Тема семьи во фразеологии английского и крымскотатарского языков

Цель данной статьи ― дать сравнительно-лингвистический анализ языковых средств ФТП «семья» в крымскотатарском и английском языках. В статті приведений компаративний аналіз ФО ФТП "сім'я" у кримськотатарській та англійській мовах....

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Культура народов Причерноморья
Date:2007
Main Authors: Аблякимова, Ф.Г., Ибрагимова, С.С.
Format: Article
Language:Russian
Published: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2007
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/108070
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Тема семьи во фразеологии английского и крымскотатарского языков / Ф.Г. Аблякимова, С.С. Ибрагимова // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 119. — С. 10-13. — Бібліогр.: 7 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-108070
record_format dspace
spelling Аблякимова, Ф.Г.
Ибрагимова, С.С.
2016-10-29T14:55:06Z
2016-10-29T14:55:06Z
2007
Тема семьи во фразеологии английского и крымскотатарского языков / Ф.Г. Аблякимова, С.С. Ибрагимова // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 119. — С. 10-13. — Бібліогр.: 7 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/108070
Цель данной статьи ― дать сравнительно-лингвистический анализ языковых средств ФТП «семья» в крымскотатарском и английском языках.
В статті приведений компаративний аналіз ФО ФТП "сім'я" у кримськотатарській та англійській мовах.
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Тема семьи во фразеологии английского и крымскотатарского языков
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Тема семьи во фразеологии английского и крымскотатарского языков
spellingShingle Тема семьи во фразеологии английского и крымскотатарского языков
Аблякимова, Ф.Г.
Ибрагимова, С.С.
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
title_short Тема семьи во фразеологии английского и крымскотатарского языков
title_full Тема семьи во фразеологии английского и крымскотатарского языков
title_fullStr Тема семьи во фразеологии английского и крымскотатарского языков
title_full_unstemmed Тема семьи во фразеологии английского и крымскотатарского языков
title_sort тема семьи во фразеологии английского и крымскотатарского языков
author Аблякимова, Ф.Г.
Ибрагимова, С.С.
author_facet Аблякимова, Ф.Г.
Ибрагимова, С.С.
topic Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
topic_facet Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
publishDate 2007
language Russian
container_title Культура народов Причерноморья
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
format Article
description Цель данной статьи ― дать сравнительно-лингвистический анализ языковых средств ФТП «семья» в крымскотатарском и английском языках. В статті приведений компаративний аналіз ФО ФТП "сім'я" у кримськотатарській та англійській мовах.
issn 1562-0808
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/108070
citation_txt Тема семьи во фразеологии английского и крымскотатарского языков / Ф.Г. Аблякимова, С.С. Ибрагимова // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 119. — С. 10-13. — Бібліогр.: 7 назв. — рос.
work_keys_str_mv AT ablâkimovafg temasemʹivofrazeologiiangliiskogoikrymskotatarskogoâzykov
AT ibragimovass temasemʹivofrazeologiiangliiskogoikrymskotatarskogoâzykov
first_indexed 2025-11-24T23:37:34Z
last_indexed 2025-11-24T23:37:34Z
_version_ 1850497968312942592
fulltext Аблякимова Ф.Г., Ибрагимова С.С. ТЕМА СЕМЬИ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО И КРЫМСКОТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ 10 Аблякимова Ф.Г., Ибрагимова С.С. ТЕМА СЕМЬИ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО И КРЫМСКОТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ Постановка проблемы. В настоящее время английский язык приобрел статус интернационального языка, т.е. языка, благодаря которому происходит обмен информацией, знаниями, общение между различными наро- дами мира. Вследствие этого для крымскотатарского народа, как и для многих других народов мира, стало не- обходимостью понимать и воспроизводить английскую речь. Особое значение при изучении английского языка придается знанию фразеологии. Однако, в современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языко- вой единицы. Между учеными существуют разногласия по поводу объема фразеологии, характере языковых факторов, трактуемых как фразеологизмы. Сопоставительный анализ ФЕ различных языков, в частности анг- лийского и крымскотатарского, требует глубокого изучения, так как подобные исследования могут приблизить два народа к пониманию друг друга. Известно, что в культуре и языке каждого народа можно найти как элементы, присущие только данной общности людей, так и характеристики, наличествующие в других языках. Немалый интерес в сопоставитель- ном исследовании ФЕ крымскотатарского и английского языков представляет исследование ФТП «семья», так как 1) фразеологизмы ФТП «семья» составляют основу фразеологического фонда любого языка, являясь наиболее яркими и образными; 2) фразеологизмы этого ФТП являются, как правило, наиболее употребитель- ными и часто используются в речи и письме; 3) фразеологизмы данного ФТП отличаются обширной системой значений, образов и средств выражения. Цель данной статьи ― дать сравнительно-лингвистический анализ языковых средств ФТП «семья» в крымскотатарском и английском языках. Анализ публикаций. Проблемой изучения ФЕ английского языка занимались И.Бодуэн де Куртенэ, В.Виноградов, С.Волков, Н.Шанский, А.Кунин, И.Арнольд, Н.Решке, Д.Моррисон, Д. Розенталь. В Словаре лингвистических терминов по ред. Д. Э.Розенталя находим такое определение: фразеологическая единица (фразеологизм, фразеологический оборот) – лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структу- ре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. Дэвис Томпсон предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистической науке классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма. Выделяется три типа фразеологизмов: 1. Фразеологические сращения или идиомы – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики. 2. Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов 3. Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свобод- ным, и с фразеологически связанным значением. Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя так называемые фразеологические вы- ражения, которые также являются устойчивыми, однако состоят из слов со свободными значениями, то есть отличаются семантической членимостью. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, по- словицы, поговорки. Вслед за Н.М.Шанским, А.В.Куниным и И.В.Арнольд мы также считаем, что посло- вицы, поговорки и крылатые выражения тесно примыкают к фразеологии и должны изучаться в ее преде- лах. В крымскотатарском языке изучением ФЕ занимались У. Ипчи, А.Эмирова, Ш.Асанов и др. Как известно, семья представляет собой социальную систему с определенной структурой различных типологи- ческих вариантов, с главными функциями производства человека, воспроизводства этносов в моно- и полиэтниче- ских средах, функциями экономической и экспрессивно-рекреационной [6, с. 5]. С социологической точки зрения, семья подразделяется на следующие типы: патриархальный, детоцентри- стский и супружеский. Патриархальный тип является наиболее архаичным. Патриархальные семьи проповедуют обычай сватовст- ва, это особенно проявляется в мусульманских странах: «У народов, исповедующих ислам, в большинстве случа- ев брачные договоры до сих пор заключаются между родителями...»[1, с. 8]. Крымские татары, будучи представителями мусульманства, придерживаются этих канонов. Фразеологизмы, являясь образными и яркими показателями языкового духа, народной мудрости, отражают национальную спе- цифику, быт и культуру. Многие из перечисленных признаков патриархальной семьи отражены в устойчивых выражениях крымскотатарского языка. Фразеологические единицы крымскотатарского языка отражают обычай сватовства: къудалыкъ этмек – в значении “сватать”; къудалыкъкъа бармакъ – “пойти сватать”; онынъ етишкен къызы бар – “у него дочь засватана/уже невеста”. В них проявляется серьезное отношение к этим событиям; избран- ники, которых родители выбрали для своих детей, не оспаривались, решение было окончательным. В английском языке также присутствуют ФЕ для обозначения обычая сватовства: propose smb. to smb. as a wife/husband, ask/seek in marriage – “сватать(ся)”; give smb. a way in marriage to smb. – “выдать замуж”; make a good match – “удачно женить- ся”. Эти ФЕ носят нейтральный смысл по сравнению с крымскотатарским языком, в них нет такой доли серьезности. Второй тип семьи - детоцентристская семья - сформировался в 20-х гг. XX столетия. Для него характерны воз- Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 11 вышение роли частной жизни, интимности в браке. Отличительным признаком такой семьи является возможность планирования деторождения, или планирование семьи: в английском языке этот факт отражен в ФЕ family planning – “планирование семьи”, planned parenthood –“искусственное ограничение состава семьи”, birth control, population control – “контроль рождаемости/численности населения”. Эквивалентный фразеологизм отмечен и в крымскотатар- ском языке – аиле планлаштырмакъ – “планировать семью/состав семьи”. Данная теория подразумевает желание иметь детей, а значит и привитие им хорошего воспитания: «Молодое поколение пользуется намного большим чис- лом материальных и духовных благ, чем в предыдущие годы» [1, с. 10]. Тем не менее, есть и отрицательная сторона происходящего – практическое отсутствие самостоятельности у детей: «Чрезмерная изнеженность . . . формирует феномен «мамочкиных» сыночков, который впоследствии создает множество конфликтов в их собственных семьях» [1, с. 11]. Указанный феномен представлен во фразеологическом фонде английского языка следующим образом: mamma's (mother's) darling (англ.) – “маменькин сынок (маменькина дочка)”. Перечисленные типы семей представлены в идеальных вариантах, но в реальности модели их разнообразны и неоднородны. Третий тип семьи – супружеская семья – зародился сравнительно недавно. Этот тип являет собой семью с наиболее полным составом родственников, что дает возможность рассмотреть оптимальное количество родни и внутренних семейных отношений, выраженное фразеологическими единицами. Анализ фразеологических единиц позволил классифицировать их по трем семантическим полям в составе ФТП «семья», а именно: зарождение семьи, семья, распад семьи. Семантическое поле далее можно разделить на элементарные семантические поля или микрополя. Мы придер- живаемся определения А.Д.Райхштейна, согласно которому «фразеологическое микрополе представляет собой от- носительно замкнутый ряд ФЕ, объединенных архисемой, обладающей более конкретным содержанием, чем архи- сема поля и классификационно более низкого порядка» [4, с. 21]. В семантических полях выделяются следующие микрополя: любовь, брак, семейный состав и межличностные отношения, семейные функции, вдовство, холостой образ жизни. Однако, в силу ограниченности объема данной работы фразеологические единицы, представляющие микрополя «семейные функции», «вдовство», «холостой образ жизни», «распад семьи» не были нами акцентирова- ны. Выбор фразеологизмов, попадающих под определение любви, обоснован тем, что любовь являет собою чувст- во, служащее основой для создания семьи, будь то бескорыстная или корыстная любовь. Анализ фразеологизмов английского и крымскотатарского языков выявил, что наибольшее число фразеологи- ческих единиц микрополя «любовь» приходится на долю английского языка. Объяснением этому, как нам кажется, служат строгие нравы, присущие исламистской культуре. При сопоставлении устойчивых выражений микрополя «любовь» выявляется несколько неполных фразеологи- ческих эквивалентов: love affair (англ.) – Юрек маразы (кр.тат.) - в значении “сердечные дела”; love is blind (англ.) – Севги дюльбер-чиркин сайламаз (кр.тат.) – “любовь слепа”; love should not be all on one side (англ.) – Севги бир олса да, эки юректе яшай (кр.тат.) – “любовь должна быть взаимной”. Специфика фрaзeoлoгичecкиx единиц двух неродственных языков подразумевает наличие особых фразеологиз- мов в обоих языках, непереводимых с помощью эквивалентной единицы, а лишь посредством развернутых словосо- четаний или одного слова. Такие фразеологизмы называются лакунарными. Согласно Л.К.Байрамововой лакунар- ный фразеологизм это ФЕ, не имеющая в сопоставляемом языке фразеологических эквивалентов, это «белое пятно» на фразеологической карте эквивалентности» [7]. Более точное, на наш взгляд, определение выражено исследовате- лем фразеологической лакунарности Г.З.Садыковой. Исследователь характеризует это явление так: «фразеологиче- ская лакунарность - это отсутствие в одном языке фразеологического эквивалента для ФЕ другого языка в силу уни- кальности, специфичности последнего» [3, с. 124]. Причины возникновения фразеологических лакун могут вызы- ваться разными факторами. Это могут быть способы формирования исходных ФЕ, семантическая слитность компо- нентов фразеологических единиц языка-источника. Процесс перевода иноязычной ФЕ связан с фактом семантиче- ской спаянности ее составляющих. Лакуны возникают при переводе в основном сращений, то есть фразеологизмов, полностью утративших внутреннюю форму и обладающих неразложимым, немотивированным значением, напри- мер лакуной в крымскотатарском языке служит английская ФЕ cupboard love – “корыстная любовь”. Известно, что абсолютная фразеологическая лакунарность чаще возникает у фразеологизмов разговорного сти- ля, например ФЕ set one's cap for (at) smb. – “вешаться на шею, охотиться за женихом” или to love smb. or smth. like the devil loves holly water – “любить, как собака палку” лакунарны в крымскотатарском языке. Очень часто фразеологизмы, обладающие абсолютной лакунарностью, базируются на коннотативно-значимых именах собственных, словах, связанных с религией, на национальных традициях. Появление их в языке объясняется экстралингвистическими причинами, вызванными социальным характером языковой символики, к примеру: Strephon and Phyllis (англ.) – “крестьянская парочка влюбленных” не имеет эквивалента в крымскотатарском языке и поэтому является лакуной в крымскотатарском языке. Наиболее расположенными к проецированию лакун во фразеологических системах других языков являются по- словицы и поговорки, в качестве примера можно привести крымскотатарские пословицы микрополя «любовь»: сев- ги асретликнен сыналыр – “любовь проверяется страданиями”; севгилинънинъ сырыны сатсанъ, севгилисиз къалыр- сынъ – “предашь любимого, останешься без любви”. Микрополе «брак» представлено более ярко в английском языке. Примером ФЕ из английского языка, лакунар- ной в крымскотатарском языке может служить: a bread-and-cheese marriage – “брак, в котором муж не может обес- печить жене достойного существования”. Абсолютной лакуной в крымскотатарском языке является английский фразеологизм A left-handed marriage – “морганатический брак” (морганатический брак - это брак лица, принадлежа- щего к царствующему королевскому дому, с лицом не царского, не королевского рода, не дающий прав престоло- наследия) [5, 395]. Национально-культурная специфика сопоставляемых языков порождает следующие английские Аблякимова Ф.Г., Ибрагимова С.С. ТЕМА СЕМЬИ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО И КРЫМСКОТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ 12 фразеологические лакуны в крымскотатарском языке: Marry into the purple – “вступить в брак с отпрыском из коро- левской или аристократической семьи”; a shotgun marriage – “вынужденный, скоропалительный брак”; marriage of convenience, money marriage – “брак по расчету”; Gretna Green marriage – “брак между убежавшими возлюбленны- ми” (без соблюдения формальностей); Scotch marriage – “брак без соблюдения формальностей” (простым объявле- нием себя мужем и женой при свидетелях). Возникновение «нулевых» эквивалентов, как иначе называют лакуны, связано не в последнюю очередь с веро- исповеданием, религиозными обрядами народов исследуемых языков, например, Banns of marriage (англ.) – “огла- шение в церкви имен, вступающих в брак”. Образование лакун во фразеологии чаще всего носит случайный характер. Несмотря на национальные особен- ности фразеологических единиц английского и крымскотатарского языков мы не можем отнести их к лакунам, так как значение таких ФЕ передается при помощи фразеологизмов, построенных на основе других образов, сравните: marriage is a lottery (англ.) – эвленгенде янъылув – омюрлик окюнч (кр.тат.) – “брак – лотерея, просчитаешься, всю жизнь расплачиваться”. Отношения между мужем и женой ярко проявляются во фразеологии обоих языков. В английском языке, в ос- новном, нет выражений, которые бы напрямую указывали на мужской приоритет в семье, кроме: a good Jack makes a good Jill - “у хорошего мужа и жена хороша”, “по мужу и жена”. По всей видимости, в английской семье либо верхо- водит жена, либо присутствуют равноправные отношения: the gray mare is the better horse – “жена верховодит в до- ме”; to be pinned to one's wife's apron strings – “держаться за юбку жены”, “быть под каблуком у жены”. Сема «жена» представлена также в таких фразеологизмах английского языка: One's better half – “дражайшая по- ловина”; Good lady – “жена”, выражающие явное доброжелательное отношение к женщине; другие два - снисходи- тельно-ласковое - The old lady, one's old Dutch – “старушка, жена”. В крымскотатарском языке фразеологизм “омюр аркъадаши” в значении “спутница жизни” указывает на положительное отношение к женщине, остальные выража- ют отрицательное и насмешливое отношение: апайнынъ яманы озю кунь корьмез, акъайына да кунь косьтермез – “плохая жена и сама спокойно жить не будет, и мужу житья не даст”; апайынъ яман олса, эджелинъ етмей олерсинъ – “с плохой женой умрешь не своей смертью”. Анализ фразеологизмов с семой «мать» указывает на почтительное отношение к матери, выраженное в устой- чивых языковых единицах. Приведем примеры из крымскотатарского языка: анасынъ къызы! – “Молодец!”, “Умни- ца!” (прямо как мать); Ананынъ къолу йымшакъ ола – “мамины руки – нежные/мягкие”. Во фразеологии английского языка сема «мать» передается лишь косвенно: at your mother’s knee трактуется как “учиться чему-либо с малых лет”. Фразеологизмы с семой «отец» в английском языке представлены таким образом: Father-figure, father image – “идеальный образ отца”; to father smb, to be a father to smb – “проявлять отеческую заботу”, “отечески заботиться о ком-либо”. Представление об отношении к отцу у крымских татар наглядно выражают следующие фразеологизмы: бабанъ алтмышкъа кельгенде алда, сылта гонълюни ал! – “когда твой отец постареет, радуй его, относись к нему с почтением”; бабай борджу къолай одельмез – “отцовский долг нелегко выполнять”. Но роль отца может быть не только положительной, что выражено в обоих сопоставляемых языках: A penny father – “скряга”, “скупец”; a misery father makes a prodigal son – “у отца-скряги, сын – мот” (англ.). Баба дегиль – “недостойный, никудышный отец” (кр.тат.). Почтительное отношение к родителям ярко выражено в таких ФЕ крымскотатарского языка: адам ол- санъ, ана-бабанъны бакъарсынъ, айван олсанъ, оларны таларсынъ – “если ты человек, будешь ухаживать за своими родителями, а если подобен зверю, то и набросишься на них как зверь”; ана-бабагъа не япсанъ, ал- дынъа шу келир; ана-бабагъа урьмет этсенъ, озюнъ урьмет корерсинъ; ана-бабасына эйилик косьтерме- ген, озю де эйилик корьмез; ана-бабасыны къорчалагъанны Алла къорчалар – в общем несет такой смысл “как ты отнесешься к родителям, то тебе и воздастся”; ана-бабадан башкъа дюньяда эр шей тапылыр – “всему найдется замена в этом мире, кроме как родителям”; ана-бабанъа сёз къайтарма! – “не огрызайся на родителей!” Отличительным признаком семы «дети» является большое число номинативных фразеологизмов (осо- бенно в английском языке), отражающих похожесть детей на их родителей, например: Like mother, like daughter - какова мать, такова и дочь; Like mother, like child – “какова мать, таков и ребенок”; Mamma's dar- ling – “маменькин сынок”, “маменькина дочка”; As the tree, so the fruit/A chip of the old block/ As the old crock crows, so doth the young – “яблоко от яблони недалеко падает”; Like father, like son – “каков отец, таков и сын” (англ.). В крымскотатарском языке сравнение детей с родителями носит следующий характер: Бабасынъ огълу – “каков отец, таков и сын”; Бабанънынъ баласы олма да, адамнынъ баласы ол! – “будь не папиным сыном, а сыном человека”. Выводы. В ходе исследования на материале сопоставительного изучения ФЕ таких генетически нерод- ственных и типологически разнородных языков, как английский и крымскотатарский: − проанализированы ФЕ ФТП «семья», в котором были выделены микрополя «любовь», «брак» и «се- мейный состав»»; − выявлены универсальные и лакунарные ФЕ ФТП «семья» во фразеологии данных языков; − было установлено, что уникальные (лакунарные) фразеологические единицы как отражение своеобра- зия национальной культуры, менталитета и языка часто базируются на коннотативно-значимых именах собственных, словах, связанных с религией, на национальных традициях и возникают, в основном, при переводе в основном фразеологических сращений. Таким образом, результат сопоставления ФЕ ФТП «семья» крымскотатарского и английского народов показал, что эти народы, несмотря на свою отдаленность друг от друга, все же имеют общие или частично Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 13 схожие языковые средства для выражения ФТП «семья», что, на наш взгляд, обусловлено универсально- стью семейных ценностей, присущих этим народам. Источники и литература 1. Голод С.И. и Клецин А.А. Состояние и перспективы развития семьи. Теоретико- типологический ана- лиз. Эмпирическое обоснование. – СПб., 1994. 2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 3-е, испр., в 2х книгах. – М.: «Советская энциклопедия», 1967. 3. Проблемы сравнительной типологии: межвузовский сборник научных трудов. – Казань, 1988. 4. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. – М.: «Высшая школа», 1980. 5. Современный словарь иностранных слов. – М.: «Русский язык»,1992. 6. Этносоциальные аспекты изучения семьи у народов зарубежной Европы/под ред. О.А.Ганцкой. – М.: «Наука», 1987. 7. Язык и его образы//Очерки по исторической фразеологии. – М., 1977. Алимова Л.У. ГУМАНИСТИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА ПЕДАГОГИЧЕСКОГО НАСЛЕДИЯ И.Г. Песталоцци и А.С. Макаренко Героизм не на час, А на всю жизнь. М. Горький Актуальные проблемы. Во всех цивилизациях вопросы воспитания занимали одну из важных ниш. Всегда интересовало решение проблем в воспитании подрастающего поколения в разных формациях, у раз- ных народов, разных представителей передовой педагогической мысли. Воспитание осиротевших, обездо- ленных, педагогически запущенных детей занимало внимание не многих ученых, педагогов-практиков. По- тому целью данной работы является освещение практики великих педагогов, которые в разные эпохи зани- мались возвращением к нормальной жизни детей и юношей с безнадежным прошлым, вернуть человечес- кое человеку. Есть люди счастливой судьбы. Счастливой не в том смысле, что жизнь щедро рассыпала перед ними свои дары – бери и пользуйся. Напротив. Путь этих людей кремнист и труден. Все новые и новые преграды возникают впереди. Но идут вперед эти люди. Это их путь. Единственный. Другого для них нет. Преодоле- вая одни препятствия, они обретают силы для Борьбы со следующими ради конечной высокой цели, кото- рая владеет всеми их помыслами. В этом их счастье. Счастье трудного пути. Счастье творческого дерзания. Самое высокое на земле счастье – жить с людьми и для людей [1, с. 465]. Эти слова В.Н. Терновского, ска- занные о А.С. Макаренко служат блестящей характеристикой педагогического труда не только А.С. Мака- ренко, но жившего в XVIII – первой четверти XIX в. швейцарского педагога Иоганна Генриха Песталоцци. Что роднит этих людей, между которыми почти полтора столетия. Ответ один – отношение к обездолен- ным, беспризорным детям. Такими были и А.С. Макаренко – человек непоколебимой убежденности и ши- рокой души, блестящий педагог-практик и теоретик, поднявший науку о воспитании на новую ступень и И.Г. Песталоцци – выдающийся швейцарский педагог – демократ, который свыше 50 лет своей жизни по- святил обучению и воспитанию, внес существенный вклад в историю развития прогрессивной педагогичес- кой мысли и выступил одним из основоположников методики начального обучения. Вся теоретическая и практическая деятельность И.Г. Песталоцци была направлена на то, чтобы при- влечь внимание прогрессивных сил общества к делу воспитания и образования широких народных масс. Его сердце, его жизнь были отданы заброшенным и нуждающимся в помощи детям трудового народа. Еще в детстве Песталоцци много времени проводил у своего деда в деревне, где непосредственно стол- кнулся с народной нуждой и проникся горячим сочувствием к беднякам. Особенно глубоким было у него желание облегчить участь крестьянских детей, которые трудились по 14-16 часов в день. На дальнейшее решение Песталоцци посвятить себя воспитанию детей бедноты повлияли также педа- гогические идеи французских просветителей, особенно Руссо. Промышленные школы, получившие в конце XVIII широкое распространение в Швейцарии, Чехии, Германии, стимулировали Песталоцци открыть Ней- гофский приют. Здесь дети получали самые элементарные знания, религиозно-нравственное воспитание, занимались прядением, ткачеством, вязанием кружев, изготовлением изделий из кожи, дерева, проволоки и т.д. Практика промышленных школ могла натолкнуть Песталоцци на мысль о том, что учреждение, в кото- ром обучение детей сочетается с производительным трудом, в состоянии не только существовать на нача- лах самоокупаемости, но даже приносить определенный доход. Песталоцци искренне полагал, что при эко- номном и разумном ведении хозяйства приюта и должном умении детей трудиться «Учреждение для бед- ных» вскоре встанет на ноги. А повседневное участие его воспитанников в трудовой деятельности, сочета- емое с постоянными заботами о развитии их физических и духовных сил, даст ему возможность пробудить лучшие человеческие качества. Педагогический эксперимент в Нейгофе составляет неотъемлемую часть общей программы Песталоцци по улучшению положения народа и участи крестьянских детей. В Нейгофском приюте, принявшем 37 детей