История Америки, отражённая в устойчивых словесных комплексах

Проблема взаимосвязи между историей и языком представляет большой интерес с лингвистической точки зрения. Самое яркое проявление этих отношений можно продемонстрировать, анализируя устойчивые словесные комплексы, в которых отражена история и культура того или иного периода....

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Культура народов Причерноморья
Дата:2002
Автор: Леонтьева, Е.А.
Формат: Стаття
Мова:Russian
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2002
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/108788
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:История Америки, отражённая в устойчивых словесных комплексах / Е.А. Леонтьева // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 29. — С. 94-99. — Бібліогр.: 27 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-108788
record_format dspace
spelling Леонтьева, Е.А.
2016-11-16T09:00:01Z
2016-11-16T09:00:01Z
2002
История Америки, отражённая в устойчивых словесных комплексах / Е.А. Леонтьева // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 29. — С. 94-99. — Бібліогр.: 27 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/108788
Проблема взаимосвязи между историей и языком представляет большой интерес с лингвистической точки зрения. Самое яркое проявление этих отношений можно продемонстрировать, анализируя устойчивые словесные комплексы, в которых отражена история и культура того или иного периода.
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Проблемы современной лексикологии и фразеологии
История Америки, отражённая в устойчивых словесных комплексах
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title История Америки, отражённая в устойчивых словесных комплексах
spellingShingle История Америки, отражённая в устойчивых словесных комплексах
Леонтьева, Е.А.
Проблемы современной лексикологии и фразеологии
title_short История Америки, отражённая в устойчивых словесных комплексах
title_full История Америки, отражённая в устойчивых словесных комплексах
title_fullStr История Америки, отражённая в устойчивых словесных комплексах
title_full_unstemmed История Америки, отражённая в устойчивых словесных комплексах
title_sort история америки, отражённая в устойчивых словесных комплексах
author Леонтьева, Е.А.
author_facet Леонтьева, Е.А.
topic Проблемы современной лексикологии и фразеологии
topic_facet Проблемы современной лексикологии и фразеологии
publishDate 2002
language Russian
container_title Культура народов Причерноморья
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
format Article
description Проблема взаимосвязи между историей и языком представляет большой интерес с лингвистической точки зрения. Самое яркое проявление этих отношений можно продемонстрировать, анализируя устойчивые словесные комплексы, в которых отражена история и культура того или иного периода.
issn 1562-0808
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/108788
citation_txt История Америки, отражённая в устойчивых словесных комплексах / Е.А. Леонтьева // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 29. — С. 94-99. — Бібліогр.: 27 назв. — рос.
work_keys_str_mv AT leontʹevaea istoriâamerikiotražennaâvustoičivyhslovesnyhkompleksah
first_indexed 2025-11-27T06:55:55Z
last_indexed 2025-11-27T06:55:55Z
_version_ 1850802574877261824
fulltext Леонтьева Е.А. ИСТОРИЯ АМЕРИКИ, ОТРАЖЁННАЯ В УСТОЙЧИВЫХ СЛОВЕСНЫХ КОМПЛЕКСАХ Проблема взаимосвязи между историей и языком представляет большой интерес с лингвистической точки зрения. Самое яркое проявление этих отношений можно продемонстрировать, анализируя устойчи- вые словесные комплексы (УСК), в которых отражена история и культура того или иного периода. Исследуя УСК (или как их ещё называют «фразеологизмы», «фразеологические единицы», «идиомы» и т.д. – всего около 20 терминов), многие учёные делают акцент на том, что УСК способны гораздо легче, чем другие языковые единицы, накапливать и хранить информацию о прошлом нации, её культурном наследии, традициях, обычаях, фольклоре и т.д. благодаря так называемой «кумулятивной» (собиратель- ной) функции языка. Элемент, который передаёт эту информацию, называется «национально-культурным компонентом» [1, с. 89]. В отечественной и в зарубежной научной литературе существует множество трактовок УСК. Боль- шинство лингвистов солидарны, выделяя следующие основные признаки УСК: поликомпонентность, устойчивость, воспроизводимость в готовом виде, идиоматичность, невыводимость значения УСК из зна- чений отдельных компонентов[2;7,3;51,4,5;7-10,6;134,7;3 и др.]. Последний из перечисленных призна- ков(семантическая целостность УСК) является доминирующим. Выделяемые различными авторами инте- гральные особенности УСК доказывают, что предметом исследований, несмотря на разнообразную тер- минологию, является одна и та же языковая единица – УСК. В предлагаемых определениях фразеологи не выделяют такой важный признак УСК как способность к диахронным изменениям, хотя некоторые учёные упоминают эту особенность УСК в своих работах [8,9,10;94,11]. Насколько нам известно, и в отечественной, и в зарубежной англистике УСК рассматрива- ют в основном с точки зрения синхронии. Мы полагаем, что изучение УСК в диахронии не менее перспек- тивно. Мы предлагаем следующее рабочее определение УСК с учётом всех признаков, составляющих инва- риант данного понятия и применяемого нами для всех явлений, подходящих под эту дефиницию. УСК – это лингвистическая единица, обладающая постоянным лексемным составом, семантической цельностью и ограниченной структурной разложимостью, наделённая целостным значением и опосредованной рефе- рентной соотнесённостью, воспроизводимая в речи в готовом виде. УСК присуща устойчивость на раз- личных языковых уровнях, не исключающая вариативность внутренней организации без нарушения се- мантической цельности и тождества УСК, а также способность к диахронным изменениям. Наша цель – продемонстрировать связь между национальной культурой, историей и языком, учиты- вая диахронный аспект, путём ряда диахронных срезов. Материалом для анализа послужили УСК, ото- бранные из фразеологических словарей [12,13,24,25], художественной литературы [15,16,17,19,20,21,22,24] и некоторых других источников. Объём выборки составил 132 единицы, поме- ченные в словарях как “originally US” или “an American expression”, т.к. УСК-американизмы представляют особый интерес для исследования, поскольку они возникали и развивались одновременно с развитием всей американской нации, отражая её самобытность и национальное своеобразие. Общеизвестно, что американский и британский варианты английского языка имеют много общего, что касается словарного запаса, включая и УСК. Однако, на наш взгляд, можно выделить два диахронно различных типа УСК: 1.УСК, унаследованные американским английским от британского, но изменившие ряд компонентов (одно или два слова) в американской среде; 2.УСК, прототипы которых появились непо- средственно в Америке. Некоторые из них впоследствии были заимствованы британским английским. Т.е. имел место процесс заимствования и обмена не фразеологическом уровне. Чтобы отличить одну группу от другой, необходимо знать происхождение и этимологию УСК. В качестве иллюстрации первого диахронного типа УСК приведём следующий пример. Британскому УСК not to see the wood for the trees соответствует американский вариант not to see the forest for the trees, закрепившийся в этом виде путём изменения слова wood на forest. По сути, оба УСК являются лек- сическими вариантами, обозначающими одно и тоже понятие, которому соответствует русский УСК «за деревьями леса не видеть»[2;1203], т.е. не видеть главного, не иметь чёткого представления из-за множе- ства деталей. Таким образом, несмотря на вариативный компонент, и британский, и американский УСК имеют идентичное фразеологическое значение. Как указывает В.Г. Коллинз, в более ранних вариантах данного выражения не было определённого артикля “the”[27;169]. Кроме того, УСК может иметь взаимозаменяемые грамматические варианты:not be able to see the forest for the trees can’t see the wood(forest) for the trees . Приведём некоторые примеры: 1.After you’ve spent years reaching a single topic you get to a point where you can’t see wood for the trees [25; 402]. 2.The solution is obvious. You missed it because you can’t see the forest for the trees [13; 230]. 3.She suddenly realized that she hadn’t been able to see the forest for the trees [13; 230]. Т.е. УСК – примеры первого диахронного типа свидетельствуют о том, что УСК, хотя и подвержены вариативности в допустимых пределах, сохраняют один и тот же фразеологический образ и семантическое основание и в британской, и в американской традиции. Второй диахронный тип УСК более многочисленный и будет описан нами подробно. Из 132 проана- лизированных УСК только 15 отражают различные исторические события, традиции и обычаи того или иного исторического периода. Этимологический анализ полученной информации показал, что возможно разграничение нескольких групп УСК, соответствующих тому периоду в истории США, с которым они связаны. УСК, отражающие образ жизни на американской границе. Символика границы занимает важное место в жизни американцев. Прослеживается влияние границы на многие сферы американской культуры. Изученный материал изобилует примерами УСК, связанными с жизнью колонистов. УСК rope (someone) in – «поимка крупного рогатого скота с помощью лассо». Со временем УСК подвергся диахронной эволюции, и на базе прямого первоначального значения, которое не сохранилось, развилось идиоматическое значение «вовлечь кого-то во что-то, убедить кого-то присоединиться, особен- но против воли»: 1.I don’t know who roped me into this, but I don’t want to do it [13; 279]. Данный УСК подвержен синтаксической и лексической вариативности, т.е. допускает изменение по- рядка слов и предлога, что подтверждается следующим примером: 2.Let’s rope in someone to help with cleaning up [24; 312]. Кроме того, УСК имеет лексический вариант take someone in (или take in someone) в значении «об- мануть»: 3.He might try to take you in. Keep an eye on him and count your change [24; 387]. 4.The con artists tried to rope the old lady in, but she was too clever [24; 387]. На этом основании мы можем отнести УСК rope someone in к полисемичным, поскольку он имеет два различных значения. Прототип УСК this neck of the woods раньше означал «отдалённое поселение в лесах», на основе ко- торого сформировались новые фразеологические значения: 1. «место, часть страны»: There’s no scenery like this in your neck of the woods, is there? [25; 267]. 2. «местность, район» (в разговорной речи): What do you do in this neck of the woods? [12]. По А.В.Кунину, УСК сохранил и исходное значение «лесной посёлок»[2;754]. Таким образом, дан- ный УСК также многозначен. Жизнь поселенцев отражена и в УСК have a chip on one’s shoulder. Согласно этимологической справке, которая приведена в словаре А.В.Кунина, этот УСК первоначально употреблялся применительно к мальчикам-драчунам, носившим на плече щепку и предлагавшим сбить её желающим вступить в драку [2;191]. Впоследствии это значение исчезло, и возникло идиоматическое значение «вести себя агрессивно, быть заносчивым, обидчивым»: 1.He is very difficult to deal with – he’s always had a chip on his shoulder because of his lack of education [12]. 2.Who are you mad at? You always seem to have a chip on your shoulder [13; 149]. УСК have a chip on one’s shoulder имеет ряд лексических вариантов: carry (go about with, wear) a chip on one’s shoulder. Вариативности подвержен глагольный компонент, который в данном случае не яв- ляется семантически ведущим. Однако семантическое значение неизменно: «держаться вызывающе, быть задирой, искать повода для ссоры». Как указывает А.В.Кунин, в американском английском существует ан- тоним анализируемого УСК –knock a chip from (или off) somebody’s shoulder - «принять чей-то вызов, вступить в драку»[2;191]. Возможно, УСК have a chip on one’s shoulder послужил основой для возникно- вения УСК-неологизма. Ещё один этап – «золотая лихорадка» 1850 – 1860 гг. – находит отражение в УСК strike (it) lucky и его лексических вариантах strike it rich, strike oil, strike gold. Глагольный компонент инвариантен, по- скольку несёт основную семантическую нагрузку, а варианты не разрушают фразеологическое значение УСК. Этимологическое значение УСК было связано с ожиданием золотоискателей найти золото, серебро, нефть, т.е. богатое месторождение. В результате переосмысления компонентов возникло переносное зна- чение: «сделать выгодную находку», «преуспеть, быстро разбогатеть», «достичь успеха», однако прямое значение сохранилось по сей день. Проиллюстрируем эволюцию этого УСК на примерах: 1.”What’s the matter with you?” Pledger asked. “You acting like you struck oil” [15]. 2.If I could strike it rich, I wouldn’t have to work anymore [13; 311]. 3.We certainly struck lucky in choosing that school [12]. 4.They struck it lucky with their second album which became an immediate best-seller [25; 240]. В современном английском языке, наряду с упомянутым глагольным УСК, существует и номинатив- ная конструкция a stroke of luck - «внезапная удача, везение»: 1.Essex…was thinking that it was a real stroke of luck to have McGregor with him, a man whom the Russians always respected [17]. 2.He had exactly the part that I needed so that was a stroke of luck [23; 634]. Очевидно, УСК a stroke of luck является производным от strike (it) lucky. УСК, отражающие события 17 века. Очень важное историческое событие отражено в УСК a witch hunt, идиоматическое значение которого – «поиски, выявление и гонения людей, чьи политические убеж- дения и поступки считаются опасными», «преследование прогрессивных деятелей»: Senator McCarthy led a witch hunt against suspected communists during the 1950’s [25; 428]. Прототипом УСК послужила охота на ведьм, которую устраивали в 17 веке. Хотя это было как в Америке, так и в Британии, УСК первоначально возник в США, но утратил исходное значение и в резуль- тате семантического преобразования получил новое. УСК, относящиеся к 18 веку. Существует несколько УСК, которые отражают быт 18 века. Напри- мер, УСК have an axe to grind (также have an ax to grind). Идиоматическое значение этого УСК заключа- ется в следующем: «преследовать личные, корыстные цели»: 1.Franklyn. …He…assures me his visit is quite disinterested; but why should he come if he has no axe to grind? [16]. 2.Bill and Bob went into the other room to argue. They had an ax to grind [24; 153]. 3.I have no axe to grind – I just want to help you [12]. 4.The judge’s criticisms of this policy must be taken seriously because he has no political axe to grind (=he does not have political reasons for finding fault) [26; 61]. В CIDI приводится несколько иная трактовка УСК have an axe to grind – «быть твердо уверенным в своей правоте»: As a novelist, he has no political axe to grind [25; 14]. Как показывают примеры, данный УСК может использоваться и в утвердительной, и в отрицательной форме, причём значение УСК have no axe to grind является полярно противоположным значению УСК have an axe to grind. На основании этого можно считать данные УСК антонимичными. Фразеографиче- ское отражение в качестве заголовка словарных статей в использованных нами источниках имеет УСК have an axe to grind. Очевидно, что УСК have no axe to grind является более поздним производным. Этимология УСК have an axe to grind представляет огромный интерес. По имеющимся данным, он восходит к истории, рассказанной Бенджамином Франклином (1706 – 1790), выдающимся американским государственным деятелем. Согласно этимологической справке, приводимой в словаре Киркпатрика и Шварца [12], и в книге В.Г.Коллинза [27; 34], однажды к Б.Франклину, когда тот был ещё ребёнком, при- шёл человек. Он попросил продемонстрировать, как работало точило отца Бенджамина, а затем наточил свой топор. Позже вследствие семантического переосмысления компонентов свободного словосочетания возникло образное значение УСК. УСК, относящиеся к 19 веку. Большинство УСК этого периода также связаны с бытом и хозяй- ственным инвентарём. УСК fly off the handle в переносном смысле обозначает «выйти из себя», «разозлиться на кого-то»: 1.If she keeps flying off the handle like that, she’ll have a heart attack [13; 100]. 2.He flew off the handle when he heard that the boys had raided his garden again [12]. А.В.Кунин фиксирует 2 лексических варианта данного УСК: go (или slip) off the handle [2; 508], од- нако фразеологическое значение неизменно, поскольку вариативности не подвержен основной семантиче- ский компонент. Более того, УСК fly off the handle относится к полисемичным и в случае слэнгового упо- требления означает «умереть, отправиться на тот свет» [2;508], но цитаты, подтверждающие это значение, обнаружены не были. Метафора, лежащая в основе этого УСК, построена на том, что во время рубки топор может соско- чить с топорища. Позднее компоненты свободного сочетания были переосмыслены, и возникло идиома- тическое значение. Д.Бурстин указывает, что этот УСК был впервые зафиксирован в 1825году [18; 74]. Прототип УСК get the hang of (something) первоначально обозначал «научиться пользоваться тем или иным орудием труда». Идиоматическое значение – «научиться, понять, приобрести навык», «понять ситуацию, схему, рассказ»: 1.You sit down and take it quite calmly. You’ll soon get the hang of the position [19]. 2.She began to get the hang of those little things which the pretty woman who has vanity invariably adopts [20]. 3.Now that I have a hang of starting the car in cold weather I won’t have to get up so early [13; 126]. 4.After three weeks of using this computer I think I’ve finally got the hang of it [25; 176]. По данным AID [13; 126] и LDCE [26; 475], УСК get the hang of something имеет лексический вари- ант have the hang of something. Мы также считаем, что глаголы get и have в данном случае взаимозаменя- емы без ущерба для фразеологического значения, т.к. не являются семантически ведущими компонентами. Согласно CIDI [25; 126], УСК get the hang of something отличается высокой частотностью употребления в современном языке и рекомендован для заучивания. Важный аспект американской жизни раскрывается в УСК bark (или be barking) up the wrong tree, что сегодня означает «ошибаться, напасть на ложный след, обратиться не по адресу; обвинять не того, ко- го следует»: 1.The baseball players blamed their bad record on the pitcher, but they were barking up the wrong tree [13; 24]. 2.You are barking up the wrong tree if you think you will be able to influence the judge [12]. 3.New evidence suggests that we have been barking up the wrong tree in our search for the cure [25; 23]. Этимология этого УСК связана с охотой, а первоначальное значение – «лаять на дерево, на котором нет дичи» [2; 1111]. Метафора, лежащая в основе УСК, восходит к охоте на енотов [12]. Многие УСК включают элементы, относящиеся к охоте. Но данный УСК обозначает охоту на животное, родина которо- го – Северная Америка. Д.Бурстин относит этот УСК к 1833 году [18; 74]. УСК, относящиеся к 20 веку. Период «сухого закона» в США ознаменовался появлением УСК, свя- занных с организованной преступностью. Деятельность гангстеров отражает УСК take (someone) for a ride, у которого был лексико- квантитативный вариант take (someone) for a one-way ride. Первоначально этот УСК употреблялся только в воровском жаргоне. В буквальном смысле он означает «убить, прикончить кого-то в движущейся ма- шине»: A man in Tom’s position was always in danger of being bumped off, taken for a ride [21]. Метафориче- ское значение – «обмануть, одурачить, высмеять»: He doesn’t actually work for charity at all, so the people who have sent him the money have been taken for a ride [12]. А.В.Кунин приводит также значение «выбранить, отчитать кого-то» [2; 887]. На этом основании можно считать данный УСК полисемичным. УСК put (someone) on the spot означает «поставить кого-то в затруднительное положение, заставляя ответить на вопрос или принять решение»: Steve rather put him on the spot by asking when they were going to get a pay rise [25; 366]. А.В.Кунин приводит ещё одно значение этого УСК – «уличить, разоблачить кого- то» [2; 1002]. Исходное значение было «решить убить, прикончить кого-то», но впоследствии значение компонентов УСК было переосмыслено, а первоначальное значение утрачено. УСК give (someone) the works в переносном смысле означает «по полной программе, на всю катуш- ку, всё, что только возможно, сполна». Ричард А. Спиерс в своём словаре указывает, что сфера употребле- ния данного УСК – слэнг, причём “the works” может означать «много еды», «хорошее обращение», «пло- хое обращение» и т.д.: 1.The judge gave her the works for driving too fast [24; 128]. 2.They’ve certainly given her the works at the hairdressers’ – she’s had her hair cut, tinted and permed [12]. По данным словаря Киркпатрика и Шварца, прототип этого УСК означал «убить кого-то», но это зна- чение не сохранилось. А.В.Кунин даёт совершенно иное толкование данного УСК: «грубо обращаться с кем-л., эксплуати- ровать, взять в оборот, в работу» [2; 1215]. Это значение подтверждается следующей цитатой: And the cops were giving him the works. Determined to have him sign a document he hadn’t seen [22]. Поскольку значение, зафиксированное А.В.Куниным, не встречается в словарях более поздних лет издания, возможно, оно – устаревшее. Более поздний диахронный период можно проследить на примере УСК on the breadline, который обычно сочетается с глаголами be, live и в переносном смысле означает «едва сводить концы с концами, не иметь денег»: 1.The widow and her children were living on the breadline [12]. 2.Most families of the unemployed are on the breadline [25;49]. Примеры свидетельствуют о том, что семантически ведущим является компонент on the breadline, а глаголы be и live – взаимозаменяемые без ущерба для идиоматического значения лексических вариантов. Этот УСК – напоминание о временах Великой Депрессии, большого экономического кризиса в США (1929 – конец 30х годов 20 века). В то время Красный Крест и Армия Спасения организовывали бесплат- ные столовые для нуждающихся. Прототип анализируемого УСК в буквальном смысле означал «очереди безработных за бесплатным питанием» [2; 655]. В словаре Киркпатрика и Шварца приводится аналогич- ная этимологическая помета. Образованный на базе первоначального прототипа, УСК сохранил ту же ин- вариантную сему «испытывать лишения, голодать», что и исходный комплекс. Результаты анализа подтверждают основные тенденции развития УСК в диахронии. Некоторые УСК (как, например, not to see the wood for the trees (not to see the forest for the trees) в современном языке со- храняют только исходное значение прототипа. Другие УСК (как this neck of the woods, strike it rich, bark up the wrong tree, take someone for a ride, put somebody on the spot) сохраняют не только первоначальное зна- чение, но и вследствие полного или частичного семантического преобразования компонентов получают новые, переносные значения и становятся полисемичными. В следующую группу входят УСК (например, rope someone in, have a chip on one’s shoulder, a witch hunt, have an axe to grind, fly off the handle, get the hang of something, give someone the works), которые утрачивают первоначальное, буквальное значение, стано- вятся семантическими неологизмами и имеют сегодня лишь идиоматическое значение. Со временем воз- можна потеря первоначального, исходного значения. Некоторые УСК (как strike it lucky, have an axe to grind, have a chip on one’s shoulder) служат деривационной базой для УСК-новообразований (a stroke of luck, have no axe to grind, knock a chip off one’s shoulder). В заключении сделаем следующие выводы: 1.УСК являются лингвистическими единицами, содержащими культурный элемент, т.е. они хранят информацию об исторических событиях, этнографических деталях, образе жизни на протяжении различ- ных исторических периодов. 2.УСК доказывают существование связи между историей, культурой нации и языком, и, следователь- но, интересны с точки зрения исторического языкознания, лингвострановедения, фразеологии и фразео- графии, перспективны для рассмотрения в диахронии. 3.Семантическая целостность и переосмысление компонентов является доминирующим признаком УСК. 4.С точки зрения диахронии, для американского и британского вариантов английского языка харак- терны процессы обмена, заимствования и вариативности на фразеологическом уровне, причём вариатив- ность внутренней организации не нарушает семантической цельности и тождества американских и бри- танских УСК. 5.УСК не просто называют явление, понятие, но и дают характеристику. Они образны и экспрессив- ны, имеют ярко выраженную эмотивно-оценочную функцию. Литература 1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982, сс.89 – 98. 2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. 3. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания, №5, 1996, сс.51 – 64. 4. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Иностранная литература, 1958. 5. Ichikawa S. The Kenkyusha Dictionary of Current English Idioms. Tokyo, 1964, pp.7 – 10. 6. van der Linden, Erik-Jan. Idioms and Flexible Categorial Grammar. In: Everaert, M. and van der Linden, E.-J. (eds). Proceedings of the First Tilburg Workshop on Idioms, ITK, Tilburg, Netherlands, 1989, p.134. 7. Erbach G. Head-Driven Lexical Representation of Idioms in HPSG. In: Proceedings of the International Conference on Idioms, Tilburg (№L), 2001, p.3. 8. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Издательство ЛГУ, 1963. 9. Карпова И.П. Становление и развитие английских фразеологических единиц с 14 по 20 вв. – Ав- тореферат канд. дисс. – МГПИЯ им. М.Тореза, М., 1979, 25с. 10. Складана Я. Лексикографическая обработка фразем в историческом словаре словацкого языка // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск: Наука и техника, 1987, с.94. 11. Федуленкова Т.Н. Идиомы библейского происхождения // Язык и культура, №2, Издательство ТГУ, Тюмень, 2000. 12. Kirkpatrick E.M., Schwarz C.M. The Wordsworth Dictionary of Idioms (WDI). Ware, Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd., 1995. 13. Spears R.A. American Idioms Dictionary (AID). National Textbook Company, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991. 14. Goodale M. Collins COBUILD Idioms Workbook. London: Harper Collins Publishers, 1995,p.3. 15. Saxton A. “The Great Midland”, part 2, The 30’s. 16. Shaw B. “Back to Methuselah”, part 2. 17. Aldridge J. “The Diplomat”, chapter 3. 18. Бурстин Д. Американцы: Национальный опыт. М.: Прогресс, Литера, 1993, с.74. 19. Wells H. “The War in the Air”, chapter 4.3. 20. Dreiser Th. “Sister Carrie”, chapter 11. 21. Anderson Sh. “Kit Brandon”, chapter 15. 22. Carter D. “Tomorrow Is with Us”, chapter 26. 23. Gillard P. Cambridge Learner’s Dictionary (CLD). Cambridge University Press, UK, 2001. 24. Spears R.A. Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions (DAS). National Textbook Com- pany, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991. 25. McCarthy M., Walter E. Cambridge International Dictionary of Idioms (CIDI). Cambridge University Press, UK, 1999. 26. Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE) In 2 Volumes. Longman Group Ltd., UK, 1992. 27. Collins V.H. A Book of English Idioms. Longman, Green and Co., London, 1958.