выходят за рамки доминантной стратегии одомашнения. 2009 Article Пригоди Аліси в Україні, або про множинність сучасних перекладів / О.В. Ребрій // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — 2009. — № 3. — С. 190-205. — Бібліогр.: 23 назв. — укp. ХХХХ-0006 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/9947 uk Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Ukrainian |
description |
Стаття присвячена проблемі повторних перекладів класичних творів у сучасній
Україні. Мета дослідження полягає в описі повторних перекладів як засобу
розкриття творчого потенціалу тексту-джерела, перекладача, вихідної та цільової
культур. З цією метою проаналізовано чотири переклади роману Л. Керролла
«Alice’s Adventures in Wonderland» щодо оригіналу та один до одного на основі
релевантних лінгвальних параметрів. Дослідження показує, що всі перекладачі,
творчо вирішуючи окремі перекладацькі завдання, у цілому не виходять за межі
стратегії одомашнення, що має сильний вплив на переклад дитячої літератури. |
format |
Article |
author |
Ребрій, О.В. |
spellingShingle |
Ребрій, О.В. Пригоди Аліси в Україні, або про множинність сучасних перекладів |
author_facet |
Ребрій, О.В. |
author_sort |
Ребрій, О.В. |
title |
Пригоди Аліси в Україні, або про множинність сучасних перекладів |
title_short |
Пригоди Аліси в Україні, або про множинність сучасних перекладів |
title_full |
Пригоди Аліси в Україні, або про множинність сучасних перекладів |
title_fullStr |
Пригоди Аліси в Україні, або про множинність сучасних перекладів |
title_full_unstemmed |
Пригоди Аліси в Україні, або про множинність сучасних перекладів |
title_sort |
пригоди аліси в україні, або про множинність сучасних перекладів |
publisher |
Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України |
publishDate |
2009 |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/9947 |
citation_txt |
Пригоди Аліси в Україні, або про множинність сучасних перекладів / О.В. Ребрій // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — 2009. — № 3. — С. 190-205. — Бібліогр.: 23 назв. — укp. |
work_keys_str_mv |
AT rebríjov prigodialísivukraíníabopromnožinnístʹsučasnihperekladív |
first_indexed |
2023-10-18T16:43:15Z |
last_indexed |
2023-10-18T16:43:15Z |
_version_ |
1796139710778703872 |