До картини повсякденного. Інформація з давньослов’янського перекладу Книги Левіт
Біблійні книги виконували функцію найважливішого нормативного фактора культури середньовічної Русі. Втім, з цієї точки зору вони вивчені недостатньо, і вплив Книги Левіт найменш досліджений. У статті робиться спроба простежити сліди сприйняття давньоруськими книжниками цього вітхозавітного збірни...
Збережено в:
| Опубліковано в: : | Соціум. Альманах соціальної історії |
|---|---|
| Дата: | 2015 |
| Автор: | |
| Формат: | Стаття |
| Мова: | Українська |
| Опубліковано: |
Інституту історії України НАН України
2015
|
| Теми: | |
| Онлайн доступ: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/104607 |
| Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Цитувати: | До картини повсякденного. Інформація з давньослов’янського перекладу Книги Левіт / Т. Вілкул // Соціум. Альманах соціальної історії. — 2015. — Вип. 11-12. — С. 303–316. — Бібліогр.: 214 назв. — укр. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| _version_ | 1859668504450433024 |
|---|---|
| author | Вілкул, Т. |
| author_facet | Вілкул, Т. |
| citation_txt | До картини повсякденного. Інформація з давньослов’янського перекладу Книги Левіт / Т. Вілкул // Соціум. Альманах соціальної історії. — 2015. — Вип. 11-12. — С. 303–316. — Бібліогр.: 214 назв. — укр. |
| collection | DSpace DC |
| container_title | Соціум. Альманах соціальної історії |
| description | Біблійні книги виконували функцію найважливішого нормативного фактора
культури середньовічної Русі. Втім, з цієї точки зору вони вивчені недостатньо, і
вплив Книги Левіт найменш досліджений. У статті робиться спроба простежити
сліди сприйняття давньоруськими книжниками цього вітхозавітного збірника
різноманітних настанов. Публікуються також два уривки з глав 11 та 18, що
торкаються сфер повсякденного: харчових обмежень та норм сексуальної поведінки.
Библейские книги выполняли функцию важнейшего нормативного фактора в
культуре средневековой Руси. С этой точки зрения они, однако, изучены недостаточно, и влияние Книги Левит известно менее всего. В работе сделана попытка проследить следы восприятия древнерусскими книжниками этого ветхозаветного сборника разнообразных установлений. Публикуются два фрагмента из глав 11 и 18, затрагивающие сферу повседневной жизни – пищевых
ограничений и норм сексуального поведения.
Bible served as the central normative factor in the medieval Rus’ culture. However,
this aspect of the functioning of the Biblical books is not well-researched, while
Leviticus’ impact is the least understood. The paper tries to trace the influences of this
Old Testament collection of admonitions in the works of the Kyivan Rus’ book
learners. Two fragments from Lev.11 and Lev.18 are published. They concern of dayto-
day life: dietary restrictions and the norms of sexual behavior.
|
| first_indexed | 2025-11-30T12:10:12Z |
| format | Article |
| fulltext |
До картини повсякденного. Інформація з давньослов’янського перекладу… 303
УДК 222:22.015:94(477)”XI-XII”
Тетяна Вілкул
ДО КАРТИНИ ПОВСЯКДЕННОГО. ІНФОРМАЦІЯ
З ДАВНЬОСЛОВ’ЯНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ КНИГИ ЛЕВІТ
Літописці, хроністи чи агіографи часом змальовують більш-менш «живі сцени з
життя», які нині так поціновуються істориками. Втім, говорити, що писемні
джерела з історії давньослов’янських земель доби середньовіччя, зокрема і
Давньої Русі, насичені інформацією про повсякденне життя, було б величезним
перебільшенням. Поняття про те, що має бути вартим чи, навпаки, невартим
серйозного ставлення й історичної фіксації, істотно відрізнялися у давнину від
сучасних. До того ж, корпус оригінальних давньоруських текстів набагато
менший за перекладні давньослов’янські. Відповідно, досліднику доводиться
добирати матеріал, якого йому бракує, з перекладних текстів. Складність по-
лягає передусім у тім, що йдеться власне про переклад – тобто, про спробу
передати словами своєї мови оригінал, що описує інші реалії, а часто – ще й
реалії іншого часу. До цього додаються й інші труднощі. Наприклад, попри те,
що для Х–ХІІІ ст. фіксується досить велика однорідність побуту слов’янських
народностей та спільна літературна мова, існували й регіональні особливості
(які часом потрібно визначити, виходячи з тих самих текстів).
Однак, після різноманітних обумовлень та обмежень, перекладні тексти для
дослідження повсякдення все ж можуть становити певну цінність. Одним із них
є давньослов’янська Біблія, зокрема, Книга Левіт, де зустрічаємо згадки й описи
різноманітних побутових речей. Хоча зрозуміло, що до повсякденних їх можна
зарахувати з певною долею умовності. Скажімо, у записах стосовно «трѣбъ»,
тобто, пожертв, бачимо згадки продуктів (напр., «млинъ»1, «медъ»2…), посуду
(«сковрада»3, «латки»4…), мір («спудъ»5), одягу («срачица»6…). В описах жрець-
———————
1 Лев.7.12, Т1 арк. 95с (сігли списків див. нижче; в Архівському списку, Арх, який взятий
мною за основний, тут проп.); Лев.8.26, Арх арк. 115b.
2 Лев.2.1, Арх. арк. 112а (крім цього, ще у вислові «млеко и мед», однак дещо в іншому
значенні; а тут, здається, використано на заміну слова «вино», бо йдеться про «квасні» й спиртні
напої).
3 Лев.6.21/6.14γρ., Арх арк. 114а; Лев.7.9, Арх арк. 114b.
4 Лев.11.35, Арх арк. 117а.
5 Лев.6.20/6.13, Арх арк. 114а; Лев.19.36, Т45 арк. 123, Арх проп.; Лев.27.16, Арх арк. 125d.
© Òåòÿíà ³ëêóë, 2015
ISSN1995-0322. ÑÎÖ²ÓÌ. Àëüìàíàõ ñîö³àëüíî¿ ³ñòîð³¿. Âèïóñê 11-12. – Ñ. 303–316
Тетяна Вілкул 304
кої практики – назви та ознаки деяких хвороб7. У переліку харчових обмежень,
точніше – тварин, яких дозволено або, навпаки, заборонено вживати у їжу –
досить довгий список усілякої живності: тварин, птахів, плазунів та комах. За
багатством і повнотою з ним можуть сперечатися хіба що Шестодневи –
спеціальні твори, присвячені Шести дням творіння, та Фізіологи – описи реаль-
них і легендарних земних створінь. Настанови щодо сексуальної поведінки, крім
власне сексуальних норм, докладно перераховують родичів різного ступеню
спорідненості і т.д. Між тим на ці тексти звертають увагу явно недостатньо
(почасти, тому, що прямі цитати з Левіту у давньоруських джерелах, зокрема, у
літописах, досить рідкісні).
Далі читачеві пропонуються два уривки з давньослов’янського перекладу
Книги Левіт: перелік харчових обмежень з гл. 11, Лев.11.1-11.31, та настанов
стосовно сексуальної поведінки з гл. 18, Лев.18.6-18.24 (див. Додаток). Останній
фрагмент, не виключено, впливнув на укладача Повісті временних літ (ПВЛ),
посприявши укладенню тієї частини етнографічного Введення до ПВЛ, де
особливо акцентується на «чистоті» або «нечистоті» звичаїв певних племен8.
«...Полѧне бо своих ѡц҃ь ѡбычаи имуть9 . кротокъ и тихъ . и стыдѣньє
къ снохамъ своимъ . и къ сестрамъ . къ мт҃рмъ и к родителемъ своимъ10 .
къ свекровемъ и къ деверемъ . велико стыдѣньє имѣху11 . ... а древлѧне
живѧху звѣриньскимъ12 ѡбразомъ . жи[в]оуще скотьски [и]13 . оубиваху
другъ друга . شдѧху всѧ14 нечисто . и брака оу нихъ не бываше . но
оумыкиваху15 оу воды дв҃цѧ...»16.
Зрозуміло, припущення про те, що автор ПВЛ вибудовував своєрідну па-
ралель до Левіту, в даному випадку не може бути абсолютно певним17. Йдеться
———————
6 Тобто, «сорочка», Лев.6.10/6.3γρ., Арх арк. 113d; Лев.8.7, Арх арк. 114d; Лев.8.13, Арх
арк. 115а.
7 Зокрема, у настановленнях щодо виявлення прокази, у 13 главі, що є однією з найдовших у
Левіті: «дъгна» (Лев.13.2 та ін., ‘струп’), «гнои» (Лев.13.18), та ін.
8 Про те, що описи звичаїв племен у вступній частині ПВЛ мають цілком християнські
імплікації і навіяні біблійними книгами див., напр.: Толочко О.П., Толочко П.П. Київська Русь. –
К., 1998. – С. 18, 31 та ін.; Tolochko Oleksiy P. The Primary Chronicle’s ‘Ethnography’ revisited: Slavs
and Varangians in the Middle Dnieper Region and the Origin of the Rus’ State // Franks, Northmen, and
Slavs: Identities and State Formation in Early Medieval Europe. – Turnhout, 2007. – Р. 169-188.
9 Так Лаврентіївський список ПВЛ (Л), у Радзивілівському та Академічному (РА) – имеаху,
Іпатіївському (І) – имѣху, у Хлєбніковському тут лакуна.
10 Так Л, РАІ замість цього: и снохы ко (свекровем; І свекровамъ своимъ).
11 Так Л, РАІ имоуще.
12 Так Л, РАІ звѣрьскым.
13 У дужках – додано з РАІ.
14 Так Л, РАІ ѣдоуще все.
15 Так Л, РАІ оумыкахү.
16 ПСРЛ. Т. 1. Стп. 13, рядки 8-19; The Povest’ vremennykh let: An Interlinear Collation and
Paradosis. Ed. Donald Ostrowski [Harvard Library of Early Ukrainian Literature. Texts: Vol. X. P. 1. –
Cambridge, Massachusetts, 2003]. – Р. 67-70.
17 «Чистота» звичаїв, взагалі «чистота» і «скверна» обумовлювалися для християнина чис-
ленними церковними правилами, у тому числі, Номоканонами-Кормчими та ін. Про використання
у вступі до ПВЛ подібних пам’яток див.: Oleksiy P. Tolochko, The Primary Chronicle’s ‘Ethnography’
revisited. – Р. 177-179.
До картини повсякденного. Інформація з давньослов’янського перекладу… 305
не про точну цитату, а лише про своєрідне пригадування, цитування з пам’яті18.
Втім, відомо, що укладач ПВЛ використовував численні хронографічні та біб-
лійні тексти. Одним із джерел його інформації була Книга Левіт; у статті 1093 р.
він цитує Лев.26.17-26.41, щоправда, у паремійній (службовій) версії19. Та зага-
лом, у цитатах з перших книг Вітхого Заповіту давньоруський книжник вико-
ристовував обидві головні версії біблійних книг, як паремійну, так і четію20.
У слов’янських землях Біблія побутувала не як окремий том-зібрання усіх
канонічних книг, а у вигляді окремих книг (Псалтир, Євангелія, Апостол),
збірників сталого складу (П’ятикнижжя чи Восьмикнижжя – перші п’ять чи,
відповідно, вісім книг Вітхого Заповіту21, Пророки…), часом потрапляючи
також в інші, досить різноманітні збірки22. При цьому існувало три типи текстів:
паримійний чи службовий23, четій або повний24 та тлумачний25. Літописці, як і
решта письменного і неписьменного люду доби середньовіччя, найкраще
пам’ятали паримійну версію біблійного тексту, яку чули під час церковних
———————
18 Інший аналогічний випадок – пор. також «стыдѣньє велико» ПВЛ, та далі у Лев.18 повто-
рюване «стыдение» в ін. значенні, на позначення статевих органів, яке не можна «відкривати» і
перелік тих із родичів, з котрими заборонено статеві відносини.
19 Шахматов А.А. Повесть временных лет // История русского летописания. – Т. 1. – Кн. 2. –
СПб., 2003. – С. 858; Вилкул Т.Л. Заимствования из библейских книг Восьмикнижия в летописях
ХІІ–ХІІІ вв. // Ruthenica. – Т. Х. – 2012. – С. 114-116.
20 Більше за все подібних біблійних цитат у Промові Філософа. В літературі висловлювалися
припущення, що Промова може бути давньоболгарським текстом, запозиченим у ПВЛ, однак
переважає думка про те, що вона є твором давньоруським: Reinhart Johannes, «Речь Философа»
Повести временных лет и ее великоморавская и преславская предыстория // Wiener Slavistisсhes
Jahrbuch. Band 54. – Wien, 2008. – S. 151-169. Див. також: Вилкул Татьяна, О происхождении
«Речи Философа» // Palaeoslavica. XX, 1. – Cambr. Mass., 2012. – Р. 1-15; Про четії та паримійні
читання з інших книг Біблії, Буття та Виходу, див.: Вілкул Т.Л. Текстологія Повісті временних літ.
Контрольні тексти: Книга Буття у Промові Філософа // Україна в Центрально-Східній Європі. –
№ 11. – K., 2011. – С. 269-283; Вилкул Т.Л. Книга Исход в «Речи Философа» // Средневековая Русь
Вып. 10: К 1150-летию зарождения российской государственности. – М., 2012. – С. 113-125.
21 При цьому П’ятикнижжя було розповсюдженим на Русі, а в південнослов’янських землях
відоме Восьмикнижжя: Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. – СПб., 1999. – С. 27.
22 Див., напр.: Алексеев А.А. Текстология… – С. 27-28.
23 Як вважається, Паримійник перекладено вже у кирило-мефодієвський час, наприкінці ІХ ст.
Михайлов А.В. Опыт изучения текста книги Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе.
Ч. 1. Паримейный текст. – Варшава, 1912. – С. ССXXXVI-CCXXXVII; Пичхадзе А.А. К истории
четьего текста славянского Восьмикнижия // ТОДРЛ. – Т. 49. – 1996. – С. 10-11; Григоровичев
Паримеjник / Сост. Рибарова Зденка, Хауптова Зое. – Скопjе, 1998. – С. І.
24 Перекладено в епоху болгарського царя Симеона, в Х ст. См.: Пичхадзе А.А. К истории
четьего. – С. 10; Тhomson Francis, The Slavonic Translation of the Old Testament // Interpretation of
the Bible. – Ljubljana, 1998. – Р. 729.
25 Ці переклади зроблені у різний час. Преславським перекладом Х ст. вважаються тлумачні
книги пророцтв та Псалтир з тлумаченнями Феодорита Кіррського, а тлумачна Євангелія
Феофілакта Болгарського є пізнішою, поч. ХII ст. Див., напр.: Златанова Р. Книга на дванадесетте
пророци с тълкования. София, 1998 [Старо-българският превод на Стария Завет / Под общата
редакция и с въведение от С. Николова. Т. 1]; огляд слов’янських тлумачних перекладів див.:
Алексеев А.А. Текстология… – С. 35-39.
Тетяна Вілкул 306
служб, однак є чимало свідчень того, що давньослов’янські й давньоруські
книжники добре знали і четії версії Вітхого Заповіту26.
Як уже відзначалося, слід враховувати, що маємо справу з перекладним
текстом. Те, що до їстивних тварин зараховані «пруги» (сарана) та «свершени»
(шершні, див. далі), ще не означає, що на Русі їли комах. Аналогічно, назви
родичів різних ступенів спорідненості є доволі точним перекладом з грецької (а
грецька Септуагінта, своєю чергою – переклад з давньоєврейської та арамей-
ської). Однак можна припускати, що подібні деталі привертали увагу давньо-
руських книжників і, принаймні, знання цих та інших текстів – той мінімальний
рівень, від якого можна відштовхуватися як у спробах реконструкції реалій, так і
у вивченні власне текстуальних свідчень.
Переклади залежні від вправності перекладача. Наприклад, в переліку тварин
з 11-ї глави Левіту зустрічаємо кілька кальок з грецької, коли назва птаха чи
плазуна транслітерована, як от дивне для вуха слов’янина «еродионъ», шо
означає звичайну чаплю, або «икнинъ» – шуліка (нижче у публікації текстів у
таких складних випадках у примітках наведено мінімальні довідкові матеріали і
вказано сучасні назви). Це, звичайно, не свідчить про те, що слов’яни не знали
цих тварин. Очевидно, перекладач не мав достатньої кваліфікації і не зміг
вгадати, про якого представника фауни йде мова27. Трапляються і механічні та
зорові помилки, типові для будь-яких видів текстів і писців різної кваліфікації.
Наприклад, у тій же главі «хамелеон» перетворився на «лева», оскільки пере-
кладач або хтось з перших переписувачів випустив першу частину слова28.
Треба зазначити, що слов’янський текст Левіту вже видавався29, однак ви-
дання, зазначене як «критичне», насправді зроблене на основі лише 4-х списків30
двох редакцій, часто із виправленням правопису і навіть лексики рукописів31 та
без залучення грецького оригіналу. Це впливає на вибір читань, які, на думку
видавця, слід вважати початковими.
Що стосується розподілу списків давньослов’янського перекладу Восьми-
книжжя на групи та редакції, у працях О.В. Михайлова кінця ХІХ – початку
ХХ ст. визначено дві редакції четієго давньослов’янського перекладу Восьми-
———————
26 Читання з четіїх книг простежуються, напр., у ПВЛ, Словах Григорія Богослова (перекладені
не пізніше ХІ ст.), в Ізборніку Святослава 1073 р., та ін.
27 Він не був поодиноким у цьому. Транслітерації, напр., неодноразово зустрічаються у
Вульгаті, практично в тих самих місцях. Список тварин згодом виправляли різні перекладачі під
час звірки біблійних текстів та нових перекладів, однак не завжди вдало. Див. Додаток.
28 У грецькій більша подібність цих двох слів, ніж у давньослов’янській мові. Χαμαιλεvων
‘хамелеонъ’ / λεvων ‘львъ’. Слід додати, у грецьких списках також трапляються помилки, однак
точно такого вкорочення слова немає. Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum / Auctoritate
Academiae Scientiarum Gottingensis ed. Vol. ІІ, 2: Leviticus, ed. John William Wevers. – Göttingen,
1986. – Р. 131.
29 Die Methodbibel. Das Buch Leviticus, bearbeiter Ivan Dadiverin [Die Slawischen Sprachen. T. 4.
1995].
30 За приблизними підрахунками, на сьогодня відомо 40-50 списків П’ятикнижжя та Вось-
микнижжя.
31 Видавець поставив за мету відновити глаголичний прототип тексту і прив’язати його появу
до імені апостола слов’ян Мефодія. Щодо особливостей видання див.: Тhomson Francis, The
Slavonic Translation. – Р. 736-737.
До картини повсякденного. Інформація з давньослов’янського перекладу… 307
книжжя: «російську» та «південнослов’янську», окремо виділені також списки
«проміжної групи»32. Цей розподіл був прийнятий наступними дослідниками33.
За моїми спостереженнями, «проміжна група» насправді є окремої редакцією, і
зберігає важливі початкові читання. За списками одного зі збірників, Іудей-
ського хронографу, я називаю її «хронографічною». Відтак, традиція П’яти-
книжжя репрезентована трьома гілками рукописів. Це створює ідеальні умови
для текстологічних процедур. Зокрема, існування саме трьох редакцій краще за
все сприяє реконструкції спільного протографа34.
Фрагменти з Левіту публікуються за трьома списками Іудейського хроно-
графа (Арх Віл W, сігли див. нижче)35, залучаються ще два списки хроно-
графічної редакції (Т1 Т45), два списки російської редакції (Т44 Д) та три списки
південнослов’янської редакції (С Р Гр). Окрім того, звірено варіанти похідної від
пізньої групи російської редакції Острозької Біблії (О)36. Деякі назви тварин з
гл. 11 звірено також з Вульгатою та пізнішими перекладами, у складних випад-
ках вказано сучасні назви.
ВІДОМОСТІ ПРО СПИСКИ
Архівський (Арх), РГАДА, ф. 181, оп. № 1, зібр. МГАМИД, № 279, 3-а чв.
XV ст.
———————
32 См.: Михайлов А.В. Опыт… – С. 322-324.
33 А.А. Пічхадзе, Франсісом Томсоном, О.О. Алексєєвим. У працях Ф. Томсона й О.О. Алек-
сєєва «русская» редакція отримала назву «восточнославянской». Назва «східнослов’янська» сто-
совно цієї редакції тут не використовується, для запобігання плутанини. Річ у тім, що «хро-
нографічна» редакція за своїм походженням також є східнослов’янською.
34 Висновки щодо розподілу редакцій, зроблені на матеріалі Книги Вихід: Книга Исход.
Древнеславянский перевод. Текст в хронографической редакции, с основніми разночтениями из
других редакций, по спискам XIV–XVI вв. / Сост. Вилкул Т.Л. (у друці). Вони підтверджуються і
різночитаннями в інших книгах П’ятикнижжя, в тому числі – списках Книги Левіт. В Іудейському
хронографі (Арх Віл W) тут багато власних особливостей, однак у хронографічній редакції в
цілому (тобто, Арх Віл W та Т1 Т45) трапляються такі вторинні читання:
11.4 мованиє – зам. жьваниѥ;
11.14 и ктина – зам. и иктина /и ектина;
18.22 мүжеска полоу / мужьскаа ложа – зам. женьска ложа.
У російській редакції вторинні читання такі: 11.5 проп. не;
11.9 ихъ – зам. ѿ всѣхъ;
11.15 проп. вираз: и єже подобенъ ємоу;
;дыи къ роукама ихъ – зам. идыи къ роукама . въش 11.27
18.18 дод. на ню;
18.20 дроуга – зам. подроуга;
18.23 своємоу – зам. вьсемоу.
У південнослов’янській редакції вторинні читання такі:
11.9-10 зам. цих віршів: И реч гь҃ кь мѡисею гл҃ѧ . ѡ (ѥзерѣх);
11.11 мрьцинь – зам. мрьтвечинъ;
11.15 выплش – зам. выпелица;
11.16 ѥжка и – зам. и єже;
11.19 видида – зам. въдода, та ін.
35 Моя щира вдячність С.Ю. Темчину за уточнення деяких читань Віленського.
36 За виданням: Острозька Біблія. / Підгот. до вид. єрмн. архимандрита др. Рафаїла (Роман Тор-
коняк). – Львів, 2003–2004.
Тетяна Вілкул 308
Варшавський (W), Biblioteka Narodowa, Dział zbiorów specjalnych, BOZ,
cim.83, 1-а чв. XVI ст.
Віленський (Віл), Бібліотека АН Литвы, F 19-109, 1-а третина XVI ст.
Троїцький-1 (Т1), РГБ, ф. 304.I, зібр. Троице-Сергиевой Лавры, № 1, 2-а пол.
XIV ст.
Троїцький-44 (Т44), РГБ, зібр. Троице-Сергиевой Лавры, № 44, XV ст.
Троїцький-45 (Т45), РГБ, ф. 304.I, зібр. Троице-Сергиевой Лавры, № 45, к.
XVI ст.
Григоровичев (Гр), РГБ, ф. 87, зібр. Григоровича, № 1, сер. XVI ст.
Севастянова (С), РГБ, ф. 270, зібр. Севастьянова, № 1 1431, поч. XV ст.
Рум’янцевський (Р), РГБ ф. 256, зібр. Румянцева, № 29, 1537 р.
МДА-12 (Д), РГБ, ф. 173.I, зібр. Московской Духовной Академии, № 12, поч.
XVI ст.
УМОВНІ ПОЗНАЧЕННЯ
бл. – близько
дитт. – диттографія
зам. – замість
проп. – пропуск / пропущено
реконстр. – реконструкція / реконструйовано
Помилкові читання не елімінуються, але відзначені графічно. Якщо в Арх або
Іудейському хронографі в цілому (Арх Віл W) – помилкове читання, воно
позначено фігурними дужками: {}; відновлені пропущені фрагменти введені у
квадратних дужках: [].
ТЕКСТ
ГЛАВА 11. Арх арк. 116b-d.
11.1 Гл҃а37 гь ҃ a къ моисею и арроноу . рекъ38 b 11.2 гл҃ета сн ҃омъ {сн҃омъ}39
iи҃лвымъ рѣкоуща40 с . се скотъ иже شсти ѿ41 скотъ //116с. земныхъ .11.3 весь
скотъ надвоє дѣлѧ пазнокти42 . и копыто . копыто43 надвоє . и {ѿрежеть званiѧ}
[ѿрыжа жьванiє]44 въ45 скотѣхъ . се да d شсте46 11.4 разве ѿ нихъ же47 да не ѧсте .
———————
37 Віл арк. 133 зв.; Т1 Т45 И гл҃а; Т44 Д О И реч; Και; εjλαvλησεν
38 Т1 рекии; Т45 рекыи; a-b Т44 Д мѡисею рекыи; προ;ς Μωυση~ν και; Ααρων λεvγων; О къ моѵсiю i
ааронү гл҃ѧ
39 Арх дитт.; Віл Т45 гл҃ита сн҃омъ; W гл҃ета сн҃ѡм; Т44 + Д гл҃и тако сн҃ѡм аарѡновым и /Д
ааронем/; Λαληvσατε τοι~ς υιJοι~ς (Ισραηλ); О гл҃ите сн҃омъ; b-c Т1 проп.
40 W рекүка; Т45 проп.; Т44 рекүщи; Д рекоуща; O рекүще
41 Т44 Д О ѿ всѣхъ; αjπο ; παvντων / у кількох грецьких кодексах проп. παvντων
42 Т1 Т45 Т44 Д О пазноготь; οJπλη;ν
43 W Т1 проп.; Т45 копыта; Т44 О копытѧ; Д копытѧно; (οjνυχιστη~ρας) οjνυχιvζον
44 так Т44 Д О; Віл ѿрежеть жваниє; Т1 ѿрыжа жюєть; Т45 ѿринүش жованiи; αjναvγον
μηρυκισμο ;ν
45 W въ //386а.
46 Т45 ѣсте; d-e Т1 ѣ//97с.сте . велбудъ
47 Т45 Т44 Д О ѿ сих; αjπο; τουvτων
До картини повсякденного. Інформація з давньослов’янського перекладу… 309
ѿригающих48 жванiе и надвоє делѧщихъ пазнокти49 . и копытѧщь копыта50
вельбоуда e . شко износить51 мованиє . сии {єдинъ}52 пазноготь не53 делить
надвоє нечистое се54 вамъ . 11.6=11.5γρ. и заєца55 f شко жванiе ѿрежеть56 g . но
пазногти не делить надвоє нечисто се вамъ 11.6=11.6γρ. شзва57 . h {и не ѿрежеть}
жваниѧ58 [но пазногтии не дѣлит надвое] i нечисто се вамъ . 11.7 и [ко ѿрижетьش]
свинiѧ شко59 делить надвоє пазногти . и60 не ѿрижеть61 жваниѧ . нечисто вамъ62
11.8 ѿ мѧсъ ихъ да не شсте . и мрътвечинѣхъ63 да не присѧжете нечисто64 си
вамъ 11.9 сиѧ не شсте65 ѿ всѣхъ66 j [شж въ водах и в морих .]67 и въ єзерех всѣмъ им
же соуть k пера . и чешоуѧ сиѧ да شсте68 11.10 и всѣмъ иже69 нѣс пера . l не70
чешюѧ въ рѣкахъ и въ мори71 и въ72 єзерѣхъ . ѿ всѣхъ شже износѧть воды . и ѿ
всеѧ дш ҃а живоущаа73 въ водѣ . скверна єсть 11.11 и скверны74 да боудүть вамъ ѿ
———————
48 Т45 ѿринүющих (жеванiе); Т44 Д ѿрыжоущихъ; τω~ν αjναγοvντων; О иже не ѿрыжүтъ
49 Т45 Т44 О пазногти; Д па//110=109.зног’тiи
50 Віл копытѧщє копыта; Т45 копытشще копыто; Т44 Д копытѧщихъ; οjνυχιζο vντων οjνυχιστη~ρας;
О а не копытѧтъ
51 Т44 У Д не износить; (ο{τι) α jναvγει
52 помилка у: Арх W + Віл Т45 /Віл та мованиє, Т45 мъванiе/; Т44 + Д О жьванiش . нъ /Д О но/;
μηρυκισμο ;ν του~το, (οJπλη;ν)
53 Т1 пазногты не; Т45 О пазног’тiи не; Т44 пазнокти; Д пазногти; οJπλη;ν δε; ουj (διχηλει~)
54 Віл нечсто и се; Т1 нечстъ єсть; Т44 Д нечисто се; αjκα vθαρτον του~το; О нечистъ сiи
55 Т1 Т44 Д O заشць; Т45 заشца; грецьк δασυvποδος; Vulgata camelus
56 Т45 Т44 Д (شко) ѿрижет жванiе си /Т44 Д ѿрыжеть/; αjναvγει μηρυκισμο ;ν του~το; f-g Т1 i شзва
аще ѿрыжють жваньє; О иже ѿрыжетъ жванiе
57 Т1 11.6 проп.; Т45 и شзва; Т44 Д и شзвъ; και; το;ν χοιρογρυvλλιον; О після 11.4: хирогриль;
Vulgata chyrogryllius; сучасна назва: даман.
58 h-i Т45 شко ѿрижет жванiе но пазногтии не дѣлит надвое; Т44 Д شко пазнокти дѣлить надвоє .
нъ не ѿрыжеть жьванiа /Д пазногтiи дѣлѧть/; ο{τι α jναvγει μηρυκισμο ;ν του~το και; οJπλη;ν ουj διχηλει~ /у
кількох грецьких кодексах проп. του~το/
59 Т1 свиньش аще; το;ν υJ~ν, ο{τι
60 W (дѣлить) пазногти и; Т1 Т45 Т44 Д пазноготь надвоє но /Т44 пазнокти, Д пазногти/;
(διχηλει~) οJπλη;ν του~το και; οjνυχιvζει ο[νυχας οJπλη~ς, και; (ουjκ αjνα vγει); О пазногти надвое , и копыто
копытитъ, но
61 Віл W ѿрежеть; Т1 Т44 О ѿрыжеть; Т45 //109зв. ѿрижет
62 Т44 Д се вам; του~το υJμι~ν; О сiѧ вамъ
63 Т1 Т45 Т44 Д О мр҃твчинѣ iхъ /Т45 мр҃твичинѣ, Т44 мр҃тве//95зв.чинѣ/
64 Т1 нечсти (сѣ); Т45 Т44 Д О нечста; αjκαvθαρτα
65 Віл си да не شсте; Т1 Т45 си же да ѣсте; Т44 У Д сiа же да не شсте; Και; ταυ~τα, α} φα vγεσθε; О и
сiѧ да ѧсте
66 Т44 У Д (شсте .) ихъ; αjπο ; παvντων
67 так Т45 Д + Т44 У /Т44 У мори/; j-k Т1 شже в водахъ . на них же; τω~ν εjν τοι~ς υ{δασιν· παvντα,
ο{σα εjστι;ν αυjτοι~ς (πτερυ;για); О شже въ водах’· всѣмъ имже сүть
68 λεπι;δες εjν τοι~ς υ{δασιν και; εjν ται~ς θαλα vσσαις και; εjν τοι~ς χειμα vρροις, ταυ~τα φα vγεσθε; О чешүѧ въ
водахъ и въ морихъ , и въ езерехъ . сiѧ да ѧсте
69 Т1 11.9 чешюش . а iм же; Т45 11.9 чешүа (в рѣках ); О имже
70 Віл W Т44 ни; Д О и; ουjδε;
71 Віл дитт.: (въ рекахъ) в реках и въ мори; Т45 Т44 Д О морих
72 У південнослов’янських зам. 11.1-10: С (арк.145, перед цим про убрання левітів): …и на
прьсех ихь . شко слоужити храмоу свѣднiа჻ зде заповѣдоуѥть гсь мѡисею . ѿ коих птиць и
плавающих по водах не снѣдати჻ И реч гь҃ кь мѡисею гл҃ѧ . ѡ (ѥзерѣх); Р (арк.76.) …شко слоужити
храмоу свѣдѣнiа . конец зач . Реч гь҃ мѡѵсеоу гл҃ѧ . ѡ (езерѣх)
73 С все дш҃е живоущеѥ; Р въсеѫ дш҃ѫ живѫщѫѧ
Тетяна Вілкул 310
мѧсъ ихъ да не شсте . и мрътвечины75 ихъ гноушаєтесѧ76 . 11.12 и всѣмъ иже
нѣсть77 периѧ ни чешюи78 . иже въ водах скверна єсть вамъ79 m . 11.13 и сихъ n
гноушаєтесѧ80 въ птицах . и да не شсте ихъ o . гноусни81 соуть . ѡръла82 и нога83 .
и мръскаго84 ѡрла . 11.14 и неشсыти85 . и ктина86 . и єже подобенъ симъ87 .
11.15γρ. врана . и єже подобенъ ємоу88 . 11.15=11.16γρ. и врабиѧ89 . и совы . и
{пелепелица} [выпелица]90 . и соухолаплѧ . и91 єже къ симъ92 подобно . 11.16 и
ѧстреба93 . и єже94 к немү подобно95 . 11.17 и врана нощнаго96 . и лилѣка97 . [и
ивеинъ .]98 11.18 и порфүриѡна99 . 11.19 и єродиѡна100 . и харадриѧ101 . и єже
———————
74 С + Р Гр (водѣ) скврьнави /Р Гр скврьнавы/
75 Т45 мр҃твчнѣ; С Р Гр мрьцинь//; τα; θνησιμαι~α
76 Віл Т45 Гр Р О гнүшаитес; Т44 Д да гноушаєтесѧ; С гноушаетесе; βδελυvξεσθε
77 Т45 Т44 Д С О им же нѣс
78 Віл пера ни чешюи; Т45 перьش ни чешүа; Т44 Д пера ни чешоуش; С перiа ни чешоуи; О пера
и чешүѧ
79 Т45 скверна есть вамъ всѣм჻; Т44 Д сквернава єсть всѣм . (И сих); С Р Гр скврьнаво вамь да
боудеть всѣмь /С всѣмь჻ //145зв.; Р на берегах: зде заповѣдоует гь҃ мѡѵсеоу . ѿ коех птицъ
плаваѫщи по вода не شс се ж ѡ птицах кои по соухү лѣтаѫт/; βδεvλυγμα του~τοv εjστιν υJμι~ν; О
скверна сiѧ есть вамъ; l-m Т1 ни чешюش . iже в водахъ скверъна єсть вамъ
80 Т45 Т44 Д гнүшаитес; С Р Гр гноушаетесе иже /Р Гр гнѫшаитесѧ/; βδελυvξεσθε (α jπο;); О
гнүшаитесѧ · (ѿ птицъ); n-o Т1 да не شжьте въ птицахъ
81 Т45 гньсь; Т44 Д С О гноуси; Р Гр гнѫсьны бо; βδεvλυγμα v
82 Т1 Т45 Т44 Д С Р Гр О ѻрла / ѡрла
83 С Р и нега; Гр и инога; και; το;ν γρυvπα / у кількох грецьких кодексах γυvπα; Vulgata grypem
84 Віл и мерьскаго; W //386б. мръскаго; Т1 Т45 Т44 Д С морьскаго; назва тварини грецьк: το;ν
α Jλιαιvετον; Vulgata alietum; за сучасною класифікацією – скопа
85 Т45 ненасыти; Д не شсти; С неѥситы; Р неѫсыта; Гр нееситы; το;ν γυvπα / у кількох грецьких
кодексах το;ν γρυvπα; Lat. falconem; Vulgata milvum; за сучасною класифікацією – коршун?
86 Т1 котина; Т45 кътина; Т44 Д єктина; Р иктинна; Гр истинна; ιjκτι~να; Vulgata vulturem;
коршун?
87 Віл симъ и (ворона); Т1 Т45 С Р Гр подобно к симъ и /С Гр Р нимь/; Т44 У О Д къ сим
подобна и /Д подобно/; τα ; ο{μοια αυjτω ~/ και;
88 Т1 проп. 11.15; Т45 нi еже подобно к сим; Т44 У Д проп.; С Гр Р и еже подбно кь семоу /Р Гр
немоу/; και; τα; ο{μοια αυjτω ~/; О врабiѧ , и врана и совы и подобнаѧ имъ
89 Віл воробьѧ; Т1 Т45 проп.; Д врабьش; Р врапца; στρουθο;ν; Vulgata strutionem; Елизаветінська
Біблія – стрүѳа; український переклад Огієнка: струся (!)
90 Т1 Т45 Т44 У Д О выпѣлица; С выплش; Р Гр выплѣ; λαvρον; Vulgata larum; Елизаветінська
Біблія – чайка
91 Т1 сухолѣплѣ; Т45 сүхолаплѣ . и; немає грецьк.
92 Т1 к сему; Т45 Т44 Д С Р к немү; О имъ
93 Т1 Т45 شстрѧба; Д شстраба; Гр ѣстрѧба
94 С Гр Р ѥжка и
95 Т1 подобно к сему; Т44 У О подобно къ немоу; τα; ο{μοια αυjτω ~/
96 Вiл ворона нощного
97 Д лилика; С Гр лильشка; Р лилка; καταρραvκτην; О лилика; Vulgata mergulum
98 так Т44 У; Т1 Т45 i веiнъ; Д i ивенъ; С Гр Р и воинь; και; ιj~βιν; О i ивина; Vulgata ibin
99 Т45 порѳүриѡна; Т44 С Гр Р порфирiѡна; και; πορφυριvωνα και; πελεκα~να και; κυvκνον 11.19 και;
γλαυ~κα; О порфүриона . пеликана; Vulgata cycnum, onocrotalum porphirionem
100 Віл Т1 Т45 родиѡна; Т44 Д О ѡродiѡна; εjρωδιο ;ν / у кількох грецьких кодексах αjρωδιοvν / у
Lat. дод. et asida et falconem; чаплі
101 Т1 харадраش; Т44 У О харадрiѡна; Д хардiѡна; Р хардiрiа; και; χαραδριο;ν; Vulgata charadrion;
зуйка
До картини повсякденного. Інформація з давньослов’янського перекладу… 311
подобно симъ . и въдьда102 . и //116д. нощнаго нетопырѧ . 11.20 и весь гадъ птиць
ихъ103 . иже ходить104 p четвероногаго105 . скверно се вамъ . 11.21 но [сиش]106 да
сте ѿ всѣх гадъ . и птиць ихъ . и єже107 ходить . четвероножь108 r . иже имоуть109ش
голѣни выше плесноу ихъ . {се како ти} [скакати]110 имъ111 ѿ t землѧ112 . 11.22
сиѧ да شсте113 ѿ нихъ . гоусеницею114 єже подобно єи115 u . свершен116 [и еже
подобно емү . и прүгы]117 и єже подобно к нимъ и соупротивлѧющисѧ118 sмиѧ . и
єже подобно к немоу . 11.23 весь же гадъ ѿ птицъ . им же соуть четыри ногы ,
ск’верна бо вамъ єсть119 . 11.24γρ. в сихъ да сѧ не ѡск’верните120 . 11.24 и весь
присѧгаа121 мрътвечинѣ122 их . v нечисто єсть {вамъ}123 до вечера . 11.25 и весь {ѿ
землѧ и} [вземлѧи]124 мрътвечинахъ125 их w . да испереть126 ризы . и нечистъ127 до
вечера 11.26 въ всѣх скотѣхъ . им же сѧ дѣлить128 на дво\\є пазногти129 . и копыто
———————
102 Т1 гводиа; Т45 въвода; Т44 Д О въдода; С Гр видида; Р видим; ε[ποπα; Vulgata opupam; удода
103 Т1 птичихъ; Т45 Д С Гр Р птичьих; τω~ν πετεινω~ν; О (гады) птичiѧ
104 С зде ѡ четвороногых звѣрех дивiих . и питемых . иже прѣживають , и пазнокть имоуть
надвоѥ . сиѥ да شдоут჻ А иже ходити; О ходѧтъ
105 Віл четвероногого; Т45 четверонож; Т44 Д четверъножь; С Гр четвороножь; О на четырехъ;
p-r Т1 четверъножъ
106 Т45 (скверно) ес вам . но сiа; Т44 У Д вамъ єсть сиش (да); С Гр Р и се\\ боуди вамь . нь сиѥ;
εjστιν υJμι~ν. 11.21 αjλλα; ταυ~τα; О вамъ да бүдүтъ . но сiѧ же;
107 Т45 С Гр Р (гад) птичьих . иже; Т44 птицныхъ . иж не; Д У п’тичных . иже; (τω ~ν εJρπετω~ν) τω ~ν
πετεινω ~ν, α};
108 Т45 Т44 четверъножь; С четвороногь;
109 Т1 iму//97d.ть
110 Т1 Т45 Т44 С Гр Р скакати; Д ска//110зв.=109зв.кати; πηδα~ν
111 Віл Т45 Т44 Д О ими; С имь; εjν αυjτοι~ς (εjπι; τη~ς γη~ς)
112 С землѥ (сиѥ); Р Гр земьѧ и прѣжиѣти ими
113 Д О не شсте
114 Віл гоусеницю; Т45 С Гр + Р гүсѣницю и /Р гѫсѣницѧ/; Т44 У Д оусѣнца . и; О оусеница и;
t-u Т1 земли . i гусѣницю; το;ν βρου~χον και;; Vulgata brucus / Lat. rufum
115 Д єсть подобно еи; С Гр Р иже имь подбно /Р къ сим/; τα; ο{μοια αυjτω ~/; О еже подобно есть еи
116 Віл сверше (коєж); Т1 Т45 Т44 У Д О сверчекъ; С скврьчькь; Р Гр свръчекь; και; το;ν α jττα vκην;
Vulgata attacus
117 так Т45; Т44 У Д бл. Т45 (Т44 У къ сим, Д иже иже подобно къ семоу, О семү); С Гр Р и иже
подбнь кь нѥмоу /Р подбно/; Т1 и прузи; και; τα; ο{μοια αυjτω ~/ και; τη;ν α jκριvδα; Vulgata ...lucusta
118 Т1 Т45 Т44 Д супротивѧщагосѧ; С сьпротивлشющагосе; назва тварини грецьк: το ;ν
οjφιομα vχην; Vulgata ophiomachus; за сучасною класифікацією: наїзник.
119 Віл скврьнаво вамъ єсть; Т1 Т45 скверно єсть вамъ . i /Т45 скверно бо/; Т44 У Д О сквернаво
вамъ єсть . и; С Гр Р скврьно вамь да боудеть . и; βδεvλυγμα v εjστιν υJμι~ν. 11.24 και;
120 Т1 Т45 Т44 Д ѻсквернавите; С (се не) //146. ѡскврьните; Р сквръните; О ѻсквернавитесѧ
121 Віл присегаа; Т1 присѧзаش; Т45 Т44 присѧжаи; Д присѧжаش; С присежеи; Р Гр присѧжеи; О
иже прикасаѧсѧ
122 С Гр Р мрьцинѣ
123 Віл нечсто єс; Т1 Т45 C Гр Р нечстъ єсть; О нечистъ бүдетъ; v-w Т44 Д проп.
124 так Т1 Р Гр; Т45 въземлشи; С вьземлѥи; οJ αι[ρων; О носѧи
125 Т1 О мр҃твчину; Т45 мр҃твичинү (ихъ . //110.); С Р Гр мрьцины; τω~ν θνησιμαιvων
126 Т1 iзмыєть; Т44 не испереть; Д испереть . и; С их჻ И да испереть; πλυνει~ (τα; ιJμα vτια)
127 Віл W нечсто; Т1 Т45 С Гр Р нечстъ есть; Т44 У Д (ризъ) своихъ нечистъ; αjκαvθαρτος ε[σται; О
своѧ , и нечистъ бүдетъ
128 Т44 Д О дѣлитсѧ; С се дѣлить
129 Т45 Т44 Д О пазногот; С Р + Гр пазнокьть надвоѥ /Гр пазногть/
Тетяна Вілкул 312
копытить . и130 жванiѧ не жюєть131 . дечисти132 да соуть вам . весь присезаа133
мрътвечинах134 нечистъ135 до x вечера . 11.27γρ. весь {дн҃ь} [идыи] къ роукама .
11.27ρ. въ136 y всѣхъ sвѣрѣх z четвероноsѣхъ137 . нечистъ єсть вамъ . весь присѧзаа
мрътвечинѣх138 a . нечистъ єсть до вечера . 11.28 [и вземлشи мр ҃твичинү их .]139 да
испереть ризы своѧ . нечистъ єсть до вечера [нечсти си сүт] вамъ140 . 11.29 [сiи же
вам нечсти] и141 b ѿ гад плежющихъ на142 земли . ласица . и143 мышь . коркодилъ
земныи144 . 11.30 мүгали145 . левъ146 . калавотисъ . شщеръ147 крътица148 . 11.31 си
нечисти вамъ . ѿ всѣхъ гадъ иже на земли . и весь присѧзаа [мр ҃твечинѣ]149 их .
нечистъ єсть до вечера .
ГЛАВА 18, Арх арк. 120b-c.
18.5 a снабдите150 повелѣниѧ моѧ . и всѧ соуды моѧ b . и да сътворите ѧ .
сътворивыи151 чл ҃къ живъ боудеть152 в нихъ . азъ єсмь153 гь ҃ бг ҃ъ вашь . 18.6 чл҃къ
———————
130 W //387а. копытить . и; Т1 ти; Т45 копытشт . ти; Т44 копытить то; С Гр копить . и /Гр
копытъ/; Р имѣѫи и
131 Т1 Т45 (жваньє не) жюють; С Гр Р жветь
132 Віл Т1 Т45 Т44 Д С Гр нечсти; Р нечиста
133 Віл присѧзаа; Т1 Т45 Т44 Д Гр Р присѧзаشi; С присезаѥи; О прикасаѧсѧ
134 Т1 Т45 Т44 Д О мертвечинѣ iхъ; С Гр Р мрьцинѣ ихь
135 Т1 Т45 Т44 Д С Гр Р нечстъ есть; О нечистъ бүдетъ i
136 реконстр.; Т44 У Д весь شдыи к роукама ихъ; С Гр и весь иды\\ кь роукама; Р проп. 11.27;
και; πα~ς ο}ς πορευvεται εjπι; χειρω~ν εjν; О и всѧк иже ходитъ на лапахъ; x-y Т1 вечера჻ Во
137 Т1 Т44 Д Гр четвероногихъ /Т44 …гых/; С четвороногыих; α } πορευvεται εjπι; τεvσσαρα; О شже
ходѧтъ на четырехъ
138 Т44 Д + Т45 С мертвечинѣ ихъ /Т45 мр҃твинѣ, С мрьцинѣ/; z-a Гр Р проп.; О прикасаасѧ м. их
139 так Т45; Т44 и възем//96.лѧи мертвечиноу ихъ . (да не); Д проп. фр. (вечера . нечистiи) С Гр
Р и вьземлѥи мрьциноу их /Р възъемлѧи/; και; οJ αι[ρων τω~ν θνησιμαιvων αυjτω ~ν (πλυνει~); О и носѧи
мертвечинү ихъ да;
140 Т45 (вечра .) нечсти си сүт вам ; Д Т44 нечистiи си\\ вамь соуть /Т44 єсть/; С჻ зде ѡ
пльзающих по земли . гадох нечiстых не شсти჻ Нечисти вамь сiи соуть; Р Гр нечиста вамъ си
сѫть; αjκαvθαρτα ταυ~τα υJμι~ν εjστιν; О нечиста сiѧ бүдүтъ вамъ
141 Арх Віл W Т44 проп.; так Т45 С Гр Р; У нечистiи вамъ соутъ; Д нечистiи си\\ вамь соуть . и;
Και; ταυ~τα υJμι~ν α jκαvθαρτα; О и сiѧ вамъ нечиста; z-b Т1 четвероногихъ . сии же вамъ нечсти
142 Т44 Д Р О по; С Гр пльзающих по
143 Т1 Т45 Р лисица; Т44 Д ласица; С Гр лисица и; ηJ γαλη~ και;; О ласица , черепаха , и; Vulgata
mustela
144 Т1 проп.; С земльныи . и; οJ χερσαι~ος; О земныи , пнѧвица ежь (мигали)
145 μυγαλη; Vulgata migale; землерийка
146 Д левь; С Р Гр львь . и; χαμαιλε vων; Vulgata cameleon; О хамалеѻнъ , бѣлка
147 καλαβωvτης και; σαυvρα; Vulgata stellio… lacerta
148 Віл кротица; Т1 Т44 О кроторыش; Т45 которыа; Д кроторiѧ; С крьть; Р Гр крътъ; αjσπαvλαξ;
Vulgata talpa; крот
149 Т1 прикаса98//شа.сѧ мр҃твечинѣ; Т45 присشзаشисش мр҃твичинѣ; Т44 Д присѧзаشи мерт-
вечинѣ; С Гр Р присезаѥи мрьцинѣ /Р Гр присѧзаѧи/; οJ αJπτοvμενος αυjτω ~ν τεθνηκοvτων; О прикасаѧсѧ
мертвечинѣ
150 Віл арк. 138; Т45 Д Р Гр снабдите всش; Т44 У съблюдете всѧ; και; φυλαvξεσθε παvντα; a-b Т1
проп.
151 Т1 створивыi شко; Т45 Т44 У Д Р Гр створивыи ش /Т44 сътворивы/; α} ποιηvσας
152 Т1 Т45 Т44 У Д живеть; (α[νθρωπος) ζηvσεται
153 Р Гр азъ (господь); εjγω ; (κυvριος)
До картини повсякденного. Інформація з давньослов’янського перекладу… 313
чл ҃коу154 c своємоу155 ближнемоу . да не пристоупить d ѿкрыти стоудѣниѧ156 . азъ
гь ҃157 18.7 стыдѣниѧ ѿц ҃а своєго . и стыдѣниѧ158 мт҃ре своєѧ да не ѿкрыєши e [мати
бо ти ес да не ѿкрыеши]159 стыдѣниѧ єѧ f . 18.8 стыдѣниѧ жены [ѿц ҃а своег]160 да
не ѿкрыєши стыдѣниѧ161 ѿц҃а своєго g . єсть 18.9 стыдѣниѧ сестры h своєѧ . شже
ти ѿ ѻц ҃а и[ли]162 ѿ i мт ҃ре . дома роженны163 или роженна {дома . и} внѣ164 да не
ѿкрыєши стыдѣниѧ [ихъ]165 j . 18.10 стыдѣнiѧ дщ҃ере сн҃а своєго . и166 дщери
[дщери]167 своєѧ да не ѿкрыєши стыдениѧ ихъ168 . k شко твоє єсть стыдѣниѧ
{ихъ}169 l . 18.11 стыдѣниѧ дщере жены ѿц ҃а твоєго да не ѿкрыєши . [єдиного
ѡц҃а сестра ти єсть . да не ѿкрыєши стыдѣнiа єѧ]170. [18.12 стыдѣнiа сестры ѿц҃а
своег . да не ѿкрыеши .]171 18.13 m стыдѣниѧ сестры {и} мт҃ре172 своєѧ да не
ѿкрыєши . оужика бо мт҃рь твоє єсть173 n . 18.14 стыдѣниѧ174 брата [ѿц ҃а] своєго175
да не ѿкрыи къ женѣ [єго]176 да не вълезеши . o сердоболѧ бо ти єсть177 p . 18.15
———————
154 Т1 Т45 Т44 Д О проп.; Гр чл҃овѣкъ (къ); ( [Ανθρωπος) α[νθρωπος
155 Т45 Гр Р къ своемү; προ;ς πα vντα οιjκει~α σαρκο;ς αυjτου~; c-d Т1 да не приступить къ ближнему
своєму
156 Т1 стыдѣньش; Т45 стүдѣнiа; Т44 Д О стыдѣнiє; Р Гр стыдѣнiе его; αιjσχημοσυvνην
157 Р Гр господь бъ ҃ вашь; (εjγω ;) κυvριος.
158 Т1 проп.
159 так Т45 Т44 Д Гр Р О /Р ѿкрыеши ѫ и/; e-f Т1 проп.
160 Т45 //121. жены ѿц҃а своег; Т44 Д О жены ѡц҃а твоєг; γυναικο;ς πατροvς σου
161 Т44 стыдѣнiє бо ты; Д Р Гр стыдѣнiе бо ти; αιjσχημοσυvνη; О стыдѣнiе бо; f-g Т1 18.8 ни жены
ѻц҃а своєго . стыдѣньє ѻц ҃а твоєго
162 Т45 ти ѿ ѻц҃а ли; Р Гр ти естъ оу ѿц҃а или; σου εjκ πατρο vς σου η] εjκ (μητροvς); h-i Т44 У Д твоєѧ .
;же ѿ ѻц҃а твоего и (матери твоеѧ)ش же тебѣ ѿ ѻц҃а или /Д тобѣ… ѿц҃а и/; О твоеѧش
163 Віл Т45 Т44 Д рожены; W рожден’ны; Р Гр (домоу) вожденны; εjνδογενου~ς; О роженои ѿ
нихъ
164 Т45 рожены внش; Т44 Д Гр Р О рожены вънѣ; γεγεννηνεvνης ε[ξω
165 Т45 Т44 Д О стыдѣнiа их; g-j Т1 єсть . ни сестры своєش
166 Р Гр О или; η]
167 Т45 дщерь дщере; Т44 Д О Р Гр дъщери дъщери /Р дъщернѫ, Гр ~рнѧ/; θυγατρο;ς θυγατροvς
168 Т44 У Д проп.
169 Віл W стыденiе их; Т45 Т44 Д стыдѣнiе; О стыдѣнiе есть; (ο{τι συ;) α jσχημοσυvνη εjστιvν; Т1 18.10
ни дщере своєго сн҃а . ни дщере дщере своєش; k-l Р Гр ѣкоже стыдѣнье естъ
170 реконстр., бл. Т44 У Д + Т45 Р Гр /Т44 У Д сестра бо ти, Т45 и единого… ни ѿкрыеши, Гр Р
сестра твоє/; Т1 18.11 ни дщере жены ѻц҃а твоєго; (ουjκ αjποκαλυvψεις·) οJμοπατριvα α jδελφηv σουv εjστιν,
ουjκ αjποκαλυvψεις τη;ν α jσχημοσυvνην αυjτη~ς; О едiнако рожены ѿ ѻц҃а твоего , сестра бо ти есть , да не
ѿкрыеши стыдѣнiѧ еѧ
171 так Т45 Т44 У Д + Гр Р /Гр Р ѿц҃а своє, Р своег/; Т1 18.12 ни сестры ѻц҃а твоєго;
α jσχημοσυvνην αjδελφη~ς πατροvς σου ουjκ αjποκαλυvψεις· οιjκειvα γα;ρ πατροvς σουv εjστιν; О стыдѣнiѧ сестры
ѿц҃а твоег да не ѿкрыеши , из домү бо ѿц҃а твоег есть
172 Віл Т45 Т44 Д О сестры мт҃ре; α jδελφη~ς μητροvς
173 Віл мт҃ре твоєѧ єс; Т45 мт҃ре ти ес; Т44 У Д О мт҃ри ти єсть /Д ти бо/; Т1 18.13 ни сестры мт҃ре
своєش; m-n Р Гр и да не ѿкрыеши стыдѣнiе сестры матере своеѫ ѫжика бо ти естъ матере и; (οιjκειvα
γα ;ρ) μητροvς σουv εjστιν
174 W стыденiа //398а.; Т1 стыдѣньє
175 Т1 Гр Р О ѻц҃а твоєго; Т45 Т44 Д ѿц҃а своег; του~ πατροvς σου
176 Віл ѿкрыєши къ женѣ єго; Т1 Т45 Т44 Д О ѿкрыєши . и к женѣ єго; α jποκαλυvψεις και; προ ;ς τη;ν
γυναι~κα αυjτου~
177 Віл дитт.: (сердоболѧ) боле бо ти єс; Р Гр бо твои естъ; o-p Т1 проп.; συγγενη;ς γα vρ σουv εjστιν;
О внидеши , сродник бо ти есть
Тетяна Вілкул 314
стыдѣниѧ бо невѣсты178 своєѧ да не ѿкрыєши . r жена бо {брата своєго} [сн҃а
твоєго] єсть179 . 18.16 стыдѣнiѧ жены брата своєго да не ѿкрыєши s [стыдѣнiе
брата ти ес .]180 18.17 [стыдѣнiе жены и дщере еа да не ѿкрыеши .]181 [дщере сн҃а
єش . i дщере дщере єش . д]а182 не поимеши ѿкрыти [стыдѣниش]183 t их . ближикы ти
соуть . бесчестиє {жены} єсть184 u . 18.18 [жены .] на сестроу185 єѧ не приведи
ревности єсть186 . ѿкрыти стыдѣниѧ єѧ [пред нею]187 . єще живеи соуще188 18.19 v
и къ женѣ въ ѿлоученiє189 w [не]чистотъ єи190 . //120с. да не влезеши ѿкрыти
стыдѣнiѧ єи191 . 18.20 и къ женѣ подроуга192 своєго . да не даси ложа сѣмене
своєго . ѡск’вернитисѧ къ неи193 . 18.21 и194 ѿ племени своєго . да не вдаси195
работати кн ҃sю . и да не ѡскверниши имени196 ст҃го . азъ гь ҃197 . 18.22 и с моужемъ
да не лѧжеши {мүжеска полоу} [ложа женьска]198 . ѡск’верненiе бо єсть . 18.23 и
къ всемоу четвероногү199 . да не даси ложа своєго . в семенениє200 ѡсквернитисѧ
в неи201 . и жена да не станеть къ [в]семоу202 четвероногоу203 . скверно204 бо єсть .
———————
178 Т1 стыдѣниє невѣстки (своє//102d.ش); Т45 Гр Р стыдѣнiа невѣсты; Т44 У Д О стыдѣнiа
невѣсткы
179 Т44 Д сн҃а твоєго єсть; Р сн҃ова ти ес; Гр ти сн҃ова есть; r-s Віл Т1 проп.; υιJου~ σουv εjστιν, ουjκ
α jποκαλυvψεις τη;ν αjσχημοσυvνην αυjτη~ς; О сн҃а твоего есть , да не ѿкрыи стыдѣнiа еѧ
180 так Т45 + Т44 У Д + Р Гр /Т44 У бо брата ти, Д бо братъ . ти, Р Гр О брата твоего/;
α jσχημοσυvνη αjδελφου~ σουv εjστιν
181 так Т45 Гр Р О + Т44 У Д /Т44 У Д жены дъщери/; Т1 стыдѣниش жены дщере дщере єش . да
не �крыєши; αjσχημοσυvνην γυναικο ;ς και; θυγατρο;ς αυjτη~ς ουjκ αjποκαλυvψεις
182 так Т1 О; Т45 дщери еа да не ѿкрыеши дщери сн҃а еа . и дщере дщере еа да; Т44 У да не
ѿкрыєши дъщере сн҃а єѧ и дъщери єѧ . да; Д бл. Т44 /ѿкрыеши сн҃а/; Р и дъщере сыноу еѧ и
дъщерьнѧѧ дъщере еѧ да; Гр (ѿкрыеши) сн҃а ее и дьщернєе дъщере еѧ да; τη;ν θυγατε vρα του~ υιJου ~
αυjτη~ς και; τη;ν θυγατε vρα τη~ς θυγατρο;ς αυjτη~ς (ουj ληvμψη/)
183 так Т1 Т45 Т44 Д О
184 Т45 Т44 О бещестiе ес; Д бесчести єсть; Р Гр безчстiе бо твое естъ; t-u Т1 єش
185 Т45 Р Гр жены . на сестрү; Т44 У Д О жены сестры; (αjσε vβημα v εjστιν.) 18.18 γυναι~κα εjπι;
α jδελφη~/
186 Т1 Т45 (не) приводити . ревно єсть /Т45 рвенно/; Т44 У Д приводи на ню ревность . /Д
//121зв.=120зв. на ню, О ревности/; Р Гр приведи рьвьно бо естъ; ουj ληvμψη/ α jντιvζηλον
187 так Т1 Т45 Т44 Д О /Т45 не/; αυjτη~ς εjπ’ αυjτη~/
188 Віл соущи; Т1 Т45 Т44 Д О живе сущи єi; ζωvσης αυjτη~ς
189 W въ ѿлүченiа; Т45 въ ѿлүченiи; Т44 У ѿлоученiє; О ѿлүченои въ; Р Гр (женѣ) нечистоты
еѫ въ ѿлѫченiе; v-w Д (єи,) ихже ни ѿлоученiю; εjν χωρισμω~/
190 Т1 Т45 Т44 Д Р Гр O нечстоты єش
191 Віл свѣдениش єи; Т1 Т44 стыдѣниє єش; Т45 Д Гр Р О стыдѣнiش еа
192 Т44 У Д О дрүга
193 Р Гр съ неѫ; προ;ς αυjτηvν
194 Т44 У Д или; και;
195 Т44 У Д Р О даси
196 Т45 и//121зв.мени
197 Т44 У Д гь҃ бъ ҃; (εjγω ;) κυvριος
198 так Р Гр; Т1 Т45 мужьскаа ложа; Т44 У женьска пола; Д О женьска ложа; κοιvτην γυναικο vς
199 Т1 всему .д҃.ногуму; Д Т44 У своємоу четвероногомоу /Т44 че//104зв.твероногомоу/; προ ;ς
πα~ν τετρα vπουν; О всѧкомү четвероногомү
200 Т1 Т44 Д сѣменениє; Т45 семненiе; Р Гр сѣмененiе ни; σπερματισμο;ν; О въ сѣменiе
201 Т1 Т45 Т44 Д О немь; Р Гр оскврьнавитисѧ въ немь; προ;ς αυjτοv
202 Т1 Т45 Т44 всему; Д своемоу; προ ;ς πα~ν; О къ всѧкомү
203 Т1 .д҃.ногу совъкуплѧтисѧ; Т45 Р Гр четвєроногү съвокүпитис; τετρα vπουν βιβασθη~ναι; О
четвероногомү , ѻсквернитисѧ
До картини повсякденного. Інформація з давньослов’янського перекладу… 315
18.24 не ѡск’вернѧите[сѧ въ]205 всѣхъ сихъ . въ всѣхъ бо сихъ206 ѡск’врънишасѧ
же азъ ѿженоу прѣд лицемъ вашимъ 18.25 ѡсквернисѧ землѧ . и ѿдахش . зыциش
неправдоу [ихъ] еѧ дѣлѧ207 . и не възгодова {сѧ млѧ} [землѧ]208 сѣдѧщихъ на
неи209 . 18.26 да съхранѧть210 весь законъ мои и всѧ повелѣниѧ моѧ . и да не
ѻск’верните ѿ211 всѣхъ гноусии212 сихъ населникъ213 . и пребывшеи214 приход въ
васъ .
РЕЗЮМЕ
Татьяна Вилкул
ДО КАРТИНИ ПОВСЯКДЕННОГО. ІНФОРМАЦІЯ
З ДАВНЬОСЛОВ’ЯНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ КНИГИ ЛЕВІТ
Біблійні книги виконували функцію найважливішого нормативного фактора
культури середньовічної Русі. Втім, з цієї точки зору вони вивчені недостатньо, і
вплив Книги Левіт найменш досліджений. У статті робиться спроба простежити
сліди сприйняття давньоруськими книжниками цього вітхозавітного збірника
різноманітних настанов. Публікуються також два уривки з глав 11 та 18, що
торкаються сфер повсякденного: харчових обмежень та норм сексуальної пове-
дінки.
Ключовi слова: Левiт, давньослов’янські біблійні переклади, Давня Русь,
повсякдення.
Татьяна Вилкул
К КАРТИНЕ ПОВСЕДНЕВНОГО. ИНФОРМАЦИЯ
ИЗ ДРЕВНЕСЛОВЯНСКОГО ПЕРЕВОДА КНИГИ ЛЕВИТ
Библейские книги выполняли функцию важнейшего нормативного фактора в
культуре средневековой Руси. С этой точки зрения они, однако, изучены не-
достаточно, и влияние Книги Левит известно менее всего. В работе сделана
———————
204 Т1 Т45 Т44 Д сквернаво; скврънаво; Гр Р скврьнаво (бо то) /Р сквръна/; μυσερο;ν; О нечисто
205 Т44 Гр Р Т1 ѡскврьнѧитесѧ въ /Т1 во/; Т45 ѡсквернشите въ; μιαιvνεσιθε εjν
206 Т1 сих //103а.
207 Д ихь єѧ дѣлѧ; Т44 У Р Гр О ихъ єѧ ради; (αjδικιvαν) αυjτοι~ς δι’ αυjτηvν
208 Віл Т1 Т45 не възгодова землѧ; W не възгодовасѧ //398б. землѧ; Т44 Д Гр Р възнегодова
землѧ; προσωvχθισεν ηJ γη~; О възненавидѣ землѧ
209 Т1 неи iже пред вами . /далі проп. до 18.29/
210 Т45 Д Гр Р съхраните; Т44 У съхранить; και; φυλα vξεσθε
211 Т45 Гр Р не створите ѿ; Т44 У Д не сътворите; και; ουj ποιηvσετε αjπο ;
212 Т45 гньсии; Т44 У Д Р гноусъ; Гр гноусных; τω ~ν βδελυγμαvτων
213 Т45 носелник; Т44 У Д проп.; Р Гр населникы; οJ εjγχωvριος
214 Т45 прибывшiи; Т44 прибывших; Д пребывьших; Р Гр прѣбывъших; οJ προσγενοvμενος
(προσηvλυτος)
Тетяна Вілкул 316
попытка проследить следы восприятия древнерусскими книжниками этого вет-
хозаветного сборника разнообразных установлений. Публикуются два фраг-
мента из глав 11 и 18, затрагивающие сферу повседневной жизни – пищевых
ограничений и норм сексуального поведения.
Ключевые слова: Левит, древнеславянские переводы Библии, Древняя Русь,
повседневность
Tetiana Vilkul
TOWARDS THE VIEW OF THE QUOTIDIAN. INFORMATION FROM
THE OLD CHURCH SLAVONIC TRANSLATION OF LEVITICUS
Bible served as the central normative factor in the medieval Rus’ culture. However,
this aspect of the functioning of the Biblical books is not well-researched, while
Leviticus’ impact is the least understood. The paper tries to trace the influences of this
Old Testament collection of admonitions in the works of the Kyivan Rus’ book
learners. Two fragments from Lev.11 and Lev.18 are published. They concern of day-
to-day life: dietary restrictions and the norms of sexual behavior.
Keywords: Leviticus, Old Slavonic Biblical Translations, Kyivan Rus’, the
quotidian.
|
| id | nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-104607 |
| institution | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| issn | 1995-0322 |
| language | Ukrainian |
| last_indexed | 2025-11-30T12:10:12Z |
| publishDate | 2015 |
| publisher | Інституту історії України НАН України |
| record_format | dspace |
| spelling | Вілкул, Т. 2016-07-12T16:54:57Z 2016-07-12T16:54:57Z 2015 До картини повсякденного. Інформація з давньослов’янського перекладу Книги Левіт / Т. Вілкул // Соціум. Альманах соціальної історії. — 2015. — Вип. 11-12. — С. 303–316. — Бібліогр.: 214 назв. — укр. 1995-0322 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/104607 222:22.015:94(477)”XI-XII” Біблійні книги виконували функцію найважливішого нормативного фактора культури середньовічної Русі. Втім, з цієї точки зору вони вивчені недостатньо, і вплив Книги Левіт найменш досліджений. У статті робиться спроба простежити сліди сприйняття давньоруськими книжниками цього вітхозавітного збірника різноманітних настанов. Публікуються також два уривки з глав 11 та 18, що торкаються сфер повсякденного: харчових обмежень та норм сексуальної поведінки. Библейские книги выполняли функцию важнейшего нормативного фактора в культуре средневековой Руси. С этой точки зрения они, однако, изучены недостаточно, и влияние Книги Левит известно менее всего. В работе сделана попытка проследить следы восприятия древнерусскими книжниками этого ветхозаветного сборника разнообразных установлений. Публикуются два фрагмента из глав 11 и 18, затрагивающие сферу повседневной жизни – пищевых ограничений и норм сексуального поведения. Bible served as the central normative factor in the medieval Rus’ culture. However, this aspect of the functioning of the Biblical books is not well-researched, while Leviticus’ impact is the least understood. The paper tries to trace the influences of this Old Testament collection of admonitions in the works of the Kyivan Rus’ book learners. Two fragments from Lev.11 and Lev.18 are published. They concern of dayto- day life: dietary restrictions and the norms of sexual behavior. uk Інституту історії України НАН України Соціум. Альманах соціальної історії Історія повсякдення До картини повсякденного. Інформація з давньослов’янського перекладу Книги Левіт К картине повседневного. Информация из древнесловянского перевода Книги Левит Towards the View of the Quotidian. Information from the Old Church Slavonic Translation of Leviticus Article published earlier |
| spellingShingle | До картини повсякденного. Інформація з давньослов’янського перекладу Книги Левіт Вілкул, Т. Історія повсякдення |
| title | До картини повсякденного. Інформація з давньослов’янського перекладу Книги Левіт |
| title_alt | К картине повседневного. Информация из древнесловянского перевода Книги Левит Towards the View of the Quotidian. Information from the Old Church Slavonic Translation of Leviticus |
| title_full | До картини повсякденного. Інформація з давньослов’янського перекладу Книги Левіт |
| title_fullStr | До картини повсякденного. Інформація з давньослов’янського перекладу Книги Левіт |
| title_full_unstemmed | До картини повсякденного. Інформація з давньослов’янського перекладу Книги Левіт |
| title_short | До картини повсякденного. Інформація з давньослов’янського перекладу Книги Левіт |
| title_sort | до картини повсякденного. інформація з давньослов’янського перекладу книги левіт |
| topic | Історія повсякдення |
| topic_facet | Історія повсякдення |
| url | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/104607 |
| work_keys_str_mv | AT vílkult dokartinipovsâkdennogoínformacíâzdavnʹoslovânsʹkogoperekladuknigilevít AT vílkult kkartinepovsednevnogoinformaciâizdrevneslovânskogoperevodaknigilevit AT vílkult towardstheviewofthequotidianinformationfromtheoldchurchslavonictranslationofleviticus |