Традиции русской классики в крымскотатарской прозе 20-х годов ХХ века
В статье рассматриваются произведения крымскотатарских авторов 20-х годов XX века: С.Айвазова, Д.Сейдамета и др. Сравнительно-типологический подход к явлениям художественной жизни позволил сделать выводы о влиянии русской классики на образный строй, структуру, жанры, идейно-художественное содержа...
Saved in:
| Published in: | Культура народов Причерноморья |
|---|---|
| Date: | 2002 |
| Main Author: | |
| Format: | Article |
| Language: | Russian |
| Published: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2002
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/109071 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Journal Title: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Cite this: | Традиции русской классики в крымскотатарской прозе 20-х годов ХХ века / Л.А. Рустемова // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 34. — С. 88-91. — Бібліогр.: 9 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-109071 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
Рустемова, Л.А. 2016-11-20T14:48:23Z 2016-11-20T14:48:23Z 2002 Традиции русской классики в крымскотатарской прозе 20-х годов ХХ века / Л.А. Рустемова // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 34. — С. 88-91. — Бібліогр.: 9 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/109071 В статье рассматриваются произведения крымскотатарских авторов 20-х годов XX века: С.Айвазова, Д.Сейдамета и др. Сравнительно-типологический подход к явлениям художественной жизни позволил сделать выводы о влиянии русской классики на образный строй, структуру, жанры, идейно-художественное содержание крымскотатарской прозы этого периода. В статті розглядаються твори кримськотатарських авторів 20-х років XX століття: С.Айвазова, Д.Сейдамета та ін. Порівняльно-типологічний підхід до явищ художнього життя дав можливість зробити висновки про вплив російської класики на образну побудову, структуру, жанри, ідейно-художній зміст кримськотатарської прози цього періоду. Comparative-typological approach to the notions of artistic life which is the focus of attention in the article gave a chance to draw a conclusion on the influence of Russian classics on the imagery structure, genre, and high-principled contents of the Crimean Tatar prose of that period. ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України Культура народов Причерноморья Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Традиции русской классики в крымскотатарской прозе 20-х годов ХХ века Article published earlier |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| title |
Традиции русской классики в крымскотатарской прозе 20-х годов ХХ века |
| spellingShingle |
Традиции русской классики в крымскотатарской прозе 20-х годов ХХ века Рустемова, Л.А. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
| title_short |
Традиции русской классики в крымскотатарской прозе 20-х годов ХХ века |
| title_full |
Традиции русской классики в крымскотатарской прозе 20-х годов ХХ века |
| title_fullStr |
Традиции русской классики в крымскотатарской прозе 20-х годов ХХ века |
| title_full_unstemmed |
Традиции русской классики в крымскотатарской прозе 20-х годов ХХ века |
| title_sort |
традиции русской классики в крымскотатарской прозе 20-х годов хх века |
| author |
Рустемова, Л.А. |
| author_facet |
Рустемова, Л.А. |
| topic |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
| topic_facet |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
| publishDate |
2002 |
| language |
Russian |
| container_title |
Культура народов Причерноморья |
| publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| format |
Article |
| description |
В статье рассматриваются произведения крымскотатарских авторов 20-х
годов XX века: С.Айвазова, Д.Сейдамета и др. Сравнительно-типологический подход к
явлениям художественной жизни позволил сделать выводы о влиянии русской классики
на образный строй, структуру, жанры, идейно-художественное содержание
крымскотатарской прозы этого периода.
В статті розглядаються твори кримськотатарських авторів 20-х років XX
століття: С.Айвазова, Д.Сейдамета та ін. Порівняльно-типологічний підхід до явищ
художнього життя дав можливість зробити висновки про вплив російської класики на
образну побудову, структуру, жанри, ідейно-художній зміст кримськотатарської
прози цього періоду.
Comparative-typological approach to the notions of artistic life which is the focus of
attention in the article gave a chance to draw a conclusion on the influence of Russian
classics on the imagery structure, genre, and high-principled contents of the Crimean Tatar
prose of that period.
|
| issn |
1562-0808 |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/109071 |
| citation_txt |
Традиции русской классики в крымскотатарской прозе 20-х годов ХХ века / Л.А. Рустемова // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 34. — С. 88-91. — Бібліогр.: 9 назв. — рос. |
| work_keys_str_mv |
AT rustemovala tradiciirusskoiklassikivkrymskotatarskoiproze20hgodovhhveka |
| first_indexed |
2025-11-25T20:40:20Z |
| last_indexed |
2025-11-25T20:40:20Z |
| _version_ |
1850526052165615616 |
| fulltext |
88
СОДЕРЖАНИЕ
ТРАДИЦИИ РУССКОЙ КЛАССИКИ
В КРЫМСКОТАТАРСКОЙ ПРОЗЕ 20-Х ГОДОВ XX ВЕКА
Людмила Абрамовна Рустемова
В статье рассматриваются произведения крымскотатарских авторов 20-х
годов XX века: С.Айвазова, Д.Сейдамета и др. Сравнительно-типологический подход к
явлениям художественной жизни позволил сделать выводы о влиянии русской классики
на образный строй, структуру, жанры, идейно-художественное содержание
крымскотатарской прозы этого периода.
Ключевые слова: традиция, структура, жанр, стиль
В статті розглядаються твори кримськотатарських авторів 20-х років XX
століття: С.Айвазова, Д.Сейдамета та ін. Порівняльно-типологічний підхід до явищ
художнього життя дав можливість зробити висновки про вплив російської класики на
образну побудову, структуру, жанри, ідейно-художній зміст кримськотатарської
прози цього періоду.
Ключові слова: традиція, структура, жанр, стиль
Comparative-typological approach to the notions of artistic life which is the focus of
attention in the article gave a chance to draw a conclusion on the influence of Russian
classics on the imagery structure, genre, and high-principled contents of the Crimean Tatar
prose of that period.
Key words: tradition, structure, genre, style
В свое время, размышляя о сложных взаимоотношениях между русскими и крымскими татарами
в Крыму, Евгений Марков видел главную причину недоверия и недопонимания в том, что “Мы
(русские – Л.Р.) не могли дать ничего, потому что мы, во-первых, сами были во многом беднее
татарина, а во-вторых, с татарами имели дело не мы – народ, а мы – чиновники. Чиновничество – это
обманчивая маска ловкого европеизма на простодушном деревенском лице русского человека. Это
строгая классификация всех и вся, это кипучая деятельность переписки, это всеведение бесчисленных
таблиц и отчетов. Эти всеобъемлющие программы, эти гениальные, все предусматривающие проекты
и мероприятия, звуки и тени, взятые от немцев, и от англичан, и от французов, – все это ослепляет
издали и помогает звуки и тени принимать за жизнь, маску за действительное лицо. Чиновничество -
отрава русской народной жизни, отравою стало и для народной жизни татар… живых русских сил до
сих пор не было в столкновении с татарином…” [1]
Своеобразным посредником в передаче инонациональных духовных ценностей стала
литература. Обращённость писателя к человеку, его открытость миру, разрушили границу
отчужденности. По выражению Т.П. Федотова, “русская литература была совестью мира, а
государство - пугалом для свободы народов” [2].
Встреча в Крыму двух литератур, выросших на почве разных культур, славянской и тюркской,
оказалась возможной, прежде всего, благодаря переводам. Первые переводы русской классики на
крымскотатарский язык были сделаны в XIX веке. По утверждению Эшреф Шемьи-заде, уже в 1848
году А.Крым-Хаваджа включил несколько произведений А.С. Пушкина (в переложении на
крымскотатарский язык) в учебное пособие “Татарско-русские разговоры, с присовокуплением к
ним пословиц, басен, образцов для склонения и спряжения татарских слов” [3].
Пожалуй, А.С. Пушкин был одним из самых популярных в Крыму русских поэтов. Не
удивительно, что особым вниманием у переводчиков пользовалась поэма “Бахчисарайский
фонтан”. Известны несколько вариантов ее перевода. Первый принадлежит Исааку Эпаку и сделан
им в 1867 году. Высокую оценку Исмаила Гаспринского заслужила работа известного
крымскотатарского писателя, историка и переводчика Османа Акчокраклы. Его перевод был
сделан в конце XIX века - к столетнему юбилею Пушкина, широко отмечавшемуся в Крыму.
Поэма вышла отдельным изданием вместе со стихотворением “Талисман” (“Тылсым”) в 1899 году
в издательстве Ильяса Бораганского в Петербурге.
В конце XIX - начале XX веков, в период зарождения крымскотатарского национального
театра, были сделаны переводы драматических произведений Пушкина. В 1900 году И.Лютфи
перевел трагедию “Скупой рыцарь” (“Саран пехливан”), она была поставлена в театре. В 1901 г.
эта же пьеса вышла отдельной книгой в Бахчисарае в переводе И.Заатова.
К произведениям Пушкина в начале XX века обращается педагог и поэт Шамиль Тохтаргазы.
Он готовит учебное пособие для новометодных татарских школ, куда включает и собственный
перевод “Сказки о рыбаке и рыбке”.
СОДЕРЖАНИЕ 89
В 1906 году выходит в свет новый сборник стихов и переводов Османа Акчокраклы “Къырым
гонджелери” (“ Крымские бутоны”), посвященный Крыму, его природе. В сборнике были
помещены и переводы из Пушкина: главы романа “Евгений Онегин” и стихотворение “Желание”
(“Арзу”). Особенно большое число переводов Пушкина появилось в 20-30-е годы. Вплоть до 40-х
годов отдельными изданиями, а также в составе различных учебных пособиях и хрестоматий
выходили произведения русской классики: “Дубровский” (пер. Ю.Болат, 1937), “Капитанская
дочка” (пер. У.Ипчи, 1937), “Станционный смотритель” (пер. И.Нуриев, 1939), “Арап Петра
Великого” (этот роман был включен в хрестоматию по русской литературе для крымскотатарских
школ в 1940 г. Ее составители - Ф.Абляй, Ю.Болат, ответственный редактор - Эшреф Шемьи-
заде.). Лирику Пушкина переводили Осман Амит и Эшреф Шемьи-заде.
Как правило, переводы русской классики осуществляли известные крымскотатарские авторы,
мастера художественного слова. Благодаря С.Айвазову, Умеру Ипчи и Юсуфу Болату, в Крыму
были известны произведения Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова. Эта работа
являлась своего рода тестом, выявляющим уровень владения переводчика словом. …Но это был
тест и для самого крымскотатарского литературного языка, «так как его лексическое богатство,
образный строй – непростая проблема для переводчика, претендующего на адекватное отражение
оригинала» [4].
Художественные переводы, бесспорно, не только факт русско-крымскотатарских связей, но и
следствие интереса самой татарской литературы к русской культуре художественного слова.
Осознанное обращение к русской классике начинается в переломный период перехода к
реализму, отмеченный поисками новых форм художественного выражения. Говоря об эволюции
национального художественного слова, известный ученый И.А. Керимов отмечает, что на рубеже
XIX - начала XX веков крымскотатарская литература под влиянием общественно-политических
условий постепенно отходит от традиций средневековой восточной культуры. Это проявилось,
прежде всего, в изменении идейно-художественной и образной ткани произведений, их структуры
и стиля. Исследователь видит причины подобной трансформации в постепенном сокращении
арабизмов, персизмов и других изафетных конструкций заимствованной лексики в
крымскотатарском литературном языке и влиянии русской и западной художественной культуры:
«Художественное слово в крымскотатарской литературе развивалось в условиях сложных
социально-экономических, политических и культурных перемен. Отчасти продолжая традиции
восточной художественной культуры, она в то же время подверглась сильному влиянию русской и
зарубежной литературы … что привело отдельных авторов к интересным результатам в области
поэзии и прозы» [5].
Влияние русской литературы и русской общественной мысли на развитие крымскотатарской
культуры отмечает и Ш.Юнусов [6]. Это нашло выражение не в сходстве отдельных, внешних
элементов, не в простом повторе, не в механическом подражании и копировании образцов, а
творческом их переосмыслении. Ибо «подлинная, высшая преемственность, традиция, творчески
освоенная, - всегда в глубине, в растворенном или, пользуясь философским термином, в снятом
состоянии» [7]. Она проявляет себя, прежде всего, в общности замыслов, единстве и близости
идейно-эстетических принципов, в мотивах и сюжетах, в поэтических образах, в особенностях
жанровой композиции и художественного стиля. Можно утверждать, что само художественное
мышление крымскотатарских писателей XX века развивалось под влиянием русской классики. Ее
традиции органично вошли в их внутренний нравственно-психологический, идейно-эстетический
мир Уроки классики помогли им выразить глубокое, оригинальное содержание, найти новые
формы. Важно отметить, что освоение традиций было процессом творческим, она [традиция]
подверглась глубокой трансформации, поскольку вступала во взаимодействие с личным
жизненным и эстетическим опытом писателей.
Сказанное в полной мере относится к авторам, чье творчество раскрылось в 20-е годы XX
века, когда крымские татары переживали национальное возрождение и когда новая общественная
идеология повлекла поиски новых средств ее художественного воплощения в литературе.
В истории крымскотатарской литературы новейшего времени период с 1923 по 1927 гг.
следует выделить особо. Его принято называть «Золотым веком», или «эпохой Ренессанса».
Именно тогда были созданы произведения, ставшие классикой национальной литературы, и
поныне сохраняющей историко-познавательное, воспитательное и эстетическое значения.
Небывалый культурный подъем после долгого периода упадка и угасания имел под собой
вполне объективные основания. Прежде всего он был связан с обретением крымскими татарами
государственности в виде автономной республики [8], что обусловило политическое, экономическое
и духовное возрождение народа. Особый подъем в эти годы переживает литература. В ней получают
развитие разные жанры: лирические, лиро-эпические, драматические. Но важное место занимает
проза, содержанием которой становятся социально-бытовые, общественно-политические события и
явления действительности, а главной темой – судьба народа.
90
СОДЕРЖАНИЕ
Среди писателей 20-х годов те, кого можно назвать учениками и соратниками
И.Гаспринского, такие, как С.Айвазов, А.Ильмий, и совсем молодые, талант которых раскрылся
уже после революции: Умер Ипчи, Джемиль Сейдамет…
Для них открытия психологического течения русского реализма - изображениt жизни
«внешнего» и «внутреннего» человека в диалектическом единстве социально-типического и
общечеловеческого, проблемно-тематическое содержание русской прозы, ее этико-философский и
нравственно-эстетический аспект, общественный пафос и гуманизм, «милость к падшим» -
помогли решить важные проблемы своего времени.
Остановимся более подробно на творчестве С.Айвазова, писателя, принадлежавшего к той
блестящей когорте крымскотатарской интеллигенции, чьи взгляды и убеждения сложились еще в
дореволюционные годы под влиянием просветительских идей И.Гаспринского.
Писатель, публицист, переводчик, общественно-политический деятель, педагог, «ангел
культуры», по выражению Лятиф-заде, он внес огромный вклад в духовную жизнь крымских
татар. Особая страница творческого наследия С.Айвазова – художественная литература.
В 1907 году им была написана пьеса “Нэден бу хале калдык”, тогда же она была напечатана в
журнале “Феюзат”, а затем издана отдельной книгой с подзаголовком на русском языке “Как мы
дошли до жизни такой?”. Герои произведения, как и автор, озабочены тяжелым положением
народа, страдающего от бесправия, невежества и взаимной вражды. Они вспоминают далекое
прошлое, когда иными, более нравственными, были отношения между людьми. Добро и
справедливость жили под одной крышей. Лучшие стороны национальной жизни и национального
характера олицетворяют два старика - Абд-уль Ватан и Абд-уль-Ислам. Они символизируют в
произведении те основы, без которых не может быть ни народа, ни государства:
гражданственность, патриотизм, самобытность, верность традициям, обычаям дедов и отцов. Если
пьеса представляет собой политический памфлет, где нашли отражение общественные идеалы
писателя, то произведение “Мамочка, где ты? Вернись” (1927) является свидетельством
литературного дара писателя [9]. Своим содержанием рассказ обращен к современности –
голодомору 1921-1922 гг., в результате которого более 100 тысяч человек погибли, а 25 тысяч
детей остались сиротами и беспризорными. Одна из них маленькая героиня С.Айвазова, девочка
Шадие, хрупкая, нежная, как цветок. Ее духовный мир - в полной гармонии с окружающей
природой, столь же прекрасной, как душа Шадие. Природа в рассказе - еще один центральный
персонаж.
Прием параллелизма выдержан на всем протяжении произведения и является его главным
композиционным стержнем: светлые надежды и мечты девочки, трагические повороты ее судьбы
органично связаны с изменениями родного крымского пейзажа. Весна и мимолетное счастье
ребенка, рвущегося в родную деревню; холодное дыхание осени и смерть девочки… Природа
щедро одаривает Шадие запахами, игрой солнечных лучей, цветами, лазурным морем, в то время
как люди жалеют для нее доброе слово, гонят от своего порога и доводят до гибели. В глазах
ослепленных злобой и невежеством односельчан Шадие – “харамный ребенок”, дитя незаконной
любви, а значит, достойна презрения и ненависти. Художник – гуманист, Сабри Айвазов
поднимает ту же проблему: «как мы дошли до жизни такой», почему люди перестали быть
братьями друг другу, забыли о милосердии и сострадании. Выжив в лихие голодные годы, девочка
умирает в родном селе, став жертвой жестокости и религиозной нетерпимости своих односельчан.
Рассказ заставляет пережить чувство боли и сострадания, тот самый катарсис, который способно
вызвать только подлинное произведение искусства. Актуальность проблематики, глубокий
психологизм в обрисовке характера главной героини, поэтический строй произведения, лаконизм
и подлинный гуманизм – уроки русской классики органически усвоенные С.Айвазовым. (Более
того, он сам перевел на крымскотатарский язык роман И.С. Тургенева «Отцы и дети», рассказы
А.П. Чехова. – Л.Р.)
Традиции русской классической литературы нашли творческое переосмысление в
произведениях Д.Сейдамета и А.Ильмий, современников С.Айвазова, что проявилось в разработке
ими малых эпических жанров в системе повествования (А.Ильмий, «Воспоминания о голоде»),
образной системе произведений (Д.Сейдамет, «Банный переулок»).
Русская классика не только не “подавляла” крымскотатарскую литературу, но, напротив,
способствовала как формированию реализма в крымскотатарской прозе 20-х годов, так и ее
приобщению к мировой гуманистической культуре.
Литература:
1. Марков Е. Очерки Крыма. Картины крымскотатарской жизни, истории и природы. – Симферополь, 1995.
– С.325-326.
2. Федотов Т.П. Судьба и грехи России: Избранные статьи по философии русской истории и культуры: В 2 т.
– СПб, 1992. – Т.2. – С.327.
3. Эшреф Шемьи-заде. - Халк хызметинде. – Ташкент, 1977.
СОДЕРЖАНИЕ 91
4. Рустемов О., Абдульвапов Н. Пушкинские ямбы в звучании тюркского пармака // У лукоморья, 1999.
– №1-4. – С.21.
5. Керимов И.А. Эволюция крымскотатарского художественного слова в конце XIX и XX веков // Голос
Крыма. – 1999. – №27. – 2 июля.
6. Юнусов Ш.Е. Кримськотатарська поезія 1920-х років: Автореферат дисертації на здобуття наукового
ступеня кандидата філологічних наук. – Київ, 1998.
7. Бушмин А.С. Методологические вопросы литературоведческих исследований. – Л, 1969. – С.174.
8. Урсу Д.П. Очерки истории крымскотатарского народа (1921 - 1941). – Симферополь, 1999.
9. Керимов И.А. Къырымтатар эдебияты – Симферополь, 1995.
|