Лингвистические и экстралингвистические различия эквивалентных русских и английских пословиц как устойчивых словесных комплексов коммуникативного типа
В данной статье предложен фрагментарный анализ структурно-грамматических и лексических различий эквивалентных русских и английских устойчивых словесных комплексов (УСК) коммуникативного типа. Мы относим пословицы к данному типу УСК, поскольку понимаем фразеологию широко. Помимо прямого значения,...
Gespeichert in:
| Veröffentlicht in: | Культура народов Причерноморья |
|---|---|
| Datum: | 2002 |
| 1. Verfasser: | |
| Format: | Artikel |
| Sprache: | Russian |
| Veröffentlicht: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2002
|
| Schlagworte: | |
| Online Zugang: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/108462 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Zitieren: | Лингвистические и экстралингвистические различия эквивалентных русских и английских пословиц как устойчивых словесных комплексов коммуникативного типа / Е.А. Леонтьева // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 27. — С. 96-104. — Бібліогр.: 17 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-108462 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
Леонтьева, Е.А. 2016-11-03T21:44:11Z 2016-11-03T21:44:11Z 2002 Лингвистические и экстралингвистические различия эквивалентных русских и английских пословиц как устойчивых словесных комплексов коммуникативного типа / Е.А. Леонтьева // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 27. — С. 96-104. — Бібліогр.: 17 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/108462 В данной статье предложен фрагментарный анализ структурно-грамматических и лексических различий эквивалентных русских и английских устойчивых словесных комплексов (УСК) коммуникативного типа. Мы относим пословицы к данному типу УСК, поскольку понимаем фразеологию широко. Помимо прямого значения, пословицы обладают также метафорическим значением. Лексические и структурно- грамматические различия в эквивалентных русских и английских пословицах обусловлены как лингвистически, так и экстралингвистически, т.е. могут быть рассмотрены не только в языковом, но и в культурологическом регистре. У статті запропоновано фрагментарний аналіз структурно-граматичних і лексичних відмінностей еквівалентних російських і англійських стійких словесних комплексів (ССК) комунікативного типа. Ми відносимо прислів’я до цього типа ССК, тому що розуміємо фразеологію широко. Окрім прямого значення, прислів’я мають також метафоричне значення. Лексичні і структурно-граматичні відмінністі в еквівалентних російських і англійських прислів’ях зумовлені як лінгвістично, так і екстралінгвістично, тобто можуть бути розглянути не тількі у мовному, але і у культурологичному регістрі. The article suggests fragmentary analysis of structural grammar and lexical differences of equivalent Russian and English stable word complexes (SWCs) of communicative type. We refer proverbs to this type of SWCs as we understand phraseology in the wide sense. Besides direct meaning, proverbs have metaphoric meaning as well. Lexical and structural grammar differences in equivalent Russian and English proverbs are stipulated both ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України Культура народов Причерноморья Функциональные свойства языков Крыма в условиях мультикультурной среды Лингвистические и экстралингвистические различия эквивалентных русских и английских пословиц как устойчивых словесных комплексов коммуникативного типа Article published earlier |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| title |
Лингвистические и экстралингвистические различия эквивалентных русских и английских пословиц как устойчивых словесных комплексов коммуникативного типа |
| spellingShingle |
Лингвистические и экстралингвистические различия эквивалентных русских и английских пословиц как устойчивых словесных комплексов коммуникативного типа Леонтьева, Е.А. Функциональные свойства языков Крыма в условиях мультикультурной среды |
| title_short |
Лингвистические и экстралингвистические различия эквивалентных русских и английских пословиц как устойчивых словесных комплексов коммуникативного типа |
| title_full |
Лингвистические и экстралингвистические различия эквивалентных русских и английских пословиц как устойчивых словесных комплексов коммуникативного типа |
| title_fullStr |
Лингвистические и экстралингвистические различия эквивалентных русских и английских пословиц как устойчивых словесных комплексов коммуникативного типа |
| title_full_unstemmed |
Лингвистические и экстралингвистические различия эквивалентных русских и английских пословиц как устойчивых словесных комплексов коммуникативного типа |
| title_sort |
лингвистические и экстралингвистические различия эквивалентных русских и английских пословиц как устойчивых словесных комплексов коммуникативного типа |
| author |
Леонтьева, Е.А. |
| author_facet |
Леонтьева, Е.А. |
| topic |
Функциональные свойства языков Крыма в условиях мультикультурной среды |
| topic_facet |
Функциональные свойства языков Крыма в условиях мультикультурной среды |
| publishDate |
2002 |
| language |
Russian |
| container_title |
Культура народов Причерноморья |
| publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| format |
Article |
| description |
В данной статье предложен фрагментарный анализ структурно-грамматических и лексических
различий эквивалентных русских и английских устойчивых словесных комплексов (УСК) коммуникативного
типа. Мы относим пословицы к данному типу УСК, поскольку понимаем фразеологию широко. Помимо
прямого значения, пословицы обладают также метафорическим значением. Лексические и структурно-
грамматические различия в эквивалентных русских и английских пословицах обусловлены как лингвистически,
так и экстралингвистически, т.е. могут быть рассмотрены не только в языковом, но и в культурологическом
регистре.
У статті запропоновано фрагментарний аналіз структурно-граматичних і лексичних відмінностей
еквівалентних російських і англійських стійких словесних комплексів (ССК) комунікативного типа. Ми
відносимо прислів’я до цього типа ССК, тому що розуміємо фразеологію широко. Окрім прямого значення,
прислів’я мають також метафоричне значення. Лексичні і структурно-граматичні відмінністі в еквівалентних
російських і англійських прислів’ях зумовлені як лінгвістично, так і екстралінгвістично, тобто можуть бути
розглянути не тількі у мовному, але і у культурологичному регістрі.
The article suggests fragmentary analysis of structural grammar and lexical differences of equivalent Russian
and English stable word complexes (SWCs) of communicative type. We refer proverbs to this type of SWCs as we
understand phraseology in the wide sense. Besides direct meaning, proverbs have metaphoric meaning as well. Lexical
and structural grammar differences in equivalent Russian and English proverbs are stipulated both
|
| issn |
1562-0808 |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/108462 |
| citation_txt |
Лингвистические и экстралингвистические различия эквивалентных русских и английских пословиц как устойчивых словесных комплексов коммуникативного типа / Е.А. Леонтьева // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 27. — С. 96-104. — Бібліогр.: 17 назв. — рос. |
| work_keys_str_mv |
AT leontʹevaea lingvističeskieiékstralingvističeskierazličiâékvivalentnyhrusskihiangliiskihposlovickakustoičivyhslovesnyhkompleksovkommunikativnogotipa |
| first_indexed |
2025-12-07T17:39:36Z |
| last_indexed |
2025-12-07T17:39:36Z |
| _version_ |
1850872091697479680 |