Основы построения подготовительного курса. Цели и задачи курса

В настоящее время в свете задач, поставленных перед высшей школой в связи с переходом на многоступенчатую систему образования, приобретает повышение качества подготовки бакалавров, специалистов, магистров. В результате перехода высших учебных заведений на многоступенчатую систему образования должно...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Культура народов Причерноморья
Datum:2002
Hauptverfasser: Чернышова, Т.Г., Чернышова, М.В.
Format: Artikel
Sprache:Russisch
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2002
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/108792
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Основы построения подготовительного курса. Цели и задачи курса / М.В. Чернышова, Т.Г. Чернышова // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 29. — С. 126-129. — Бібліогр.: 8 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1859766784138149888
author Чернышова, Т.Г.
Чернышова, М.В.
author_facet Чернышова, Т.Г.
Чернышова, М.В.
citation_txt Основы построения подготовительного курса. Цели и задачи курса / М.В. Чернышова, Т.Г. Чернышова // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 29. — С. 126-129. — Бібліогр.: 8 назв. — рос.
collection DSpace DC
container_title Культура народов Причерноморья
description В настоящее время в свете задач, поставленных перед высшей школой в связи с переходом на многоступенчатую систему образования, приобретает повышение качества подготовки бакалавров, специалистов, магистров. В результате перехода высших учебных заведений на многоступенчатую систему образования должно быть обеспечено новое качество подготовки кадров, обладающих основательными теоретическими знаниями и практическими навыками. В связи с этим проблема преподавания иностранных языков в вузах неязыковых специальностей становится более актуальной, так как специалист широкого профиля должен владеть иностранным языком на высоком уровне.
first_indexed 2025-12-02T05:29:47Z
format Article
fulltext Чернышова Т.Г., Чернышова М.В. ОСНОВЫ ПОСТРОЕНИЯ ПОДГОТОВИТЕЛЬНОГО КУРСА. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ КУРСА В настоящее время в свете задач, поставленных перед высшей школой в связи с переходом на много- ступенчатую систему образования, приобретает повышение качества подготовки бакалавров, специали- стов, магистров. В результате перехода высших учебных заведений на многоступенчатую систему образо- вания должно быть обеспечено новое качество подготовки кадров, обладающих основательными теорети- ческими знаниями и практическими навыками. В связи с этим проблема преподавания иностранных язы- ков в вузах неязыковых специальностей становится более актуальной, так как специалист широкого про- филя должен владеть иностранным языком на высоком уровне. Необходимость повышения эффективности обучения иностранным языкам ощущается остро, так как результаты затрачиваемого времени и труда, как со стороны обучающего, так и со стороны обучающихся пока не очень радуют. Многие из тех, кто оканчивает вузы неязыковых специальностей, не владеют ино- странным языком настолько, чтобы пользоваться им в коммуникативных целях, хотя у некоторых ушло на изучение иностранного языка шесть лет в школе и два-три года в вузе. Иностранный язык является обязательной учебной дисциплиной в Крымском государственном аграр- ном университете, как и во всех остальных высших учебных заведениях. Однако в неязыковых вузах, в отличие от языковых, иностранный язык не является ведущей дисциплиной, и на его изучение отводится от 72 до 180 часов за весь период обучения. Исключением является отделение внешнеэкономических свя- зей, где иностранный изучается по программе языкового вуза и на его изучение отводится только на I-II курсах до 600 часов, так как на этих курсах основной иностранный язык (английский) изучается наиболее интенсивно. Это позволяет студентам овладеть им на должном уровне, а также вторым иностранным язы- ком (немецким), на изучение которого также отводится достаточное количество часов (до 300 часов за весь курс обучения). Работу в неязыковом вузе усложняет ряд факторов: 1) отсутствие вступительных экзаменов по ино- странному языку, а, следовательно, отбора студентов; 2) ограниченное количество аудиторных занятий (1- 2 раза в неделю); 3) высокая наполняемость групп (16-19 студентов); 4) разный уровень владения про- граммным материалом средней общеобразовательной школы. Все эти факторы следует учитывать при разработке методики обучения языковому материалу и видам речевой деятельности в неязыковом вузе. Среди проблем, связанных с совершенствованием системы образования, большое внимание следует уделить вопросам преемственности обучения в средней школе и высших учебных заведениях в целом, а также преемственности поэтапного обучения в вузе. Выступая одной из важнейших сторон закона отрицания отрицания, преемственность означает «связь между разными этапами или ступенями развития, сущность которой состоит в сохранении тех или других элементов целого или отдельных сторон его организации при изменении целого как системы» [1]. Это значит, что обучение иностранным языкам в вузе должно опираться на знания, умения и навыки во владении всеми аспектами языка, которые были приобретены учащимися в средней школе. Первый курс считается периодом адаптации студентов, зависящий, главным образом, от уровня зна- ний, умений и навыков, полученных в средней школе, от организации учебного процесса и многих других факторов (Лыкова, Мораз, Хайруллин и др.) На первом курсе студенту приходится решать вопросы, к которым он часто недостаточно подготов- лен. Можно выделить следующие трудности этого периода: 1. Недостаточное знание курса средней общеобразовательной школы по конкретному предмету; 2. Низкий общий уровень подготовки; 3. Наличие барьера между средней школой и вузом, сказывающегося на резком отличии школьных и вузовских форм и методов обучения; 4. Отсутствие систематического контроля за работой студентов, тогда как в средней школе такой кон- троль был; 5. Слабые навыки самостоятельной работы и другие. Что касается иностранного языка, то анализ литературы, практика и собственный опыт преподавания показывают, что занятия в первом семестре проходят напряжённее, чем во втором и последующих. Наблюдается пониженная речевая активность, скованность. Это свидетельствует о том, что для успешного обучения иностранному языку необходим определённый адаптационный период. Методисты (Годыпская, Лебедева, Тетиор и др.) периодом адаптации считают подготовительный курс (или как многие называют «коррективный курс»), ибо во время этого курса действительно имеет место адаптация, т.е. приспособление учащихся к изменившимся условиям. Преемственность в обучении языковому материалу подразумевает учёт приобретённых в средней школе языковых навыков в процессе обучения иностранному языку в условиях неязыкового вуза. Сравнение требований программы для средней общеобразовательной школы и вузов неязыковых спе- циальностей в отношении языкового материала даёт возможность выделить общее в требованиях про- граммы сделать вывод относительно того, могут ли знания, умения и навыки, полученные в школе, слу- жить основой для обучения студентов вуза, так, сравнение лексических минимумов показывает, что по количественному составу они в основном совпадают. Активный лексический минимум средней общеобра- зовательной школы должен составлять 1000 ЛЕ, активный лексический минимум вузов неязыковых спе- циальностей – 900 слов и словосочетаний, включая лексику, усвоенную в средней школе, пассивный лек- сический минимум – 1000 слов и словосочетаний. Однако конкретные ЛЕ не совпадают, многие ЛЕ школьного минимума не входят в состав вузовского лексического минимума, поэтому одной из задач подготовительного курса является отбор языкового ма- териала для подготовительного курса. Сравнение грамматического материала показывает, что он может служить основой подготовительного курса (программа средней школы, программа вузов неязыковых специальностей …) [2]. Таким образом, сравнение программ показывает, что знания, умения и навыки, полученные учащими- ся средней школы, могут служить основой для обучения студентов вузов. Но многолетние наблюдения и практика показывают, что исходный уровень знаний, умений, навыков студентов-первокурсников неязы- ковых вузов не соответствует программным требованиям средней школы. Существует разный подход к обучению иностранному языку в переходный период от школьного кур- са к вузовскому в неязыковых вузах. Одни методисты (Гутченко, Михайловская и др.) считают, что обу- чение в вузе следует начинать без подготовительного курса. По их мнению, при таком ограниченном ко- личестве аудиторных часов, которое отводится на изучение иностранного языка в вузе, нерационально за- ниматься повторением школьного материала. Так как, если студенты первого курса усвоили материал средней школы в недостаточной степени, то они должны восполнить эти пробелы самостоятельно. Отражение данной точки зрения можно проследить и в ряде учебников для студентов 1 курсов неязы- ковых факультетов (Дегтярёва, Ямпольский, Дорожкина и др.). Но практика показывает, что такой под- ход является необоснованным, т.к. уровень владения языковым материалом средней общеобразовательной школы у большинства первокурсников очень низкий. В настоящее время большинство методистов (Абросимова, Гнаткевич, Годынская, Луговая, Решетов и др) считают, что проведение подготовительного курса является необходимым. Мы придерживаемся по- следней точки зрения, считая, что в первом семестре необходим подготовительный курс, который являлся бы переходным звеном между школьным и вузовским обучением, обеспечивая минимально – достаточ- ный уровень знаний, умений и навыков студентов, а также подготовил почву для дальнейшего обучения в вузе. Проблеме подготовительного курса посвящен целый курс теоретических работ, созданы различные коррективные курсы (Бонда, Курашвили, Макеева, Морозенко, Опельбаун, Андреева, Сорокина и др.).Анализируя названные курсы, можно заключить, что цели и задачи у них в основном одинаковые: формирование основных навыков и умений, необходимых для вузовского курса обучения устной речи и чтению. Что касается содержания курса, его продолжительности, то единой точки зрения нет. Их анализ свидетельствует о наличии в них общих достатков: 1. не соблюдается необходимая взаимосвязь между фонетическим, лексическим и грамматическим материалом; 2. отсутсвует рациональный подход к обучению техники чтения; 3. дается мало упражнений по переводу с иностранного языка на русский и с русского на иностран- ный; 4. почти полностью исключено письмо. Таким образом, ряд важных вопросов методики обучения этого периода остается еще нерешенным. К недостаточно разработанным относится также проблема комплексного обучения языковому матери- алу, важность которого нельзя недооценивать, так как для реализации любого из четырех видов речевой деятельности нужны знания конкретного языкового материала. В своей диссертации Л. М. Абросимова [3] подразделяет все имеющиеся подготовительные курсы на 3 вида, условно называя их «аспектными», «речевыми», «комплексными». Однако вряд ли можно согла- сится, что те курсы которые она относит к «комплексным» (Луговой, Решетова, Постоева, а также свой курс), действительно «комплексные». Они предусматривают развитие речевых умений и навыков, но, как правило, все внимание уделяется двум видам речевой деятельности – чтению и говорению (Луговая, Ре- шетов), только в курсе Л. М. Абросимовой мы встречаем еще и аудирование. Но во всех этих корректив- ных курсах один аспект языка выступает в качестве основного. Поэтому все перечисленные курсы нельзя назвать «комплексными», так как принцип комплексности означает комплексное, взаимосвязанное обуче- ние всем видам речевой деятельности с учетом специфики каждого из них. Согласно В. Н. Ярцевой, все виды речевой деятельности «представляют собой комплексное функционирование грамматических, лек- сических и фонетических средств языка в коммуникативно-значимых единицах, поэтому фонетика рас- пределяется на все слова со всеми их формами, словарный материал выступает в речи только грамматиче- ски оформленным, а грамматический строй охватывает все слова, имеющиеся в языке. Единство всех уровней языка есть условие его существования как средства взаимопонимания и орудия мышления» [4]. Подтверждение этому находим у других авторов (Городилова, Зимняя, Леонтьев). Следовательно, при разработке повторительно-подготовительного курса на каждом факультете необ- ходимо уделить особое внимание комплексному обучению языковому материалу, а также всем видам ре- чевой деятельности и особенно письму, так как письмо связано самым тесным образом с процессом овла- дения всеми видами речевой деятельности и аспектами языка. Письмо и устная речь связаны с самими ме- ханизмами порождения высказывания (Жинкин, Рогова), с чтением, так как в основе этих двух видов ре- чевой деятельности лежит одна графическая система. Графические знаки, узнавание букв, слов, предло- жений при чтении будет происходить быстрее, если будет использоваться письмо. Процесс письма значительно облегчает самоконтроль, так как написанное можно многократно вос- принять после самой деятельности (Лихобабин, Миролюбов, Рахманов и др.). А проблема самоконтроля является одной из важнейших при обучении иностранному языку в вузе. Другим не менее важным средством обучения, которому не уделено достаточного внимания, является перевод. Выпускники средней общеобразовательной школы почти не владеют навыками перевода, по- скольку в школе его просто избегали. Анализ методической литературы, результаты тестов позволили сделать вывод, что одна из причин низкого уровня сформированности языковых навыков у первокурсников – это опора только на одноязыч- ные формы работы, являющиеся основой учебно-методических комплексов некоторых авторов. Отказ от использования перевода в процессе обучения объясняется тем, что авторы не признают роли переводных упражнений в становлении иноязычных речевых механизмов и даже считают их вредными. Противники переводных упражнений считают, что овладение иностранным языком возможно в том случае, если научить обучаемых мышлению на иностранном языке. Переводные же упражнения укрепля- ют мышление на родном языке и поэтому мешают достижению основной цели, способствуют интерфе- ренции. Применение перевода нерационально, так как это сохраняет время, отводимое на речевую прак- тику (Рогова). С утверждениями против переводных упражнений нельзя соглашаться. Исключение переводных упражнений из процесса обучения приводит к утрате связи между формой и содержанием: очень часто учащиеся не понимают, о чем они говорят на иностранном языке. Они образуют ряд однотипных фраз по аналогии, в результате чего создается иллюзия говорения на иностранном языке, которая сразу же исчеза- ет, когда необходимо самостоятельно построить предложение, предать основную мысль. (Плахотник) [6]. Овладение иностранным языком предполагает формирование самостоятельного динамического сте- реотипа, который формируется параллельно с уже существующим стереотипом родного языка. В этом за- ключается основное противоречие методики обучения иностранным языкам, т.е. «противоречие между необходимостью формирования нового самостоятельного языкового стереотипа и неизбежность исполь- зования при этом родного языка учащихся». (Плахотник) [6]. В настоящее время методистами ставится вопрос о необходимости реабилитации перевода как сред- ства обучения. Но даже среди исследователей, признающих неизбежность переводного владения ино- странным языком, нет единого мнения по данному вопросу. Так, одни методисты (Рахманов, Цетлин и др.) считают, что перевод занимает лишь промежуточную ступень на пути к беспереводному владению языком. По мнению других (Гурвич, Кудряшева и др.) переводное владение языком является единственно осуществимой формой владения в условиях неблизкородственного билингвизма. Именно в переводе с родного языка, считает П. Б. Гурвич, «больше чем в других средствах обучения, осуществляется единство коррекции непрочных умений и навыков в подготовке к текущим учебно-речевым заданиям» [7]. Такой же точки зрения придерживается и Э. П. Шубин, подчеркивая, что перевод на иностранный язык-это, по сути дела, единственный творческий вид работы (причем поддающийся самокоррекции), остальные ее ви- ды сводятся в основном либо к повторению, либо к видоизменению заданных языковых знаков [8]. Исходя из сказанного, можно сделать вывод, что отличительными признаками повторительно- подготовительного курса, разработанного нами, являются следующие: 1. Параллельное развитие всех языковых навыков (фонетических, лексических, грамматических); 2. Параллельное и взаимосвязанное развитие всех видов речевой деятельности (говорения, аудирования, чтения, письма); 3. Использование перевода и письма в качестве основных средств обучения языковому материалу и ви- дам речевой деятельности. Определив отличительные принципы повторительно-подготовительного курса, необходимо решить один из важнейших вопросов при разработке курса – вопрос о его длительности, который до настоящего времени решался и решается по-разному: от 6 разработок, состоящих из фонетических упражнений (Во- дяная), до целого семестра (Бурова, Моргуллис, Решетов – с сеткой часов 70-72ч.) При создании повторительно-подготовительного курса мы рассчитываем на 25-30 часов аудиторных занятий. При этом учитывается подготовка студентов и общее количество времени, отведенное на ино- странный язык в том или ином вузе, а также возможность достижения цели. Апробация показала, что курс, насчитанный на 25-30 часов аудиторных занятий, дает студентам воз- можность: 1. повторить минимум языкового материала средней общеобразовательной школы; 2. подготовиться к основному курсу, к работе по учебнику, т.е. достичь поставленных целей. Как уже отмечалось, для успешной реализации поставленных целей необходим рациональный отбор языкового материала, что и является основной задачей ППК. Литература 1. Философская энциклопедия, - М: Советская энциклопедия, - 1967, с. 360. 2. Программа для середніх загальноосвітніх шкіл, іноземні мови. 5-11 класси, Київ: ”Перук”, 1996. 3. Программа для вищих аграрніх закладів освіти 3-4 рівнів акредитаціі, Київ, Вища школа, 1999г. 4. Абросимова Л. М. Методика обучения английскому языку в неязыковом вузе на начальном эта- пе(переходно-подготовительный курс)-М.,1980. 5. Ярцева В. Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка//Исследования по общей тео- рии грамматики. -М.: Наука, 1988.-с.14-15. 6. Плахотник В. М. Основное противоречие процесса обучения иностранным языкам и пути его разре- шения // Рад. Школа. - 1987.- №8.-с.26-29 7. Гурвич П.Б. Коррективно-подготовительный аспект методики преподавания иностранных языков. – Владимир: Владимирский гос. пед. ин-т, 1982. 8. Шубин Э.П. Основные принципы методики обучения иностранным языкам. М.: Учпед. 1963.
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-108792
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1562-0808
language Russian
last_indexed 2025-12-02T05:29:47Z
publishDate 2002
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
record_format dspace
spelling Чернышова, Т.Г.
Чернышова, М.В.
2016-11-16T09:46:27Z
2016-11-16T09:46:27Z
2002
Основы построения подготовительного курса. Цели и задачи курса / М.В. Чернышова, Т.Г. Чернышова // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 29. — С. 126-129. — Бібліогр.: 8 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/108792
В настоящее время в свете задач, поставленных перед высшей школой в связи с переходом на многоступенчатую систему образования, приобретает повышение качества подготовки бакалавров, специалистов, магистров. В результате перехода высших учебных заведений на многоступенчатую систему образования должно быть обеспечено новое качество подготовки кадров, обладающих основательными теоретическими знаниями и практическими навыками. В связи с этим проблема преподавания иностранных языков в вузах неязыковых специальностей становится более актуальной, так как специалист широкого профиля должен владеть иностранным языком на высоком уровне.
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Проблемы грамматики и методики
Основы построения подготовительного курса. Цели и задачи курса
Article
published earlier
spellingShingle Основы построения подготовительного курса. Цели и задачи курса
Чернышова, Т.Г.
Чернышова, М.В.
Проблемы грамматики и методики
title Основы построения подготовительного курса. Цели и задачи курса
title_full Основы построения подготовительного курса. Цели и задачи курса
title_fullStr Основы построения подготовительного курса. Цели и задачи курса
title_full_unstemmed Основы построения подготовительного курса. Цели и задачи курса
title_short Основы построения подготовительного курса. Цели и задачи курса
title_sort основы построения подготовительного курса. цели и задачи курса
topic Проблемы грамматики и методики
topic_facet Проблемы грамматики и методики
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/108792
work_keys_str_mv AT černyšovatg osnovypostroeniâpodgotovitelʹnogokursaceliizadačikursa
AT černyšovamv osnovypostroeniâpodgotovitelʹnogokursaceliizadačikursa