Фреймовый подход в определении значения фразеологического интенсификатора

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Культура народов Причерноморья
Дата:2011
Автор: Норец, М.В.
Формат: Стаття
Мова:Russian
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2011
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/107519
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Фреймовый подход в определении значения фразеологического интенсификатора / М.В. Норец // Культура народов Причерноморья. — 2011. — № 203. — С. 25-27. — Бібліогр.: 7 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-107519
record_format dspace
spelling Норец, М.В.
2016-10-21T07:50:53Z
2016-10-21T07:50:53Z
2011
Фреймовый подход в определении значения фразеологического интенсификатора / М.В. Норец // Культура народов Причерноморья. — 2011. — № 203. — С. 25-27. — Бібліогр.: 7 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/107519
811.111
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Проблемы современного языкознания
Фреймовый подход в определении значения фразеологического интенсификатора
Фреймовий підхід до визначення фразеологічного інтенсифікатора
Framing approach in defining the meaning of a phraseological intensificator
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Фреймовый подход в определении значения фразеологического интенсификатора
spellingShingle Фреймовый подход в определении значения фразеологического интенсификатора
Норец, М.В.
Проблемы современного языкознания
title_short Фреймовый подход в определении значения фразеологического интенсификатора
title_full Фреймовый подход в определении значения фразеологического интенсификатора
title_fullStr Фреймовый подход в определении значения фразеологического интенсификатора
title_full_unstemmed Фреймовый подход в определении значения фразеологического интенсификатора
title_sort фреймовый подход в определении значения фразеологического интенсификатора
author Норец, М.В.
author_facet Норец, М.В.
topic Проблемы современного языкознания
topic_facet Проблемы современного языкознания
publishDate 2011
language Russian
container_title Культура народов Причерноморья
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
format Article
title_alt Фреймовий підхід до визначення фразеологічного інтенсифікатора
Framing approach in defining the meaning of a phraseological intensificator
issn 1562-0808
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/107519
citation_txt Фреймовый подход в определении значения фразеологического интенсификатора / М.В. Норец // Культура народов Причерноморья. — 2011. — № 203. — С. 25-27. — Бібліогр.: 7 назв. — рос.
work_keys_str_mv AT norecmv freimovyipodhodvopredeleniiznačeniâfrazeologičeskogointensifikatora
AT norecmv freimoviipídhíddoviznačennâfrazeologíčnogoíntensifíkatora
AT norecmv framingapproachindefiningthemeaningofaphraseologicalintensificator
first_indexed 2025-11-26T18:52:24Z
last_indexed 2025-11-26T18:52:24Z
_version_ 1850768962088861696
fulltext ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ 25 Норец М.В. УДК 811.111 ФРЕЙМОВЫЙ ПОДХОД В ОПРЕДЕЛЕНИИ ЗНАЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ИНТЕНСИФИКАТОРА Современная лингвистическая теория определяет фоновые знания человека как совокупность фреймов. Представления человека о мире формируются по определенным сценариям языковых знаний с фиксированным набором стереотипных ситуаций и могут быть описаны как результат формального заполнения сценариев (фреймов). «Предполагаемый базис знания и практики – сложный фрейм – являет собой общее основание образа, который может быть представлен любым из отдельных слов и образует особую организацию знания, составляющую необходимое предварительное условие нашей способности к пониманию тесно связанных между собой слов» [1, c. 61]. М. Минский является сторонником теории, согласно которой, понятие «фрейм» соотносится с такими структурами данных, которые служат для представления как знаний неязыкового, так и языкового характера. Эволюция теории фреймового описания привела к тому, что в настоящее время это понятие применяется и в нестандартных ситуациях. Фреймы рассматриваются в отношении к концептуальной системе человека, где они представляют собой более или менее обобщенные концепты. «Фреймы не являются произвольно выделяемыми «кусками» знания. Во - первых, они являются единицами, организованными «вокруг» некоторого концепта. Но и в противоположность простому набору ассоциаций, эти единицы содержат основную, типическую и потенциально возможную информацию, которая ассоциирована с тем или иным концептом» [2, c. 16-17]. Таким образом, фреймы это «концептуальные структуры с декларативно и процедурно ориентированными знаниями» [3, c. 5]. Теория концептуального моделирования актуального значения идиом А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского имеет в своей основе восприятие фрейма как концептуальной структуры с декларативно и процедурно ориентированными знаниями. В соответствии с данной теорией, любой фразеологический интенсификатор (ФИ) имеет свою собственную абстрактную концептуальную структуру - фрейм, в которой накапливаются знания человека о Норец М.В. ФРЕЙМОВЫЙ ПОДХОД В ОПРЕДЕЛЕНИИ ЗНАЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ИНТЕНСИФИКАТОРА 26 мире. Формирование значения фразеологического интенсификатора зависит не от переноса характеристик одного денотата к другому и не от производности одних значений от других, а от целого комплекса преобразований в концептуальных структурах. Компоненты фрейма могут быть представлены в виде слотов (ячеек), которые, впоследствии, заполняются различными в каждом конкретном случае данными. Структура акционального фрейма, к примеру, содержит следующие слоты: 1) название фрейма; 2) хронологический аспект действия; 3) этапы действия; 4) место действия; 5)результат действия; 6) последствия (непредусмотренные, неочевидные результаты); 7)инструмент действия; 8) материал действия; 9) содержание действия (процедуры); 10) объекты действия; 11) субъект действия; 12) характеристика действия. В результате концептуальных преобразований во фреймах происходит формирование нового значения идиомы. Логичным будет далее анализ концептуальных преобразований, в результате которых формируется значение интенсивности фразеологических интенсификаторов. Исследования показывают, что значение интенсивности формируется в результате редукции исходного фрейма до единичного слота. Например, значение фразеологического интенсификатора «to beat the band (lit. to drown the noise made by the band) – with great force, vigor» можно трактовать как результат сокращения исходного акционального фрейма «заглушить музыку, исполняемую оркестром» до его слота «характеристика действия» with great force. Как известно, количественная характеристика признака, процесса, состояния выступает в качестве категориального признака интенсивности. В данном случае можно говорить о количественной характеристике действия, выраженного предикатом to beat – vigorously, with great force. Сходным образом формируется и значение фразеологического интенсификатора «like a house on fire (lit. as fast as a house would burn) – very fast or vigorously». Внутренняя форма этого ФИ может быть представлена в виде исходного фрейма «подобие», который, в свою очередь, представлен концептом like, «concept of similarity» [4] и включает сценарий «a house on fire». Согласно теории прототипов А. Вежбицкой, одна из составляющих концепта «огонь», указывает на то, что «огонь – это событие или процесс» [4, c. 224], другой компонент включает наши знания о том, что «все, что находится в этом процессе, превращается в пепел, т.е. сгорает и притом очень быстро» [4, c. 224]. Следовательно, значение этой идиомы формируется в результате сокращения исходного фрейма «подобие» со сценарием «дом в огне», т.е. «дом горит» до его слота «характеристика действия» very fast или vigorously, поднимая во главу угла последний компонент из общего состава фрейма. Ещё одним способом формирования значения интенсивности в фразеологических интенсификаторах может выступать совмещение частичных семантических противоречий в исходном фрейме и введенном слоте, «которое приводит к повышенным концентрациям определенной информации - последняя и является основой интенсивности» [5, c. 71]. Например: интенсивное значение в ФИ «I’ll eat my hat”( a strong asseveration) – как пить дать …, голову даю на отсечение, т.е. сильно ручаюсь», возникает в результате выведения в фокус исходного фрейма «прием пищи» слота «объект действия» – hat, в исходном варианте не принадлежащего к данному фрейму. Появление семантического противоречия обусловлено, в данном случае, несовместимостью введенного слота с исходным фреймом, которое и является основой интенсивности. Следовательно, значение этого ФИ частично является продуктом межслотовых отношений внутри фрейма. Необходимо отметить, что формирование значения данного ФИ принимает за основу не визуальный образ, а комплексную операцию над «обыденным» знанием, отправной точкой которого является буквальное прочтение ФИ. С точки зрения семантики совершенно не имеет значения воображаемый образ шляпы, возникающий у тех или иных носителей английского языка. Важным представляется общее для всех знание о том, что шляпа не является предметом, пригодным для приема в пищу. Активируясь фразеологическим интенсификатором, это знание обеспечивает когнитивную базу для естественноязыкового вывода и входит в план содержания данного языкового знака. Таким образом, речь идет не о представлении, а об операции над знанием. В итоге, такой знак оказывается оптимальным для «чистого» выражения, или для усиления иллокутивной функции высказывания. Очевидным является тот факт, что специфика знаковой особенности ФИ состоит в том, что значение ФИ соотносится с целостной ситуацией, т.е. с фреймом, в отличие от значения лексических интенсификаторов, представленных, прежде всего, признаковой лексикой, которые в силу узкой референтной закрепленности, как правило, соотносятся не с целостным фреймом, а лишь с его слотом. Образованию непредсказуемых межфреймовых или межслотовых связей способствуют аналогии, основанные на ключевой метафоре. «Такие аналогии порою дают нам возможность увидеть какой-либо предмет или идею как бы «в свете» другого предмета или идеи, что позволяет применить знание и опыт, приобретенные в одной области, для решения проблем в другой области. Именно таким образом осуществляется распространение знаний от одной научной парадигмы к другой» [6, c. 291]. ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ 27 Ключевые метафоры прилагают образ одного фрагмента действительности к другому ее фрагменту. Они обеспечивают его концептуализацию по аналогии с уже сложившейся системой понятий. Представляется, что в основе образования значения ФИ лежит «акт метафорического творчества», изучение которого «позволяет увидеть то сырье, из которого делается значение слова. Метафора … есть стадия в переработке сырья, этап на пути от представления знаний, оценок и эмоций к языковому значению» [7, c. 370], в нашем случае к значению фразеологического интенсификатора. Источники и литература: 1. Филмор Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филмор // Новое в зарубежной лингвистике. – М. : Прогресс, 1988. – Вып. 23. – С. 52- 92. 2. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк. – М. : Прогресс, 1989. – 312 с. 3. Баранов А. Н. Концептуальная модель значения идиом / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Когнитивные аспекты лексики. – Тверь : Изд-во Тверского гос. ун-та, 1991. – С. 3-13. 4. Wierzbicka A. Semantics, Primes and Universals / A. Wierzbicka. – Oxford, N. Y. : Oxford University Press, 1994. – 501 p. 5. Каплуненко А. М. Историко-функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка) : дис. … д-ра. филол. наук : 10.02.04 / А. М. Каплуненко; МГЛУ. – М., 1992. – 351 с. 6. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике. – М. : Прогресс, 1988. – Вып. 23. – С. 281-310. 7. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. – М. : Языки русской культуры, 1999. – 896 с.