Некоторые аспекты проявления национально-культурной специфики в фразеологической номинации
Saved in:
| Published in: | Культура народов Причерноморья |
|---|---|
| Date: | 2002 |
| Main Authors: | , |
| Format: | Article |
| Language: | Russian |
| Published: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2002
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/108789 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Cite this: | Некоторые аспекты проявления национально-культурной специфики в фразеологической номинации / Е.А. Ермашева, Н.А. Князева // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 29. — С. 91-94. — Бібліогр.: 5 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-108789 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
Князева, Н.А. Ермашева, Е.А. 2016-11-16T09:01:22Z 2016-11-16T09:01:22Z 2002 Некоторые аспекты проявления национально-культурной специфики в фразеологической номинации / Е.А. Ермашева, Н.А. Князева // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 29. — С. 91-94. — Бібліогр.: 5 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/108789 ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України Культура народов Причерноморья Проблемы современной лексикологии и фразеологии Некоторые аспекты проявления национально-культурной специфики в фразеологической номинации Article published earlier |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| title |
Некоторые аспекты проявления национально-культурной специфики в фразеологической номинации |
| spellingShingle |
Некоторые аспекты проявления национально-культурной специфики в фразеологической номинации Князева, Н.А. Ермашева, Е.А. Проблемы современной лексикологии и фразеологии |
| title_short |
Некоторые аспекты проявления национально-культурной специфики в фразеологической номинации |
| title_full |
Некоторые аспекты проявления национально-культурной специфики в фразеологической номинации |
| title_fullStr |
Некоторые аспекты проявления национально-культурной специфики в фразеологической номинации |
| title_full_unstemmed |
Некоторые аспекты проявления национально-культурной специфики в фразеологической номинации |
| title_sort |
некоторые аспекты проявления национально-культурной специфики в фразеологической номинации |
| author |
Князева, Н.А. Ермашева, Е.А. |
| author_facet |
Князева, Н.А. Ермашева, Е.А. |
| topic |
Проблемы современной лексикологии и фразеологии |
| topic_facet |
Проблемы современной лексикологии и фразеологии |
| publishDate |
2002 |
| language |
Russian |
| container_title |
Культура народов Причерноморья |
| publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| format |
Article |
| issn |
1562-0808 |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/108789 |
| citation_txt |
Некоторые аспекты проявления национально-культурной специфики в фразеологической номинации / Е.А. Ермашева, Н.А. Князева // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 29. — С. 91-94. — Бібліогр.: 5 назв. — рос. |
| work_keys_str_mv |
AT knâzevana nekotoryeaspektyproâvleniânacionalʹnokulʹturnoispecifikivfrazeologičeskoinominacii AT ermaševaea nekotoryeaspektyproâvleniânacionalʹnokulʹturnoispecifikivfrazeologičeskoinominacii |
| first_indexed |
2025-11-24T15:46:14Z |
| last_indexed |
2025-11-24T15:46:14Z |
| _version_ |
1850848552123629568 |
| fulltext |
Князева Н.А., Ермашева Е.А.
НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ПРОЯВЛЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ
СПЕЦИФИКИ В ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ
В семантике любого языка наблюдается отражение, как общего уникального компонента культур, так
и своеобразие культуры конкретного народа. Наиболее специфичной и национально-самобытной
областью языка является идиоматическая фразеология, благодаря изучению которой, как культурно-
исторической сокровищницы, мы получаем тонкие сведения о народе-носителе языка, его культуре,
истории. Фраза “to pull the wool over the eyes” переносит нас на четыре столетия назад, когда парики,
похожие на шерсть, натягивали на глаза, чтобы кого-нибудь обмануть; “to bring home the bacon”
напоминает о традиции, когда кусочек бекона вручался супружеской паре, прожившей более года без
ссор.
Фразеологический состав языка – это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует
свое национальное самосознание; идиоматические фразеологизмы – своеобразные микромиры, они
содержат в себе и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые
завещали предки в руководство потомкам [1, c. 40].
Критерий выделения идиом из состава единиц других типов имеет чисто лингвистический,
семантический характер – это не соответствие обобщенно переносного значения всего фразеологизма
семантическому взаимодействию его лексических компонентов: русс. «собаку съел» – иметь опыт в
каком-либо деле; франц. «сoiffer Sainte сtherine» (букв. причесывать Святую Катерину) – остаться старой
девой; англ. « wear one’s heart upon one’s sleeve (букв. надевать свое сердце на рукав) – не уметь скрывать
своих чувств (в средние века рыцари носили на рукаве цвета своей дамы).
Непосредственная не выводимость целостного значения идиомы из суммы лексических значений
компонентов является их универсальным свойством в самых разных языках мира. Представляется вполне
закономерным утверждение о том, что идиомы есть национально-специфические единицы языка,
аккумулирующие культурный потенциал народа, что позволяет предположить, что план содержания
идиом включает некоторый особый компонент, который условно может быть назван национально-
культурным.
Решающим параметром для выявления отличительных признаков идиом оказывается возводимость их
различий к специфике соответствующих культур. В связи с этим целесообразно остановиться на понятии
«национально-культурная специфика», которое является базовым в лингвокультурологическом ракурсе
изучения фразеологических единиц. Представляется возможным выделить два принципиально различных
понимания. В первом случае национально-культурная специфика некоторого явления данного языка
определяется относительно некоторого другого языка. Такой подход может быть назван сравнительным
(или сопоставительным). Важно оговорить, что культурно значимыми оказываются не все межъязыковые
различия, а лишь те из них, которые являются неслучайными и имеют культурно обусловленные причины
и /или культурно значимые следствия [2, c. 59]. Специфическими признаются все факторы одного языка
относительно другого, если они представляются нетривиальными с точки зрения национальной культуры.
Таким образом, национально-культурная специфика идиом усматривается в возможности
интерпретировать их значения в категориях культуры, которая признается национальной, по сути. Разные
языковые сообщества, пользуясь разными инструментами концептообразования, формируют различные
картины мира, являющиеся, по сути, основаниями национальных культур [3, c. 39].
При исследовании национально-культурной специфики фразеологизмов в рамках такого подхода
целесообразно обращение к их плану содержания, т.к. планы выражения у разных языков различны по
определению. В плане содержания выделяются два аспекта: актуальное значение и образная
составляющая. Гипотетически предполагаем, что наиболее существенным представляется изучение
образной составляющей, т.к. во-первых, именно здесь может быть обнаружен нетривиальный набор
актуальных значений, которые могут оказаться культурно-мотивироваными. При этом следует различать
случаи, когда фразеологизмы сами обретают роль культурных стереотипов, и случаи, когда в их плане
содержания присутствует компонент, отсылающий к категориям культуры: ср.: in black and white, black
money and the black Belt, like the black hole of Calcutta.
Представления носителей языка о национальной маркированности тех или иных единиц своего языка
можно с известной долей условности считать основными на интроспективном подходе (introspectia < lat.
смотреть внутрь – психологическое наблюдение, изучение психических процессов самими
переживающими). Имеется в виду наличие «имманентных» национально-культурных характеристик
безотносительно к специфике других языков и культур [4, c. 50]. Задача исследователя в данном случае
формируется как поиск ответа на вопрос, в чем состоит национальная специфика данного языка глазами
его носителя. Так, например, сигналом наличия специфики может быть мнение о неуместности в устах
иностранца высказывания, содержащего соответствующую идиому, что свидетельствует о национальной
маркированности, предваряемой таким образом языковой структуры. Следует отметить, однако, что
априорное закрепление за той или иной идиомой национально специфических черт оказывается не
бесспорным. В наделении всей идиоматики национально специфическими чертами оказывается смешение
различных аспектов рассмотрения языка. Большинство идиом относительно редко обладают абсолютными
эквивалентами в других языках, что объясняется их национально-культурным своеобразием, сколько
несовпадения техники вторичной номинации. Так, например, идиомы «водить за нос» и английская «to
lead by the nose»абсолютно идентичны по образной составляющей, обнаруживают, тем не менее, различия
в значении. Английская идиома характеризуется как «to make sbd do everything one wishes; to have a
complete control over sbd», в то время как русская идиома означает «обманывать, вводить в заблуждение,
обычно не выполняя обещанного». Идиома «drive a hard bargain» в американском варианте английского
языка означает «to work hard to negotiate prices or agreement in one’s own favor», в то время как в
британском варианте эта идиома означает «to argue aggressively and insist on the best possible deal or priсe».
Межъязыковые различия такого рода никоим образом не связаны со спецификой национальной культуры,
и могут быть описаны в чисто семантических терминах.
Небезынтересны с точки зрения отражения национально-культурного компонента фразеологические
единицы: «Captains of industry» в английском и «командиры производства» в русском. Обе обладают
одинаковым компонентным составом; совпадает и семантическая идея – «стоять во главе». Национально
культурный компонент проявляется в конкретном различном социально обусловленном содержании. В
английском языке «captains of industry» означает «men who own, manage or control industrial business,
industrial magnates». В то время как в русском языке « командиры производства» – это инженерно-
технические работники, стоящие во главе производства, которое является общественной собственностью.
Это говорит о том, что социальное содержание фразеологических единиц глубоко специфично, связано с
политическими факторами – социальной организацией общества. Это в свою очередь, свидетельствует о
том, что если сравнивать понятийно-эквивалентные слова в разных языках, то они будут отличаться друг
от друга в силу того, что каждое из них сопряжено с определенной совокупностью знаний
экстралингвистического характера. Таким образом, следует указать на принципиальную возможность
выделения в кругу различий тех из них, которые являются не случайными, с одной стороны, и имеют
культурно - обусловленные причины и/или культурно значимые следствия – с другой. Для определения
культурной значимости идиом предлагаются следующие критерии: если наличие данного фактора имеет
некоторые следствия для осмысления других знаковых систем, стандартно относимых к традиционной
народной культуре, если он воспринимается как обусловленный функционированием подобных знаковых
систем, этот фактор языка признается культурно релевантным. В качестве культурно значимых
рассматриваются только те явления, которые имеют соответствие в нескольких культурных кодах [5, c.
54].
Основная информация, связанная с культурой, содержится во внутренней форме фразеологической
единицы, имеющей образно – эмотивное основание. И заложено либо прямо (в денотате) или
опосредованно (через соотнесенность ассоциативно-образного основания с эталонами, символами,
стереотипами национальной культуры). Именно фразеологический образ чаще всего и сохраняет
национальную специфику, поскольку он очень часто опирается на реалии, известные только одному
народу, представителям одной нации; национальная специфика фразеологического образа отражает образ
жизни и характер народа, его историю, духовную жизнь, своеобразие традиций, обычаи и этнический быт
в социальном отборе лексических компонентов той или иной фразеологической единицы [6, c. 59].
Маркированности национальной специфики фразеологического образа создается, например, отбором
весьма специфического для данного народа лексики: это обозначение каких-либо реалий, известных
только носителям одной нации или несколькими нациями, связанным общностью культуры и религии, а
также своеобразные топонимы, антропонимы, гидронимы. Так в целом ряде современных европейских
языков имеются фразеологизмы с общей семантикой «заниматься бесполезным делом», построенные по
общей фразеологической модели, т.е. на основе однотипной логико-семантической трансформации
«доставлять предметы N туда, где они находятся в избытке».
Русс. «ездить в Тулу со своим самоваром»;
Нем. «das Wasser in den Rhein tragen»( букв. Носить воду в Рейн).
Англ. «carry coals to Newcastle”(букв. Возить уголь в Ньюкасл).
Либо, например, идиомы с общей семантикой «разориться, обанкротиться»:
Брит. «to be in Carey street»(букв. Оказаться на улице Кэри, на которой расположен суд,
рассматривающий дела о банкротстве).
Амер. «to be in the Tap street» (букв. Оказаться на улице Тэп).
Все приведенные фразеологические единицы имеют специфический национальный характер,
включают в свой состав топонимы (Тула, Newcastle, Carey str., Tap str) гидронимы (der Rhein),
вызывающие представление о какой-то одной, вполне определенной стране. Естественно,
фразеологический образ, конституентами которого являются специфические для определенной нации
реалии, воспринимается как национально своеобразный без особых затруднений. Идиомы вызывают
определенные образы в сознании носителей языка, которые пропускаются через призму личностно-
оценочного восприятия человеком окружающего мира, это и придает им определенный национальный
колорит. В качестве примера приведем ряд фразеологизмов с ядерными лексемами, которые обозначают:
а) понятия и объекты социально-политической и деловой сфер (have no red cent, dollar diplomacy, pink
slip, number’s game, nine-to-five job, without a penny to one’s name);
б) принадлежность к роду, классу(white-bread people, yellow-dog democrat, strange bedfellows, cock-
roach capitalist);
в) понятия и объекты из исторической сферы (the red Book, the Black and Tans, blue law, the black Book
of the Exchequer);
г) некоторые приоритетные понятия эпохи, входящие в сферу аксиологических ценностей(be ahead of
the pack, pull oneself up by one’s bootlaces, make money hand over fist, to budget time, live in the lap of luxury);
д) личностную и поведенческую характеристику человека (be a white crow, gnomes of the Zurich, have a
black dog on one’s back, have pink-house syndrome, pour money down the drain).
Иллюстративный материал показывает, что фразеологический образ интерпретируется через
лексический состав и грамматическую структуру фразеологической единицы, что позволяет составить
первоначальный смысл идиомы – прототипа с результатом его семантической трансформации и
создающими необходимые условия для двойного видения мира, на чем, и основано само явления
образности.
В целом создается впечатление, что культурная значимость фразеологизма повышается в тех случаях,
когда в его структуре присутствует символьная составляющая. Не касаясь здесь дискуссии о понимании
сущности символа, заметим, что роль языкового символа заключена в смене значения языковой сущности
на функцию символическую; репертуар символов возникает в результате культурно значимого отбора.
Символы, как правило, приходят из глубины веков, но иногда они возникают в синхронном срезе
культуры: деньги – символ богатства, работа – символ социальной деятельности, мяч – символ
целеустремленности, игра – символ соперничества. Спортивная игра “baseball” традиционно считается
настольной игрой американцев и воспринимается как символ американской культуры, поскольку одной из
главных черт является железный баланс между ведущими ролями и групповой солидарностью. В бейсболе
очевиден упор на главного игрока, особенно на «борьбу» между подающим и отбивающим мяч, поэтому
эта игра идеально «вписывается» в культуру “do-it yourselfers”, в котором занятие своим собственным
делом, в одиночку является своего рода фетишем. Владея такого рода экстралингвистическими знаниями,
представляется возможным усмотреть национально-культурную коннотацию на основе символьной
составляющей в “ball game” (центр событий, место действия), “ballpark estimate”(примерная,
приблизительная цифра), “to get the first base” (делать первые шаги. У англичан в сходной функции
выступает “cricket”, являющийся символом их стиля поведения, характерными чертами которого
считаются честь и честность: it isn’t cricket (это нечестно), to make a score of one’s own bat (сделать что-
либо без посторонней помощи), to have one’s innings (делать что-либо в порядке очерёдности). Таким
образом, фразеологические единицы прямо (в денотате) или опосредованно (через соотнесённость
ассоциативно-образного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры) несут
в себе культурную информацию о мире. Соотнесение с тем или иным культурным кодом составляет
содержание национально-культурной коннотации. Логическая связь целостного значения идиомы с
лексическими значениями ее компонентов опирается на фразеологический образ – то наглядное
представление, на фоне которого мы и воспринимаем это целостное значение как обобщенно-переносное,
как метафорический или метонимический дериват, возникший в результате глобального переосмысления
первоначального смысла идиомы-прототипа.
Национально-культурная специфика фразеологических единиц того или иного языка – это много
аспектное явление, которое должно исследоваться по целому ряду параметров: включая значение
фразеологической единицы, принимая во внимание коннотативный компонент, фактор вхождения/не
вхождения в общую для ряда языков фразеологическую модель; фразеологический образ, лексический
состав.
Литература
1. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: наука, 1996. - 127 с.
2. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. - 1996. - №1. - с. 58-71
3. Петрова Н.Д. Англійські фразеологічні одиниці з національно-культурологічним компонентом //
Іноземна філологія. - 1997. - №110.- с.31-48
4. Добровольский Д.О. национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. -
1998. - №6. - с.48-58
5. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект
лингвистического исследования // ФН НДВШ. - 1990. - №6. - с.55-65
|