Тема семьи во фразеологии английского и крымскотатарского языков
Цель данной статьи ― дать сравнительно-лингвистический анализ языковых средств ФТП «семья» в крымскотатарском и английском языках. В статті приведений компаративний аналіз ФО ФТП "сім'я" у кримськотатарській та англійській мовах....
Saved in:
| Published in: | Культура народов Причерноморья |
|---|---|
| Date: | 2007 |
| Main Authors: | , |
| Format: | Article |
| Language: | Russian |
| Published: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2007
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/108070 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Cite this: | Тема семьи во фразеологии английского и крымскотатарского языков / Ф.Г. Аблякимова, С.С. Ибрагимова // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 119. — С. 10-13. — Бібліогр.: 7 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-108070 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
Аблякимова, Ф.Г. Ибрагимова, С.С. 2016-10-29T14:55:06Z 2016-10-29T14:55:06Z 2007 Тема семьи во фразеологии английского и крымскотатарского языков / Ф.Г. Аблякимова, С.С. Ибрагимова // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 119. — С. 10-13. — Бібліогр.: 7 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/108070 Цель данной статьи ― дать сравнительно-лингвистический анализ языковых средств ФТП «семья» в крымскотатарском и английском языках. В статті приведений компаративний аналіз ФО ФТП "сім'я" у кримськотатарській та англійській мовах. ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України Культура народов Причерноморья Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Тема семьи во фразеологии английского и крымскотатарского языков Article published earlier |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| title |
Тема семьи во фразеологии английского и крымскотатарского языков |
| spellingShingle |
Тема семьи во фразеологии английского и крымскотатарского языков Аблякимова, Ф.Г. Ибрагимова, С.С. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
| title_short |
Тема семьи во фразеологии английского и крымскотатарского языков |
| title_full |
Тема семьи во фразеологии английского и крымскотатарского языков |
| title_fullStr |
Тема семьи во фразеологии английского и крымскотатарского языков |
| title_full_unstemmed |
Тема семьи во фразеологии английского и крымскотатарского языков |
| title_sort |
тема семьи во фразеологии английского и крымскотатарского языков |
| author |
Аблякимова, Ф.Г. Ибрагимова, С.С. |
| author_facet |
Аблякимова, Ф.Г. Ибрагимова, С.С. |
| topic |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
| topic_facet |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
| publishDate |
2007 |
| language |
Russian |
| container_title |
Культура народов Причерноморья |
| publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| format |
Article |
| description |
Цель данной статьи ― дать сравнительно-лингвистический анализ языковых средств ФТП «семья» в крымскотатарском и английском языках.
В статті приведений компаративний аналіз ФО ФТП "сім'я" у кримськотатарській та англійській мовах.
|
| issn |
1562-0808 |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/108070 |
| citation_txt |
Тема семьи во фразеологии английского и крымскотатарского языков / Ф.Г. Аблякимова, С.С. Ибрагимова // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 119. — С. 10-13. — Бібліогр.: 7 назв. — рос. |
| work_keys_str_mv |
AT ablâkimovafg temasemʹivofrazeologiiangliiskogoikrymskotatarskogoâzykov AT ibragimovass temasemʹivofrazeologiiangliiskogoikrymskotatarskogoâzykov |
| first_indexed |
2025-11-24T23:37:34Z |
| last_indexed |
2025-11-24T23:37:34Z |
| _version_ |
1850497968312942592 |
| fulltext |
Аблякимова Ф.Г., Ибрагимова С.С.
ТЕМА СЕМЬИ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО И КРЫМСКОТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ
10
Аблякимова Ф.Г., Ибрагимова С.С.
ТЕМА СЕМЬИ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО И КРЫМСКОТАТАРСКОГО
ЯЗЫКОВ
Постановка проблемы. В настоящее время английский язык приобрел статус интернационального языка,
т.е. языка, благодаря которому происходит обмен информацией, знаниями, общение между различными наро-
дами мира. Вследствие этого для крымскотатарского народа, как и для многих других народов мира, стало не-
обходимостью понимать и воспроизводить английскую речь.
Особое значение при изучении английского языка придается знанию фразеологии. Однако, в современном
языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языко-
вой единицы. Между учеными существуют разногласия по поводу объема фразеологии, характере языковых
факторов, трактуемых как фразеологизмы. Сопоставительный анализ ФЕ различных языков, в частности анг-
лийского и крымскотатарского, требует глубокого изучения, так как подобные исследования могут приблизить
два народа к пониманию друг друга.
Известно, что в культуре и языке каждого народа можно найти как элементы, присущие только данной
общности людей, так и характеристики, наличествующие в других языках. Немалый интерес в сопоставитель-
ном исследовании ФЕ крымскотатарского и английского языков представляет исследование ФТП «семья», так
как 1) фразеологизмы ФТП «семья» составляют основу фразеологического фонда любого языка, являясь
наиболее яркими и образными; 2) фразеологизмы этого ФТП являются, как правило, наиболее употребитель-
ными и часто используются в речи и письме; 3) фразеологизмы данного ФТП отличаются обширной системой
значений, образов и средств выражения.
Цель данной статьи ― дать сравнительно-лингвистический анализ языковых средств ФТП «семья» в
крымскотатарском и английском языках.
Анализ публикаций. Проблемой изучения ФЕ английского языка занимались И.Бодуэн де Куртенэ,
В.Виноградов, С.Волков, Н.Шанский, А.Кунин, И.Арнольд, Н.Решке, Д.Моррисон, Д. Розенталь. В Словаре
лингвистических терминов по ред. Д. Э.Розенталя находим такое определение: фразеологическая единица
(фразеологизм, фразеологический оборот) – лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структу-
ре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. Дэвис
Томпсон предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистической науке
классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в
составе фразеологизма. Выделяется три типа фразеологизмов:
1. Фразеологические сращения или идиомы – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение
которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки
зрения современного состояния лексики.
2. Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего
переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов
3. Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свобод-
ным, и с фразеологически связанным значением.
Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя так называемые фразеологические вы-
ражения, которые также являются устойчивыми, однако состоят из слов со свободными значениями, то есть
отличаются семантической членимостью. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, по-
словицы, поговорки. Вслед за Н.М.Шанским, А.В.Куниным и И.В.Арнольд мы также считаем, что посло-
вицы, поговорки и крылатые выражения тесно примыкают к фразеологии и должны изучаться в ее преде-
лах.
В крымскотатарском языке изучением ФЕ занимались У. Ипчи, А.Эмирова, Ш.Асанов и др.
Как известно, семья представляет собой социальную систему с определенной структурой различных типологи-
ческих вариантов, с главными функциями производства человека, воспроизводства этносов в моно- и полиэтниче-
ских средах, функциями экономической и экспрессивно-рекреационной [6, с. 5].
С социологической точки зрения, семья подразделяется на следующие типы: патриархальный, детоцентри-
стский и супружеский.
Патриархальный тип является наиболее архаичным. Патриархальные семьи проповедуют обычай сватовст-
ва, это особенно проявляется в мусульманских странах: «У народов, исповедующих ислам, в большинстве случа-
ев брачные договоры до сих пор заключаются между родителями...»[1, с. 8].
Крымские татары, будучи представителями мусульманства, придерживаются этих канонов. Фразеологизмы,
являясь образными и яркими показателями языкового духа, народной мудрости, отражают национальную спе-
цифику, быт и культуру. Многие из перечисленных признаков патриархальной семьи отражены в устойчивых
выражениях крымскотатарского языка. Фразеологические единицы крымскотатарского языка отражают обычай
сватовства: къудалыкъ этмек – в значении “сватать”; къудалыкъкъа бармакъ – “пойти сватать”; онынъ етишкен
къызы бар – “у него дочь засватана/уже невеста”. В них проявляется серьезное отношение к этим событиям; избран-
ники, которых родители выбрали для своих детей, не оспаривались, решение было окончательным. В английском
языке также присутствуют ФЕ для обозначения обычая сватовства: propose smb. to smb. as a wife/husband, ask/seek in
marriage – “сватать(ся)”; give smb. a way in marriage to smb. – “выдать замуж”; make a good match – “удачно женить-
ся”. Эти ФЕ носят нейтральный смысл по сравнению с крымскотатарским языком, в них нет такой доли серьезности.
Второй тип семьи - детоцентристская семья - сформировался в 20-х гг. XX столетия. Для него характерны воз-
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
11
вышение роли частной жизни, интимности в браке. Отличительным признаком такой семьи является возможность
планирования деторождения, или планирование семьи: в английском языке этот факт отражен в ФЕ family planning –
“планирование семьи”, planned parenthood –“искусственное ограничение состава семьи”, birth control, population
control – “контроль рождаемости/численности населения”. Эквивалентный фразеологизм отмечен и в крымскотатар-
ском языке – аиле планлаштырмакъ – “планировать семью/состав семьи”. Данная теория подразумевает желание
иметь детей, а значит и привитие им хорошего воспитания: «Молодое поколение пользуется намного большим чис-
лом материальных и духовных благ, чем в предыдущие годы» [1, с. 10]. Тем не менее, есть и отрицательная сторона
происходящего – практическое отсутствие самостоятельности у детей: «Чрезмерная изнеженность
. . . формирует феномен «мамочкиных» сыночков, который впоследствии создает множество конфликтов в их
собственных семьях» [1, с. 11]. Указанный феномен представлен во фразеологическом фонде английского языка
следующим образом: mamma's (mother's) darling (англ.) – “маменькин сынок (маменькина дочка)”.
Перечисленные типы семей представлены в идеальных вариантах, но в реальности модели их разнообразны и
неоднородны.
Третий тип семьи – супружеская семья – зародился сравнительно недавно.
Этот тип являет собой семью с наиболее полным составом родственников, что дает возможность рассмотреть
оптимальное количество родни и внутренних семейных отношений, выраженное фразеологическими единицами.
Анализ фразеологических единиц позволил классифицировать их по трем семантическим полям в составе ФТП
«семья», а именно: зарождение семьи, семья, распад семьи.
Семантическое поле далее можно разделить на элементарные семантические поля или микрополя. Мы придер-
живаемся определения А.Д.Райхштейна, согласно которому «фразеологическое микрополе представляет собой от-
носительно замкнутый ряд ФЕ, объединенных архисемой, обладающей более конкретным содержанием, чем архи-
сема поля и классификационно более низкого порядка» [4, с. 21]. В семантических полях выделяются следующие
микрополя: любовь, брак, семейный состав и межличностные отношения, семейные функции, вдовство, холостой
образ жизни. Однако, в силу ограниченности объема данной работы фразеологические единицы, представляющие
микрополя «семейные функции», «вдовство», «холостой образ жизни», «распад семьи» не были нами акцентирова-
ны.
Выбор фразеологизмов, попадающих под определение любви, обоснован тем, что любовь являет собою чувст-
во, служащее основой для создания семьи, будь то бескорыстная или корыстная любовь.
Анализ фразеологизмов английского и крымскотатарского языков выявил, что наибольшее число фразеологи-
ческих единиц микрополя «любовь» приходится на долю английского языка. Объяснением этому, как нам кажется,
служат строгие нравы, присущие исламистской культуре.
При сопоставлении устойчивых выражений микрополя «любовь» выявляется несколько неполных фразеологи-
ческих эквивалентов: love affair (англ.) – Юрек маразы (кр.тат.) - в значении “сердечные дела”; love is blind (англ.) –
Севги дюльбер-чиркин сайламаз (кр.тат.) – “любовь слепа”; love should not be all on one side (англ.) – Севги бир олса
да, эки юректе яшай (кр.тат.) – “любовь должна быть взаимной”.
Специфика фрaзeoлoгичecкиx единиц двух неродственных языков подразумевает наличие особых фразеологиз-
мов в обоих языках, непереводимых с помощью эквивалентной единицы, а лишь посредством развернутых словосо-
четаний или одного слова. Такие фразеологизмы называются лакунарными. Согласно Л.К.Байрамововой лакунар-
ный фразеологизм это ФЕ, не имеющая в сопоставляемом языке фразеологических эквивалентов, это «белое пятно»
на фразеологической карте эквивалентности» [7]. Более точное, на наш взгляд, определение выражено исследовате-
лем фразеологической лакунарности Г.З.Садыковой. Исследователь характеризует это явление так: «фразеологиче-
ская лакунарность - это отсутствие в одном языке фразеологического эквивалента для ФЕ другого языка в силу уни-
кальности, специфичности последнего» [3, с. 124]. Причины возникновения фразеологических лакун могут вызы-
ваться разными факторами. Это могут быть способы формирования исходных ФЕ, семантическая слитность компо-
нентов фразеологических единиц языка-источника. Процесс перевода иноязычной ФЕ связан с фактом семантиче-
ской спаянности ее составляющих. Лакуны возникают при переводе в основном сращений, то есть фразеологизмов,
полностью утративших внутреннюю форму и обладающих неразложимым, немотивированным значением, напри-
мер лакуной в крымскотатарском языке служит английская ФЕ cupboard love – “корыстная любовь”.
Известно, что абсолютная фразеологическая лакунарность чаще возникает у фразеологизмов разговорного сти-
ля, например ФЕ set one's cap for (at) smb. – “вешаться на шею, охотиться за женихом” или to love smb. or smth. like the
devil loves holly water – “любить, как собака палку” лакунарны в крымскотатарском языке.
Очень часто фразеологизмы, обладающие абсолютной лакунарностью, базируются на коннотативно-значимых
именах собственных, словах, связанных с религией, на национальных традициях. Появление их в языке объясняется
экстралингвистическими причинами, вызванными социальным характером языковой символики, к примеру:
Strephon and Phyllis (англ.) – “крестьянская парочка влюбленных” не имеет эквивалента в крымскотатарском языке и
поэтому является лакуной в крымскотатарском языке.
Наиболее расположенными к проецированию лакун во фразеологических системах других языков являются по-
словицы и поговорки, в качестве примера можно привести крымскотатарские пословицы микрополя «любовь»: сев-
ги асретликнен сыналыр – “любовь проверяется страданиями”; севгилинънинъ сырыны сатсанъ, севгилисиз къалыр-
сынъ – “предашь любимого, останешься без любви”.
Микрополе «брак» представлено более ярко в английском языке. Примером ФЕ из английского языка, лакунар-
ной в крымскотатарском языке может служить: a bread-and-cheese marriage – “брак, в котором муж не может обес-
печить жене достойного существования”. Абсолютной лакуной в крымскотатарском языке является английский
фразеологизм A left-handed marriage – “морганатический брак” (морганатический брак - это брак лица, принадлежа-
щего к царствующему королевскому дому, с лицом не царского, не королевского рода, не дающий прав престоло-
наследия) [5, 395]. Национально-культурная специфика сопоставляемых языков порождает следующие английские
Аблякимова Ф.Г., Ибрагимова С.С.
ТЕМА СЕМЬИ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО И КРЫМСКОТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ
12
фразеологические лакуны в крымскотатарском языке: Marry into the purple – “вступить в брак с отпрыском из коро-
левской или аристократической семьи”; a shotgun marriage – “вынужденный, скоропалительный брак”; marriage of
convenience, money marriage – “брак по расчету”; Gretna Green marriage – “брак между убежавшими возлюбленны-
ми” (без соблюдения формальностей); Scotch marriage – “брак без соблюдения формальностей” (простым объявле-
нием себя мужем и женой при свидетелях).
Возникновение «нулевых» эквивалентов, как иначе называют лакуны, связано не в последнюю очередь с веро-
исповеданием, религиозными обрядами народов исследуемых языков, например, Banns of marriage (англ.) – “огла-
шение в церкви имен, вступающих в брак”.
Образование лакун во фразеологии чаще всего носит случайный характер. Несмотря на национальные особен-
ности фразеологических единиц английского и крымскотатарского языков мы не можем отнести их к лакунам, так
как значение таких ФЕ передается при помощи фразеологизмов, построенных на основе других образов, сравните:
marriage is a lottery (англ.) – эвленгенде янъылув – омюрлик окюнч (кр.тат.) – “брак – лотерея, просчитаешься, всю
жизнь расплачиваться”.
Отношения между мужем и женой ярко проявляются во фразеологии обоих языков. В английском языке, в ос-
новном, нет выражений, которые бы напрямую указывали на мужской приоритет в семье, кроме: a good Jack makes a
good Jill - “у хорошего мужа и жена хороша”, “по мужу и жена”. По всей видимости, в английской семье либо верхо-
водит жена, либо присутствуют равноправные отношения: the gray mare is the better horse – “жена верховодит в до-
ме”; to be pinned to one's wife's apron strings – “держаться за юбку жены”, “быть под каблуком у жены”.
Сема «жена» представлена также в таких фразеологизмах английского языка: One's better half – “дражайшая по-
ловина”; Good lady – “жена”, выражающие явное доброжелательное отношение к женщине; другие два - снисходи-
тельно-ласковое - The old lady, one's old Dutch – “старушка, жена”. В крымскотатарском языке фразеологизм “омюр
аркъадаши” в значении “спутница жизни” указывает на положительное отношение к женщине, остальные выража-
ют отрицательное и насмешливое отношение: апайнынъ яманы озю кунь корьмез, акъайына да кунь косьтермез –
“плохая жена и сама спокойно жить не будет, и мужу житья не даст”; апайынъ яман олса, эджелинъ етмей олерсинъ
– “с плохой женой умрешь не своей смертью”.
Анализ фразеологизмов с семой «мать» указывает на почтительное отношение к матери, выраженное в устой-
чивых языковых единицах. Приведем примеры из крымскотатарского языка: анасынъ къызы! – “Молодец!”, “Умни-
ца!” (прямо как мать); Ананынъ къолу йымшакъ ола – “мамины руки – нежные/мягкие”. Во фразеологии английского
языка сема «мать» передается лишь косвенно: at your mother’s knee трактуется как “учиться чему-либо с малых лет”.
Фразеологизмы с семой «отец» в английском языке представлены таким образом: Father-figure, father image –
“идеальный образ отца”; to father smb, to be a father to smb – “проявлять отеческую заботу”, “отечески заботиться о
ком-либо”. Представление об отношении к отцу у крымских татар наглядно выражают следующие фразеологизмы:
бабанъ алтмышкъа кельгенде алда, сылта гонълюни ал! – “когда твой отец постареет, радуй его, относись к нему с
почтением”; бабай борджу къолай одельмез – “отцовский долг нелегко выполнять”.
Но роль отца может быть не только положительной, что выражено в обоих сопоставляемых языках: A
penny father – “скряга”, “скупец”; a misery father makes a prodigal son – “у отца-скряги, сын – мот” (англ.).
Баба дегиль – “недостойный, никудышный отец” (кр.тат.).
Почтительное отношение к родителям ярко выражено в таких ФЕ крымскотатарского языка: адам ол-
санъ, ана-бабанъны бакъарсынъ, айван олсанъ, оларны таларсынъ – “если ты человек, будешь ухаживать за
своими родителями, а если подобен зверю, то и набросишься на них как зверь”; ана-бабагъа не япсанъ, ал-
дынъа шу келир; ана-бабагъа урьмет этсенъ, озюнъ урьмет корерсинъ; ана-бабасына эйилик косьтерме-
ген, озю де эйилик корьмез; ана-бабасыны къорчалагъанны Алла къорчалар – в общем несет такой смысл
“как ты отнесешься к родителям, то тебе и воздастся”; ана-бабадан башкъа дюньяда эр шей тапылыр –
“всему найдется замена в этом мире, кроме как родителям”; ана-бабанъа сёз къайтарма! – “не огрызайся
на родителей!”
Отличительным признаком семы «дети» является большое число номинативных фразеологизмов (осо-
бенно в английском языке), отражающих похожесть детей на их родителей, например: Like mother, like
daughter - какова мать, такова и дочь; Like mother, like child – “какова мать, таков и ребенок”; Mamma's dar-
ling – “маменькин сынок”, “маменькина дочка”; As the tree, so the fruit/A chip of the old block/ As the old crock
crows, so doth the young – “яблоко от яблони недалеко падает”; Like father, like son – “каков отец, таков и
сын” (англ.).
В крымскотатарском языке сравнение детей с родителями носит следующий характер: Бабасынъ огълу
– “каков отец, таков и сын”; Бабанънынъ баласы олма да, адамнынъ баласы ол! – “будь не папиным сыном,
а сыном человека”.
Выводы. В ходе исследования на материале сопоставительного изучения ФЕ таких генетически нерод-
ственных и типологически разнородных языков, как английский и крымскотатарский:
− проанализированы ФЕ ФТП «семья», в котором были выделены микрополя «любовь», «брак» и «се-
мейный состав»»;
− выявлены универсальные и лакунарные ФЕ ФТП «семья» во фразеологии данных языков;
− было установлено, что уникальные (лакунарные) фразеологические единицы как отражение своеобра-
зия национальной культуры, менталитета и языка часто базируются на коннотативно-значимых именах
собственных, словах, связанных с религией, на национальных традициях и возникают, в основном, при
переводе в основном фразеологических сращений.
Таким образом, результат сопоставления ФЕ ФТП «семья» крымскотатарского и английского народов
показал, что эти народы, несмотря на свою отдаленность друг от друга, все же имеют общие или частично
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
13
схожие языковые средства для выражения ФТП «семья», что, на наш взгляд, обусловлено универсально-
стью семейных ценностей, присущих этим народам.
Источники и литература
1. Голод С.И. и Клецин А.А. Состояние и перспективы развития семьи. Теоретико- типологический ана-
лиз. Эмпирическое обоснование. – СПб., 1994.
2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 3-е, испр., в 2х книгах. – М.: «Советская
энциклопедия», 1967.
3. Проблемы сравнительной типологии: межвузовский сборник научных трудов. – Казань, 1988.
4. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. – М.: «Высшая школа»,
1980.
5. Современный словарь иностранных слов. – М.: «Русский язык»,1992.
6. Этносоциальные аспекты изучения семьи у народов зарубежной Европы/под ред. О.А.Ганцкой. – М.:
«Наука», 1987.
7. Язык и его образы//Очерки по исторической фразеологии. – М., 1977.
Алимова Л.У.
ГУМАНИСТИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА ПЕДАГОГИЧЕСКОГО НАСЛЕДИЯ
И.Г. Песталоцци и А.С. Макаренко
Героизм не на час,
А на всю жизнь.
М. Горький
Актуальные проблемы. Во всех цивилизациях вопросы воспитания занимали одну из важных ниш.
Всегда интересовало решение проблем в воспитании подрастающего поколения в разных формациях, у раз-
ных народов, разных представителей передовой педагогической мысли. Воспитание осиротевших, обездо-
ленных, педагогически запущенных детей занимало внимание не многих ученых, педагогов-практиков. По-
тому целью данной работы является освещение практики великих педагогов, которые в разные эпохи зани-
мались возвращением к нормальной жизни детей и юношей с безнадежным прошлым, вернуть человечес-
кое человеку.
Есть люди счастливой судьбы. Счастливой не в том смысле, что жизнь щедро рассыпала перед ними
свои дары – бери и пользуйся. Напротив. Путь этих людей кремнист и труден. Все новые и новые преграды
возникают впереди. Но идут вперед эти люди. Это их путь. Единственный. Другого для них нет. Преодоле-
вая одни препятствия, они обретают силы для Борьбы со следующими ради конечной высокой цели, кото-
рая владеет всеми их помыслами. В этом их счастье. Счастье трудного пути. Счастье творческого дерзания.
Самое высокое на земле счастье – жить с людьми и для людей [1, с. 465]. Эти слова В.Н. Терновского, ска-
занные о А.С. Макаренко служат блестящей характеристикой педагогического труда не только А.С. Мака-
ренко, но жившего в XVIII – первой четверти XIX в. швейцарского педагога Иоганна Генриха Песталоцци.
Что роднит этих людей, между которыми почти полтора столетия. Ответ один – отношение к обездолен-
ным, беспризорным детям. Такими были и А.С. Макаренко – человек непоколебимой убежденности и ши-
рокой души, блестящий педагог-практик и теоретик, поднявший науку о воспитании на новую ступень и
И.Г. Песталоцци – выдающийся швейцарский педагог – демократ, который свыше 50 лет своей жизни по-
святил обучению и воспитанию, внес существенный вклад в историю развития прогрессивной педагогичес-
кой мысли и выступил одним из основоположников методики начального обучения.
Вся теоретическая и практическая деятельность И.Г. Песталоцци была направлена на то, чтобы при-
влечь внимание прогрессивных сил общества к делу воспитания и образования широких народных масс.
Его сердце, его жизнь были отданы заброшенным и нуждающимся в помощи детям трудового народа.
Еще в детстве Песталоцци много времени проводил у своего деда в деревне, где непосредственно стол-
кнулся с народной нуждой и проникся горячим сочувствием к беднякам. Особенно глубоким было у него
желание облегчить участь крестьянских детей, которые трудились по 14-16 часов в день.
На дальнейшее решение Песталоцци посвятить себя воспитанию детей бедноты повлияли также педа-
гогические идеи французских просветителей, особенно Руссо. Промышленные школы, получившие в конце
XVIII широкое распространение в Швейцарии, Чехии, Германии, стимулировали Песталоцци открыть Ней-
гофский приют. Здесь дети получали самые элементарные знания, религиозно-нравственное воспитание,
занимались прядением, ткачеством, вязанием кружев, изготовлением изделий из кожи, дерева, проволоки и
т.д. Практика промышленных школ могла натолкнуть Песталоцци на мысль о том, что учреждение, в кото-
ром обучение детей сочетается с производительным трудом, в состоянии не только существовать на нача-
лах самоокупаемости, но даже приносить определенный доход. Песталоцци искренне полагал, что при эко-
номном и разумном ведении хозяйства приюта и должном умении детей трудиться «Учреждение для бед-
ных» вскоре встанет на ноги. А повседневное участие его воспитанников в трудовой деятельности, сочета-
емое с постоянными заботами о развитии их физических и духовных сил, даст ему возможность пробудить
лучшие человеческие качества.
Педагогический эксперимент в Нейгофе составляет неотъемлемую часть общей программы Песталоцци
по улучшению положения народа и участи крестьянских детей. В Нейгофском приюте, принявшем 37 детей
|