Лингвистические и экстралингвистические различия эквивалентных русских и английских пословиц как устойчивых словесных комплексов коммуникативного типа

В данной статье предложен фрагментарный анализ структурно-грамматических и лексических различий эквивалентных русских и английских устойчивых словесных комплексов (УСК) коммуникативного типа. Мы относим пословицы к данному типу УСК, поскольку понимаем фразеологию широко. Помимо прямого значения,...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Культура народов Причерноморья
Datum:2002
1. Verfasser: Леонтьева, Е.А.
Format: Artikel
Sprache:Russian
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2002
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/108462
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Лингвистические и экстралингвистические различия эквивалентных русских и английских пословиц как устойчивых словесных комплексов коммуникативного типа / Е.А. Леонтьева // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 27. — С. 96-104. — Бібліогр.: 17 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-108462
record_format dspace
spelling Леонтьева, Е.А.
2016-11-03T21:44:11Z
2016-11-03T21:44:11Z
2002
Лингвистические и экстралингвистические различия эквивалентных русских и английских пословиц как устойчивых словесных комплексов коммуникативного типа / Е.А. Леонтьева // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 27. — С. 96-104. — Бібліогр.: 17 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/108462
В данной статье предложен фрагментарный анализ структурно-грамматических и лексических различий эквивалентных русских и английских устойчивых словесных комплексов (УСК) коммуникативного типа. Мы относим пословицы к данному типу УСК, поскольку понимаем фразеологию широко. Помимо прямого значения, пословицы обладают также метафорическим значением. Лексические и структурно- грамматические различия в эквивалентных русских и английских пословицах обусловлены как лингвистически, так и экстралингвистически, т.е. могут быть рассмотрены не только в языковом, но и в культурологическом регистре.
У статті запропоновано фрагментарний аналіз структурно-граматичних і лексичних відмінностей еквівалентних російських і англійських стійких словесних комплексів (ССК) комунікативного типа. Ми відносимо прислів’я до цього типа ССК, тому що розуміємо фразеологію широко. Окрім прямого значення, прислів’я мають також метафоричне значення. Лексичні і структурно-граматичні відмінністі в еквівалентних російських і англійських прислів’ях зумовлені як лінгвістично, так і екстралінгвістично, тобто можуть бути розглянути не тількі у мовному, але і у культурологичному регістрі.
The article suggests fragmentary analysis of structural grammar and lexical differences of equivalent Russian and English stable word complexes (SWCs) of communicative type. We refer proverbs to this type of SWCs as we understand phraseology in the wide sense. Besides direct meaning, proverbs have metaphoric meaning as well. Lexical and structural grammar differences in equivalent Russian and English proverbs are stipulated both
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Функциональные свойства языков Крыма в условиях мультикультурной среды
Лингвистические и экстралингвистические различия эквивалентных русских и английских пословиц как устойчивых словесных комплексов коммуникативного типа
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Лингвистические и экстралингвистические различия эквивалентных русских и английских пословиц как устойчивых словесных комплексов коммуникативного типа
spellingShingle Лингвистические и экстралингвистические различия эквивалентных русских и английских пословиц как устойчивых словесных комплексов коммуникативного типа
Леонтьева, Е.А.
Функциональные свойства языков Крыма в условиях мультикультурной среды
title_short Лингвистические и экстралингвистические различия эквивалентных русских и английских пословиц как устойчивых словесных комплексов коммуникативного типа
title_full Лингвистические и экстралингвистические различия эквивалентных русских и английских пословиц как устойчивых словесных комплексов коммуникативного типа
title_fullStr Лингвистические и экстралингвистические различия эквивалентных русских и английских пословиц как устойчивых словесных комплексов коммуникативного типа
title_full_unstemmed Лингвистические и экстралингвистические различия эквивалентных русских и английских пословиц как устойчивых словесных комплексов коммуникативного типа
title_sort лингвистические и экстралингвистические различия эквивалентных русских и английских пословиц как устойчивых словесных комплексов коммуникативного типа
author Леонтьева, Е.А.
author_facet Леонтьева, Е.А.
topic Функциональные свойства языков Крыма в условиях мультикультурной среды
topic_facet Функциональные свойства языков Крыма в условиях мультикультурной среды
publishDate 2002
language Russian
container_title Культура народов Причерноморья
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
format Article
description В данной статье предложен фрагментарный анализ структурно-грамматических и лексических различий эквивалентных русских и английских устойчивых словесных комплексов (УСК) коммуникативного типа. Мы относим пословицы к данному типу УСК, поскольку понимаем фразеологию широко. Помимо прямого значения, пословицы обладают также метафорическим значением. Лексические и структурно- грамматические различия в эквивалентных русских и английских пословицах обусловлены как лингвистически, так и экстралингвистически, т.е. могут быть рассмотрены не только в языковом, но и в культурологическом регистре. У статті запропоновано фрагментарний аналіз структурно-граматичних і лексичних відмінностей еквівалентних російських і англійських стійких словесних комплексів (ССК) комунікативного типа. Ми відносимо прислів’я до цього типа ССК, тому що розуміємо фразеологію широко. Окрім прямого значення, прислів’я мають також метафоричне значення. Лексичні і структурно-граматичні відмінністі в еквівалентних російських і англійських прислів’ях зумовлені як лінгвістично, так і екстралінгвістично, тобто можуть бути розглянути не тількі у мовному, але і у культурологичному регістрі. The article suggests fragmentary analysis of structural grammar and lexical differences of equivalent Russian and English stable word complexes (SWCs) of communicative type. We refer proverbs to this type of SWCs as we understand phraseology in the wide sense. Besides direct meaning, proverbs have metaphoric meaning as well. Lexical and structural grammar differences in equivalent Russian and English proverbs are stipulated both
issn 1562-0808
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/108462
citation_txt Лингвистические и экстралингвистические различия эквивалентных русских и английских пословиц как устойчивых словесных комплексов коммуникативного типа / Е.А. Леонтьева // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 27. — С. 96-104. — Бібліогр.: 17 назв. — рос.
work_keys_str_mv AT leontʹevaea lingvističeskieiékstralingvističeskierazličiâékvivalentnyhrusskihiangliiskihposlovickakustoičivyhslovesnyhkompleksovkommunikativnogotipa
first_indexed 2025-12-07T17:39:36Z
last_indexed 2025-12-07T17:39:36Z
_version_ 1850872091697479680