Лингвистические и экстралингвистические различия эквивалентных русских и английских пословиц как устойчивых словесных комплексов коммуникативного типа

В данной статье предложен фрагментарный анализ структурно-грамматических и лексических
 различий эквивалентных русских и английских устойчивых словесных комплексов (УСК) коммуникативного
 типа. Мы относим пословицы к данному типу УСК, поскольку понимаем фразеологию широко. Помимо&...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Культура народов Причерноморья
Дата:2002
Автор: Леонтьева, Е.А.
Формат: Стаття
Мова:Російська
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2002
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/108462
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Лингвистические и экстралингвистические различия эквивалентных русских и английских пословиц как устойчивых словесных комплексов коммуникативного типа / Е.А. Леонтьева // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 27. — С. 96-104. — Бібліогр.: 17 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Опис
Резюме:В данной статье предложен фрагментарный анализ структурно-грамматических и лексических
 различий эквивалентных русских и английских устойчивых словесных комплексов (УСК) коммуникативного
 типа. Мы относим пословицы к данному типу УСК, поскольку понимаем фразеологию широко. Помимо
 прямого значения, пословицы обладают также метафорическим значением. Лексические и структурно-
 грамматические различия в эквивалентных русских и английских пословицах обусловлены как лингвистически,
 так и экстралингвистически, т.е. могут быть рассмотрены не только в языковом, но и в культурологическом
 регистре. У статті запропоновано фрагментарний аналіз структурно-граматичних і лексичних відмінностей
 еквівалентних російських і англійських стійких словесних комплексів (ССК) комунікативного типа. Ми
 відносимо прислів’я до цього типа ССК, тому що розуміємо фразеологію широко. Окрім прямого значення,
 прислів’я мають також метафоричне значення. Лексичні і структурно-граматичні відмінністі в еквівалентних
 російських і англійських прислів’ях зумовлені як лінгвістично, так і екстралінгвістично, тобто можуть бути
 розглянути не тількі у мовному, але і у культурологичному регістрі. The article suggests fragmentary analysis of structural grammar and lexical differences of equivalent Russian
 and English stable word complexes (SWCs) of communicative type. We refer proverbs to this type of SWCs as we
 understand phraseology in the wide sense. Besides direct meaning, proverbs have metaphoric meaning as well. Lexical
 and structural grammar differences in equivalent Russian and English proverbs are stipulated both
ISSN:1562-0808