Листи гетьмана Івана Мазепи, написані у 1708 р., до великого коронного гетьмана Речі Посполитої Адама Сенявського (переклад-реконструкція із старопольської та латини В. Пилипенка)
Продовження. Початок див.: Сіверянський літопис. – 2016. – №3. – С. 81- 88.
Збережено в:
| Опубліковано в: : | Сiверянський лiтопис |
|---|---|
| Дата: | 2016 |
| Формат: | Стаття |
| Мова: | Ukrainian |
| Опубліковано: |
Інститут української археографії та джерелознавства ім. М.С. Грушевського НАН України
2016
|
| Теми: | |
| Онлайн доступ: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/109967 |
| Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Цитувати: | Листи гетьмана Івана Мазепи, написані у 1708 р., до великого коронного гетьмана Речі Посполитої Адама Сенявського (переклад-реконструкція із старопольської та латини В. Пилипенка) // Сiверянський лiтопис. — 2016. — № 4. — С. 88-92. — укр. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-109967 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
2016-12-25T15:33:24Z 2016-12-25T15:33:24Z 2016 Листи гетьмана Івана Мазепи, написані у 1708 р., до великого коронного гетьмана Речі Посполитої Адама Сенявського (переклад-реконструкція із старопольської та латини В. Пилипенка) // Сiверянський лiтопис. — 2016. — № 4. — С. 88-92. — укр. XXXX-0055 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/109967 94(744) Продовження. Початок див.: Сіверянський літопис. – 2016. – №3. – С. 81- 88. uk Інститут української археографії та джерелознавства ім. М.С. Грушевського НАН України Сiверянський лiтопис Мовою документів Листи гетьмана Івана Мазепи, написані у 1708 р., до великого коронного гетьмана Речі Посполитої Адама Сенявського (переклад-реконструкція із старопольської та латини В. Пилипенка) Article published earlier |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| title |
Листи гетьмана Івана Мазепи, написані у 1708 р., до великого коронного гетьмана Речі Посполитої Адама Сенявського (переклад-реконструкція із старопольської та латини В. Пилипенка) |
| spellingShingle |
Листи гетьмана Івана Мазепи, написані у 1708 р., до великого коронного гетьмана Речі Посполитої Адама Сенявського (переклад-реконструкція із старопольської та латини В. Пилипенка) Мовою документів |
| title_short |
Листи гетьмана Івана Мазепи, написані у 1708 р., до великого коронного гетьмана Речі Посполитої Адама Сенявського (переклад-реконструкція із старопольської та латини В. Пилипенка) |
| title_full |
Листи гетьмана Івана Мазепи, написані у 1708 р., до великого коронного гетьмана Речі Посполитої Адама Сенявського (переклад-реконструкція із старопольської та латини В. Пилипенка) |
| title_fullStr |
Листи гетьмана Івана Мазепи, написані у 1708 р., до великого коронного гетьмана Речі Посполитої Адама Сенявського (переклад-реконструкція із старопольської та латини В. Пилипенка) |
| title_full_unstemmed |
Листи гетьмана Івана Мазепи, написані у 1708 р., до великого коронного гетьмана Речі Посполитої Адама Сенявського (переклад-реконструкція із старопольської та латини В. Пилипенка) |
| title_sort |
листи гетьмана івана мазепи, написані у 1708 р., до великого коронного гетьмана речі посполитої адама сенявського (переклад-реконструкція із старопольської та латини в. пилипенка) |
| topic |
Мовою документів |
| topic_facet |
Мовою документів |
| publishDate |
2016 |
| language |
Ukrainian |
| container_title |
Сiверянський лiтопис |
| publisher |
Інститут української археографії та джерелознавства ім. М.С. Грушевського НАН України |
| format |
Article |
| description |
Продовження. Початок див.: Сіверянський літопис. – 2016. – №3. – С. 81- 88.
|
| issn |
XXXX-0055 |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/109967 |
| citation_txt |
Листи гетьмана Івана Мазепи, написані у 1708 р., до великого коронного гетьмана Речі Посполитої Адама Сенявського (переклад-реконструкція із старопольської та латини В. Пилипенка) // Сiверянський лiтопис. — 2016. — № 4. — С. 88-92. — укр. |
| first_indexed |
2025-11-25T06:30:27Z |
| last_indexed |
2025-11-25T06:30:27Z |
| _version_ |
1850506108495462400 |
| fulltext |
88 Сіверянський літопис
УДК 94(744)
ЛИСТИ ГЕТЬМАНА ІВАНА МАЗЕПИ,
НАПИСАНІ У 1708 р. ДО ВЕЛИКОГО
КОРОННОГО ГЕТЬМАНА РЕЧІ ПОСПОЛИТОЇ
АДАМА СЕНЯВСЬКОГО
(Переклад-реконструкція із старопольської та латини
Володимира Пилипенка)*
12.
Ясновельможний мості Пане Воєвода Белзький Мій великий Милостивий Пане
і Брате!
З поверненням мого кур’єра отримав in profundo cultu [з глибоким поклонінням]
і altissima [найвищої] гідності В.М.М. Пана aestimatione [високоцінний] Ваш лист, за
якого, коли instruor de illibato [проявлено неослабну] до моєї особи candore [щирість]
від В.М.М. Пана, і до спільних загальних інтересів ferventissimo ardore [палке праг-
нення], маю чим все життя gloriari [хвалитися] і Речі Посполитій gratulari [виявляти
подяку], до послуги В.М.М. Пану quid valeant humeri quid ferre recusant [братиму
завдання, які посильні до виконання], в мені завжди ebullit [нуртує] бажання все
sine intermissione exequi [не припиняючи, проводити], що мені de super imponitur [по-
кладено зверху], бо я є a tenoritudine principum mandatorum propentissimus observator at
cultur [виконавцем наказів принцепса]. Succurs [допомога] вже на марші під добрим
командуванням панів полковників київського та білоцерківського, які за моїм наказом
dirigunt gressus [прямими кроками] йдуть на Дубно до Сокаля, де на подальші свої
дії буду чекати від В.М.М. Пана plenam informationem [повної інформації]. Резидент
Князя Ї.мості Ракоція передав мені у руки два листи до свого правителя. З таким
expostulacia [настійливим проханням], щоб їх переслали до В.М.М. Пана, від котрого
вони могли безпечно б дійти до рук тих, кому належить, adiungo [пересилаючи] ті
обидва листи і committo [додаю] sollicitae [прохання] В.М.М. Пану curae [попіклу-
ватися], quid opus fieri [що належить зробити], сам же ambio [обходити, оточувати]
буду in totum aevum [на всі часи]
В.М.М. Пана люб’язним і зичливим Братом
І слугою приниженим
Іван Мазепа [Jan Mazepa]
Гетьман і Кавалер Його Царської Величності
Військ Запорозьких
У Білій Церкві
Травень 13/24 Року Божого 1708
P. S. Неприятель на Березині у трьох місцях спорудив мости, через які начебто
вже переправляються легкі волоські хоругви.
№ 25805
13.
Ясновельможний мості Пане Воєвода Белзький Мій великий Милостивий Пане
і Брате!
Коли Ї.М. Пан Ротмістр, retrogrado gressu [повертаючись назад], їде до В.М.М.
Пана від двору Його Царської Величності Пана мого Милостивого, тому з такої
* Продовження. Початок див.: Сіверянський літопис. – 2016. – №3. – С. 81- 88.
Сіверянський літопис 89
оказії набираюсь impet pro solitio meo [за своєю звичкою] candore et ardore [блиску та
вогню шани] до В.М.М. Пана, для того, щоб демонструвати гідної Вашого Великого
імені obserwancyi [повагу]. Мав би не лінитися і частіше писати до В.М.М. Пана без
жодних штучних компліментів, бо verus amor odit blanda verborum lenocinia [справжня
любов не любить потурати приємним словам], лише б стародавнім стилем відізвався
б si vales bene est [якщо з тобою все добре], якби я щось мав гідне для В.М.М. Пана
ознайомлення occurreret [йти на зустріч], для чого й тепер приходять до мене лише
голі слова, sine fuco [без прикрас]. Відізватися мушу до В.М.М. Пана і те донести, що
війська Його Царської Величності і війська неприятельські без жодних дій на одно-
му місці fixo pede subsistunt [нерухомо стоять, як стовпи]. Коли неприятель рушить,
оголосить про те незабаром publica fama [народний поголосок]. А я з великою честю
В.М.М. Пана aestimacia perpetuo cultu [думку завжди поважаю] і бажаю бути
В.М.М. Пана люб’язним зичливим
Братом і слугою приниженим
Іван Мазепа
Гетьман і Кавалер Його Царської
Величності Військ Запорозьких
У Білій Церкві
травень 21 Року Божого 1708.
№25086
14.
Ясновельможний мості Пане Воєвода Белзький Мій великий Милостивий Пане
і Брате!
Того ж дня, коли мій канцелярист пан Максимович повернувся від В.М.М. Пана,
до мене дійшов лист від Двору Його Царської Величності Пана мого милостивого,
виданий на руки Ї.Мц. Пана Українцева, з таким наказом, щоб я його зі спеціальним
кур’єром до В.М.М. Пана відіслав.
Exequor [досягаючи] тоді pro gloria [для слави] obsequi [дотримання] наказу, а
В.М.М. Пана heroica vestigia [героїчних кроків], про котрі мені relatim [ставлять до
відома], individuo[індивідуально], постійної приязні пріоритети, що на кожному
місці переслідують, бажаючи intenso cordis voto [від усього серця], щоб увесь sterilis
gleba [безплідний ґрунт], gloriosis [славного] В.М.М. Пана trita gressibus [бойовими
заходами], in victricem [у переможних] безсмертних тріумфах assurgat messem [заплодо-
носив]. Commendiorem [приводячи до порядку] моїм serio iniunxi [серйозно наказав],
щоб військо sub regidissima [під командуванням] дотримувалося дисципліни, і всілякі
licencie [вільності] та exorbitancie coercere [відхилення стримувати] старалися, про
що нині до них і пишу. А В.М.М. Пана шановне ім’я в omni temporo [усі часи] et loco
veneror [і в усіх місцях поважаю] і стараюся бути perpetuo voto [постійно]
В.М.М. Пана люб’язним зичливим Братом
і слугою приниженим
Іван Мазепа
Гетьман і Кавалер Його Царської
Величності Військ Запорозьких
Сподіваюся і я, що мені зверху накажуть з цілим військом звідси рушити і йти
до Волині.
З Білої Церкви травень 21 Року Божого 1708.
№25087
15.
Ясновельможний мості Пане Воєвода Белзький Мій великий Милостивий Пане
і Брате!
У листі від В.М.М. Пана adiungo[додано] доброзичливо і з охотою tessaram [на-
станова] і також її refero [відповідь], що на придушення неприятельської сили на-
90 Сіверянський літопис
писано dextera Domini fecit virtulem [правиця Господня підноситься], коли Ї.Мсць Пан
Боур, генерал-лейтенант, швецький регімент за десять миль від Риги victricibus zniosl
armis [отримав військову перемогу] і взяв у неволю живими 492 шведи. Тієї теперіш-
ньої кампанії primitiae [перші початки] нехай будуть profelici omine [провісниками]
майбутніх воєнних операцій, in secundam et faecundam [і, по-друге, плодотворних] і
безсмертних тріумфів над неприятелем, messem [урожаєм], який би В.М.М. Пан по-
вністю зібрав de prostratis hostium cadaveribus [із трупів полеглих ворогів], manibus
[руками], щиро бажаю.
Ad oriente [зі Сходу] доношу, що мій посол до сераскера тільки сьогодні повернувся
і під час його там перебування redijt [з’явився] від Порти кур’єр з такою innotescentia
[вісткою], що Реїз Ефенді, який був послом до противника, відправлений до серас-
кера із наказом на expostulacia [вимогу] до неприятеля ratione succursu [визначити
обсяг допомоги]. А з таким non constant [не варто] не рахуватися. Буду і надалі від
зичливих мені приятелів звідти проінформований і донесу В.М.М. Пану candide
[чистосердечно]. А тепер puro affecto manifestuie [щиро бажаю і засвідчую], що я є
В.М.М. Пана люб’язним зичливим Братом
і слугою приниженим
Іван Мазепа
Гетьман і Кавалер Його Царської Величності
Військ Запорозьких
З Білої Церкви
травень 27 V.S. року Божого 1708.
№ 25808
16.
Ясновельможний мості Пане Воєвода Белзький Мій великий Милостивий Пане
і Брате!
Лист В.М.М. Пана, написаний під Низьким з датою 9 червня, отримав через пош-
ту cum solito [зі звичною] до Вашого імені homagio [пошаною], в котрому прочитав,
що В.М.М. Пан задоволений від мене за succurs [сприяння] Речі Посполитій, gratos
concipit sensus [відчуваючи приємність], gratulor [виявляю радість] за таку честь, що
моя скромна допомога promeriut [заслуговує] собі у ласці В.М.М. Пана gloriam [по-
шану] і підтверджуючи ad Vota [дане слово], послав свій наказ до панів командирів,
щоб марш був продовжений citissimis passibus [швидким кроком] призначеним В.М.М.
Паном шляхом.
За надсилання communicatio sciendorum [обов’язкових повідомлень], що у вас occurit
[відбувається], В.М.М. Пана дякую, і про те все звітуюся у листі до Ї.м. Резидента
В.М.М. Пана і intaminato candore [із незаплямованою відвертюстю] підписуюся
В.М.М. Пана люб’язним зичливим
Братом і слугою приниженим
Іван Мазепа
Гетьман і Кавалер Його Царської
Величності Військ Запорозьких
З Білої Церкви
червень 9/20 року Божого 1708
№ 25089
17.
Ясновельможний мості Пане Воєвода Белзький. Мій великий Милостивий Пане
і Брате!
Через Ї. м. Пана хорунжого брацлавського, який повертався secundis et foecundis
passibus convenio [з успішно і результативно виписаним документом] з належною
честю, і віддавши відповідні почесті Його Великого Імені, так і тепер в інтересах
В.М.М. Пана і цілої Речі Посполитої засвідчив перед Ї.м. Паном Хорунжим facilitatem
[схильність], що і надалі в мені те ж бажання до послуг В.М.М. Пана in sterilescet
promptitudo [в неоплатній готовності], котра nutibus [підсилюється] В.М.М. Пана ad
Сіверянський літопис 91
coram [наявністю] ласки і приязні Його consecro [поважності], стараюся бути
В.М.М. Пана люб’язним зичливим
Братом і слугою приниженим
Іван Мазепа
Гетьман і Кавалер Його Царської
Величності Військ Запорозьких
З Білої Церкви
червень 10/21 року Божого 1708.
№ 25090
18.
Ясновельможний мості Пане Воєвода Белзький Мій великий Милостивий Пане
і Брате!
Перебуваючи як у своїй, так і у чужій substancyey [стороні] Пан Максим Саму-
лович, обиватель київський hostili manu [ворожою рукою] від Шведів depraedatus
[зазнав грабунків], recurrit ad asillum [наскоків], то з ласки В.М.М. Пана, за обивателя,
як до людини, яка є під моєю владою, до В.М.М. Пана instra [звертаюся] і прошу,
щоб В.М.М. Пан дозволив йому ту suffragari [підтримку], зобов’яжеш В.М.М. Пан
hoc pro actu [цим актом] і мене до взаємного в подібних occurencyach retaliacyey [ви-
падках відшкодування] і вічних собі послугах. За цим iteralis geminando [повторно
надокучаю] моїм проханням, з тим заявляю, що до смерті є
В.М.М. Пана люб’язним зичливим Братом
і слугою приниженим
Іван Мазепа
Гетьман і Кавалер Його Царської
Величності Військ Запорозьких
З обозу під Стумгородкою
липень 21 року Божого 1708
№ 25091
19.
Ясновельможний мості Пане Воєвода Белзький Мій великий Милостивий Пане
і Брате!
Два листа В.М.М. Пана, один з-під Низького від 11 червня, другий під Улановим
того ж місяця датованим, у тих днях in plena [разом] від veneratione [шановної] Його
особи отримав, у яких вказує В.М.М. Пан quaerulos interponere dolores [з болем] на
лінивий марш і на примусові вилучення у війська, яке відіслане мною pro ferendis [для
єднання] Речі Посполитої suppetys [під однією рукою] у Польщі. І сам не знаю quid
opus fieri [що необхідно зробити] з тими людьми, котрим fides pietas que nulla [благо-
честя не має ніякої віри], мало не щодня через моїх довірених кур’єрів пишу до тих
панів реґіментарів stimulato [підштовхуючи] їх arte [щиро] до найшвидшого поспіху
і наполягаю in culcando unum idemque sub rigida paene [під жорстким натиском], щоб
жодних екзорбітацій* і грабунків не було, однак лише fabula to narratur surdis [то як
розповідати історії глухому], грабують, як і де лише можуть, per tot discrimina rerum
[через стільки моментів грізної небезпеки] поспішають, маючи remory [?] свої не знаю,
чи simulatas [прикидаються], або є на те veridicas rationes [правдиві причини], голод і
різні погрози від шляхти, котра inhiat [нетерпляче чатує] на їхнє життя і здоров’я, ex
hoc [це] motu et metu [рух і страх] sistunt gradum [зупинятися] і доганяняти на марші. А
тому відсилаю сьогодні значну людину від себе до визначених панів моїх регіментарів,
котрі мають від мене iniunctum [пропозиції], щоб щодня їх прискорював ad citissimos
passus [найшвидшим кроком], insolentiam [нахабство] Козаків пильнував, і, зблизив-
шися з ними, до Бреста повернувся, не сумніваюся, що наш спільний курс В.М.М. Пан
побачить вже скоро in opere belli [у воєнних діяннях], лише було б достатньо провіанту
і був би securus [безпечний] свого життя і здоров’я від шляхти. Я вже вдруге отримую
власноручний наказ від Найяснішого Царя Їх Мості Пана мого милостивого, щоб я
* Вилучень.
92 Сіверянський літопис
поспішав для здійснення диверсій проти неприятеля, бо війська Його неприятеля
під Могилевом переправляються. Здійснюючи supremum [вищу] волю відповідно
до того mandatum [наказу] Найяснішого мого Принципала, наближаюся маршем до
Києва, де стану за два дні, brevi [швидко] звідти migraturus [рухатимемося], і знову
буду мати честь praesentanci [побачитись] з В.М.М. Пана amplexus [оточенням], et
unionis armorum [і об’єднати зброю], у чому indolere [?] мушу supra iniquam sortem
meam [у них є багато на моєму], однак non segregabit [не відділяючи] мене від тих,
кому semes pro semper candido voto [завжди довіряють слово] В.М.М. Пана посвятив
впевнено у правдиву приязнь, і ні відстань, ні vicissitudo temporum [мінливість часу]
не змінить, що Я постійно до смерті є
В.М.М. Пана люб’язним зичливим
Братом і слугою приниженим
Іван Мазепа
Гетьман і Кавалер
Його Царської Величності
Військ Запорозьких .
З обозу від Переп’ятихи*
липень 5/25 року Божого 1708
P. S. Доношу до В.М.М. Пана fidissimo corde [чистосердечно], що не лише шляхта
погрожує відправленому війську funesta clade [смертельними неприємностями], але і
одна поважна особа qua sagu qua toga [одягнута у тогу], яка залишається у colligacyi [у
зв’язку] intaminate [незаплямованому] із Найяснішним Царем Їмстю, яка і у В.М.М.
Пана часто буває і все бачить. Ця особа перестерігала моїх комендантів, щоб не йшли
до Бреста, погрожуючи, що якщо не від неприятеля, то від шляхти і від самих жовнірів
певно загинуть, interposuit [додаючи], що там великий голод. Не говорю зараз, хто є
та особа, бо свого часу В.М.М. Пан сам буде знати.
№ 25092
* Perepetychi.
|