Типологія лексичних синонімів у творах для дітей М. Коцюбинського

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Культура народов Причерноморья
Datum:2002
1. Verfasser: Деркач, В.В.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2002
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/108979
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Типологія лексичних синонімів у творах для дітей М. Коцюбинського / В.В. Деркач // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 31. — С. 187-189. — Бібліогр.: 2 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-108979
record_format dspace
spelling Деркач, В.В.
2016-11-18T17:38:03Z
2016-11-18T17:38:03Z
2002
Типологія лексичних синонімів у творах для дітей М. Коцюбинського / В.В. Деркач // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 31. — С. 187-189. — Бібліогр.: 2 назв. — укр.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/108979
uk
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Типологія лексичних синонімів у творах для дітей М. Коцюбинського
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Типологія лексичних синонімів у творах для дітей М. Коцюбинського
spellingShingle Типологія лексичних синонімів у творах для дітей М. Коцюбинського
Деркач, В.В.
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
title_short Типологія лексичних синонімів у творах для дітей М. Коцюбинського
title_full Типологія лексичних синонімів у творах для дітей М. Коцюбинського
title_fullStr Типологія лексичних синонімів у творах для дітей М. Коцюбинського
title_full_unstemmed Типологія лексичних синонімів у творах для дітей М. Коцюбинського
title_sort типологія лексичних синонімів у творах для дітей м. коцюбинського
author Деркач, В.В.
author_facet Деркач, В.В.
topic Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
topic_facet Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
publishDate 2002
language Ukrainian
container_title Культура народов Причерноморья
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
format Article
issn 1562-0808
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/108979
citation_txt Типологія лексичних синонімів у творах для дітей М. Коцюбинського / В.В. Деркач // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 31. — С. 187-189. — Бібліогр.: 2 назв. — укр.
work_keys_str_mv AT derkačvv tipologíâleksičnihsinonímívutvorahdlâdíteimkocûbinsʹkogo
first_indexed 2025-11-24T16:28:15Z
last_indexed 2025-11-24T16:28:15Z
_version_ 1850485996924174336
fulltext Деркач В.В. ТИПОЛОГІЯ ЛЕКСИЧНИХ СИНОНІМІВ У ТВОРАХ ДЛЯ ДІТЕЙ М. КОЦЮБИНСЬКОГО Метод і стиль М.Коцюбинського сформувались на основі засвоєння традицій критичного реалізму ук- раїнської класичної літератури під впливом революційно-демократичних ідей Т. Шевченка, під багатот- ворним впливом українського фольклору. Літературна спадщина М.Коцюбинського розцінюється як най- вище досягнення української прози. Його мовна творчість, поряд з мовної творчістю І. Франка та Лесі Українки, по праву вважається вершиною розвитку українського художнього слова. Багатство і розмаїтість словникового складу та експресивних відтінків української мови знаходить своє яскраве відображення в індивідуальній творчій манері письменника, зокрема, у широкому і багатог- ранному використанні М.Коцюбинським лексико-синонімічних засобів. Словник художніх творів М. Коцюбинського характеризується надзвичайним багатством. Але глиби- на, переконливість і виразність художнього відтворення дійсності і правдивого зображення письменником картин, образів, ситуацій забезпечується не самим кількісним багатством авторського словника, а ґрунту- ються, насамперед, на вдумливому підході автора до слова, на його вмілому доборі значень та смислових і стилістичних відтінків слова, тобто на майстерному використанні синонімічних засобів і можливостей загальнонародної мови. Найширше і найрізноманітніше представлені у творах М.Коцюбинського синоніми тих двох лексико- граматичних розрядів, які становлять основну і найважливішу частину "будівельного матеріалу" мови – дієслова й іменники. Хоч прекрасні зразки застосування синонімів знайдемо ми у М. Коцюбинського і се- ред слів інших морфологічних категорій, їх синонімічні ряди не мають такої розгалуженості й різноманіт- ності, як, наприклад, дієслівні. Велика розгалуженість і багатогранність дієслівних синонімічних рядів зумовлена тим, що на озна- чення близьких по смислу дій і станів письменник залучає у свої твори не лише слова з літературної мови, але і з розмовно-народної, з просторіччя і навіть з говірок. Завдяки майстерності письменника, кожний із цих синонімів знаходить у контексті своє місце, бо застосування його підпорядковується ідейно- художньому замислові і майже завжди виправдане відповідними умовами його фразового оточення. "Говорити" - " казати". Найширше і найзагальніше акт мовлення означає дієслово "говорити", а тому ми виділяємо його як центральне, навколо якого групуються в синонімічний ряд інші, близькі до нього значення дієслова. Своїм значенням дієслово "казати" не завжди може заступати синонім "говорити" . воно виступає як рівноцінний синонім до "говорити" тільки в тих випадках, коли йдеться не про загальне визначення акту мовлення, а лише про його здійснення, наприклад: "“Поки Харитя говорила ті слова, в біленькій го- лівці її промайнула думка: як-то нема кому жати?" [ II, 5]. Швидку розповідь дитини письменник передає метафоричним синонімом "щебетати". Приємна емо- ційність цього синоніма дозволяє авторові підкреслити щирість розповіді й піднесений настрій того, хто оповідає: "Мати цілувала та пестила свою добру дитину, а Харитя щебетала: Хіба я не сказала вам, матінко…" [ II, 9 ]. " А Василько весело щебетав, оповідаючи свої пригоди в лісі" [ II,16 ]. Відтінок невиразності акту мовлення письменник відтворює синонімом "мимрити": "Він (Роман) ставав на дорозі, щось мимрив під носом, щось міркував…" [ I, 17];" – Ну й доля! .. – мимрить далі Хо тоном роздратування. – Кожне уявляє собі мене, як хоче" [ II,33 ]. У значенні, дуже близькому до "мимрити", М.Коцюбинський вживає лексеми "бубоніти" і "бурча- ти", які, крім значення деякої невиразності мови, звичайно, передають невдоволення чи роздратування особи, що висловлює вголос свої думки: різняться вони між собою відтіненням ступеня названого по- чуття: - Ну й доля, ну й люди! Але мене злість розбира!.. – бубонить старий собі в бороду… [ II,33 ]. - Скучно на світі, нудно на світі… скрізь повно страхополохів…- мимрить старий у роздратуванні [ II, 46]. Для кожного конкретного випадку означення акту мислення М.Коцюбинський шукає найбільш точне, виразне й гостре слово. Коли ж синонімічно слово не покриває собою характеристичний відтінок проті- кання акту мислення ( наприклад, його тривалість чи раптовість, послідовність чи випадковість), письмен- ник вдається до образно – експресивних зворотів та словосполучень, які синонімічно заступають "дієслова мислі": "І чого він ходить до мене, отой ворохобник ? – промайнула думка в голові Макара Івановича” [ II, 40]. В окремих випадках для уточнення одного синоніма М.Коцюбинський ставить поряд другий, дуже близький до попереднього значення, і цим самим підсилює і увиразнює поняття, означуване даними сино- німами: "Адже давно вже рішила я почати нове життя. І почну, і кінець на тому, і нічого мислити, і ні над чим міркувати…” [ II,33]. Дієслово "розважити" тепер рідко вживане у значенні, синонімічному до "думати", виступає на означення роздуму персонажа над яким –небудь важким для вирішування питанням, що займає його ува- гу: " Ярина… випрохала собі три дні, розважити все та поміркувати…" [ II, 32 ]. У тканині художніх творів М.Коцюбинського синоніми органічні, бо використання їх ґрунтується на прекрасній обізнаності письменника з багатствами і різноманітністю розмовно-народної лексики й фразе- ології, на майстерному поєднанні слова-синоніма з іншими компонентами його фразового оточення: - Не журіться, мамо! Не плачте! Адже ж Бог добрий, мамо! [ II, 5]. - Може, мати плачуть, що нема з ними Василька; може, батько журяться та сумні-сумні сидять край столу і не їдять вечері [ II,13]. - Молодиці взяли на руки бідну Харитю, цілували, потішали [ II,9]. - Пташки ущухли, звірина причаїлась, малі комашки завмерли в травиці [ II, 49]. - І враз затремтіло молоде листя, зашамотіло, струсило з себе дощ самоцвітів [II, 24]. У кількісному відношенні іменникова синоніміка творів М.Коцюбинського не набагато поступається перед дієслівною. Але ряди синонімів-іменників не мають тієї широти семантико-стилістичних відтінків, яку ми спостерігаємо, аналізуючи дієслівну синоніміку письменника. Це пояснюється тим, що ряди спів- відносних іменників формуються із слів – синонімів, які розрізняються в переважній більшості випадків стилістично. Так, синоніми "вид" і "обличчя" стилістично нейтральні. Таким же стилістично нейтральним у да- ному ряді є синонім "лице". Наприклад: "Лице земляне. Губи чорні, зморщені, ніби зібрані на шнурочок". Але з суфіксом на означення здрібнілості –еньк- цей синонім перетворюється з нейтрального в емо- ційно-забарвлений з відтінком особливої пестливості, ніжності: "Смугляве личенько розчервонілося, повні вуста розтулилися – вся увага її була звернена на роботу" [ II,5 ]. Стан душевного болю і неспокою людини, що зумовлює скорботні її переживання, безрадісні думи письменник передає за допомогою синонімів "сум" і "смуток”, наприклад: "Усю ніч сум літав по хаті, шарпав за серце бідних людей та не давав їм спати" [ II, 14]; "Ох, той козик! Він нагадує Дмитрикові стільки прикростей, стільки смутку, що Дмитрик не може дивитися на його" [ II, 22 ]; "В кімнаті – як в улику: гучний гомін молодих голосів бринить усіма тонами радості й смутку" [ II, 43 ]. Нерідко зустрічаються у творах М.Коцюбинського іменники-синоніми "мука" і "страждання", які означають моральні або фізичні болі людини в результаті якоїсь пригоди або переживання: - Що варте життя моє перед необмеженим морем людського страждання? [ II, 33 ]. Боже, яка мука стояти отак на роздоріжжі й не знати, кудою йти!..[ II, 34 ]. Прикметники виконують найчастіше функцію додаткової характеристики предметів, функцію, більше за інші зв’язану з потребами уточнення того, що само собою належної точності може і не мати. У співвідносних смислових рядах поряд з прикметниками-синонімами ми розглядаємо в окремих ви- падках і близькі до них за значенням дієприкметники. Відокремлювати дієприкметники від синонімічних їм прикметників недоцільно тому, по-перше, що у творах письменника їх небагато, до того ж, слова цих морфологічних груп мають багато спільних рис і, виконуючи найчастіше функцію атрибутивного члена речення, дуже близькі за характером свого стилістичного призначення в художній мові. По-друге, дієпри- кметник, втрачаючи дієслівні ознаки, вільно переходить до категорії прикметників, що також переконує нас у доцільності розглядати разом синонімічні прикметники і дієприкметники: - Любо глянути на її дрібненькі, запечені на сонці рученята, що жваво бігали от одної роботи до дру- гої [ II,4 ]. - І Ярина бачить уже свої білі, випещені руки худими, чорними від праці, бачить красу свою змар- нілу, зів’ялу, чує в грудях хоре, розбите серце, а за плечима смерть…[II, 34 ]. - Ось, волочучи кайдани, покволом, віками цілими, проходять люди, забиті, залякані люди, і не насмі- люються звести очі на Хо, глянути страхові в вічі…[II, 25 ]. Розглядаючи синоніміку прикметників у творах М.Коцюбинського, можна констатувати, що це не ви- падковий збіг близькозначних слів, а ціла система старанно дібраних співвідносних за їх семантикою слів, які підпорядковуються завданню художньо-реалістичного відтворення ситуацій і образів. Наприклад: - Все навкруги було таке радісне, веселе, що з пам’яті Дмитрикової вилетіли десь і мати, й наказ її сидіти вдома, він не помітив, як самі ноги, озуті в здорові зашкарублі чоботи, винесли його на вулицю [II,16-17 ]. Представлені у творах М.Коцюбинського також і синоніми-прислівники. Прислівникова синоніміка письменника спрямована як на відтворення тонких смислових нюансів, так і на урізноманітнення контекс- ту шляхом добору близькозначних слів різного звучання: - Вільніше зітхнув старий страх, і радісно й легко зробилося в нього на серці [ II, 49 ]. Таким чином, можна зазначити, що М.Коцюбинський використовує синоніми у своїх творах не тільки для урізноманітнення контексту, вони несуть на собі ще і певне смислове навантаження. Використовуючи кращі надбання класичної літератури, старанно вивчаючи народну мову, постійно дбаючи про удоскона- лення своїх творів, М.Коцюбинський підніс українську літературну мову на новий, вищий ступінь розвит- ку. Література 1. Михайло Коцюбинський. Вибрані твори. – К.: Дніпро, 1977. – 501 с. 2. Михайло Коцюбинський. Подарунок на іменини. – К.: Веселка, 1989. – 335 с.