Листи гетьмана Івана Мазепи, написані у 1708 р., до великого коронного гетьмана Речі Посполитої Адама Сенявського (переклад-реконструкція із старопольської та латини В. Пилипенка)

Продовження. Початок див.: Сіверянський літопис. – 2016. – №3. – С. 81- 88.

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Сiверянський лiтопис
Дата:2016
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут української археографії та джерелознавства ім. М.С. Грушевського НАН України 2016
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/109967
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Листи гетьмана Івана Мазепи, написані у 1708 р., до великого коронного гетьмана Речі Посполитої Адама Сенявського (переклад-реконструкція із старопольської та латини В. Пилипенка) // Сiверянський лiтопис. — 2016. — № 4. — С. 88-92. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-109967
record_format dspace
spelling 2016-12-25T15:33:24Z
2016-12-25T15:33:24Z
2016
Листи гетьмана Івана Мазепи, написані у 1708 р., до великого коронного гетьмана Речі Посполитої Адама Сенявського (переклад-реконструкція із старопольської та латини В. Пилипенка) // Сiверянський лiтопис. — 2016. — № 4. — С. 88-92. — укр.
XXXX-0055
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/109967
94(744)
Продовження. Початок див.: Сіверянський літопис. – 2016. – №3. – С. 81- 88.
uk
Інститут української археографії та джерелознавства ім. М.С. Грушевського НАН України
Сiверянський лiтопис
Мовою документів
Листи гетьмана Івана Мазепи, написані у 1708 р., до великого коронного гетьмана Речі Посполитої Адама Сенявського (переклад-реконструкція із старопольської та латини В. Пилипенка)
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Листи гетьмана Івана Мазепи, написані у 1708 р., до великого коронного гетьмана Речі Посполитої Адама Сенявського (переклад-реконструкція із старопольської та латини В. Пилипенка)
spellingShingle Листи гетьмана Івана Мазепи, написані у 1708 р., до великого коронного гетьмана Речі Посполитої Адама Сенявського (переклад-реконструкція із старопольської та латини В. Пилипенка)
Мовою документів
title_short Листи гетьмана Івана Мазепи, написані у 1708 р., до великого коронного гетьмана Речі Посполитої Адама Сенявського (переклад-реконструкція із старопольської та латини В. Пилипенка)
title_full Листи гетьмана Івана Мазепи, написані у 1708 р., до великого коронного гетьмана Речі Посполитої Адама Сенявського (переклад-реконструкція із старопольської та латини В. Пилипенка)
title_fullStr Листи гетьмана Івана Мазепи, написані у 1708 р., до великого коронного гетьмана Речі Посполитої Адама Сенявського (переклад-реконструкція із старопольської та латини В. Пилипенка)
title_full_unstemmed Листи гетьмана Івана Мазепи, написані у 1708 р., до великого коронного гетьмана Речі Посполитої Адама Сенявського (переклад-реконструкція із старопольської та латини В. Пилипенка)
title_sort листи гетьмана івана мазепи, написані у 1708 р., до великого коронного гетьмана речі посполитої адама сенявського (переклад-реконструкція із старопольської та латини в. пилипенка)
topic Мовою документів
topic_facet Мовою документів
publishDate 2016
language Ukrainian
container_title Сiверянський лiтопис
publisher Інститут української археографії та джерелознавства ім. М.С. Грушевського НАН України
format Article
description Продовження. Початок див.: Сіверянський літопис. – 2016. – №3. – С. 81- 88.
issn XXXX-0055
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/109967
citation_txt Листи гетьмана Івана Мазепи, написані у 1708 р., до великого коронного гетьмана Речі Посполитої Адама Сенявського (переклад-реконструкція із старопольської та латини В. Пилипенка) // Сiверянський лiтопис. — 2016. — № 4. — С. 88-92. — укр.
first_indexed 2025-11-25T06:30:27Z
last_indexed 2025-11-25T06:30:27Z
_version_ 1850506108495462400
fulltext 88 Сіверянський літопис УДК 94(744) ЛИСТИ ГЕТЬМАНА ІВАНА МАЗЕПИ, НАПИСАНІ У 1708 р. ДО ВЕЛИКОГО КОРОННОГО ГЕТЬМАНА РЕЧІ ПОСПОЛИТОЇ АДАМА СЕНЯВСЬКОГО (Переклад-реконструкція із старопольської та латини Володимира Пилипенка)* 12. Ясновельможний мості Пане Воєвода Белзький Мій великий Милостивий Пане і Брате! З поверненням мого кур’єра отримав in profundo cultu [з глибоким поклонінням] і altissima [найвищої] гідності В.М.М. Пана aestimatione [високоцінний] Ваш лист, за якого, коли instruor de illibato [проявлено неослабну] до моєї особи candore [щирість] від В.М.М. Пана, і до спільних загальних інтересів ferventissimo ardore [палке праг- нення], маю чим все життя gloriari [хвалитися] і Речі Посполитій gratulari [виявляти подяку], до послуги В.М.М. Пану quid valeant humeri quid ferre recusant [братиму завдання, які посильні до виконання], в мені завжди ebullit [нуртує] бажання все sine intermissione exequi [не припиняючи, проводити], що мені de super imponitur [по- кладено зверху], бо я є a tenoritudine principum mandatorum propentissimus observator at cultur [виконавцем наказів принцепса]. Succurs [допомога] вже на марші під добрим командуванням панів полковників київського та білоцерківського, які за моїм наказом dirigunt gressus [прямими кроками] йдуть на Дубно до Сокаля, де на подальші свої дії буду чекати від В.М.М. Пана plenam informationem [повної інформації]. Резидент Князя Ї.мості Ракоція передав мені у руки два листи до свого правителя. З таким expostulacia [настійливим проханням], щоб їх переслали до В.М.М. Пана, від котрого вони могли безпечно б дійти до рук тих, кому належить, adiungo [пересилаючи] ті обидва листи і committo [додаю] sollicitae [прохання] В.М.М. Пану curae [попіклу- ватися], quid opus fieri [що належить зробити], сам же ambio [обходити, оточувати] буду in totum aevum [на всі часи] В.М.М. Пана люб’язним і зичливим Братом І слугою приниженим Іван Мазепа [Jan Mazepa] Гетьман і Кавалер Його Царської Величності Військ Запорозьких У Білій Церкві Травень 13/24 Року Божого 1708 P. S. Неприятель на Березині у трьох місцях спорудив мости, через які начебто вже переправляються легкі волоські хоругви. № 25805 13. Ясновельможний мості Пане Воєвода Белзький Мій великий Милостивий Пане і Брате! Коли Ї.М. Пан Ротмістр, retrogrado gressu [повертаючись назад], їде до В.М.М. Пана від двору Його Царської Величності Пана мого Милостивого, тому з такої * Продовження. Початок див.: Сіверянський літопис. – 2016. – №3. – С. 81- 88. Сіверянський літопис 89 оказії набираюсь impet pro solitio meo [за своєю звичкою] candore et ardore [блиску та вогню шани] до В.М.М. Пана, для того, щоб демонструвати гідної Вашого Великого імені obserwancyi [повагу]. Мав би не лінитися і частіше писати до В.М.М. Пана без жодних штучних компліментів, бо verus amor odit blanda verborum lenocinia [справжня любов не любить потурати приємним словам], лише б стародавнім стилем відізвався б si vales bene est [якщо з тобою все добре], якби я щось мав гідне для В.М.М. Пана ознайомлення occurreret [йти на зустріч], для чого й тепер приходять до мене лише голі слова, sine fuco [без прикрас]. Відізватися мушу до В.М.М. Пана і те донести, що війська Його Царської Величності і війська неприятельські без жодних дій на одно- му місці fixo pede subsistunt [нерухомо стоять, як стовпи]. Коли неприятель рушить, оголосить про те незабаром publica fama [народний поголосок]. А я з великою честю В.М.М. Пана aestimacia perpetuo cultu [думку завжди поважаю] і бажаю бути В.М.М. Пана люб’язним зичливим Братом і слугою приниженим Іван Мазепа Гетьман і Кавалер Його Царської Величності Військ Запорозьких У Білій Церкві травень 21 Року Божого 1708. №25086 14. Ясновельможний мості Пане Воєвода Белзький Мій великий Милостивий Пане і Брате! Того ж дня, коли мій канцелярист пан Максимович повернувся від В.М.М. Пана, до мене дійшов лист від Двору Його Царської Величності Пана мого милостивого, виданий на руки Ї.Мц. Пана Українцева, з таким наказом, щоб я його зі спеціальним кур’єром до В.М.М. Пана відіслав. Exequor [досягаючи] тоді pro gloria [для слави] obsequi [дотримання] наказу, а В.М.М. Пана heroica vestigia [героїчних кроків], про котрі мені relatim [ставлять до відома], individuo[індивідуально], постійної приязні пріоритети, що на кожному місці переслідують, бажаючи intenso cordis voto [від усього серця], щоб увесь sterilis gleba [безплідний ґрунт], gloriosis [славного] В.М.М. Пана trita gressibus [бойовими заходами], in victricem [у переможних] безсмертних тріумфах assurgat messem [заплодо- носив]. Commendiorem [приводячи до порядку] моїм serio iniunxi [серйозно наказав], щоб військо sub regidissima [під командуванням] дотримувалося дисципліни, і всілякі licencie [вільності] та exorbitancie coercere [відхилення стримувати] старалися, про що нині до них і пишу. А В.М.М. Пана шановне ім’я в omni temporo [усі часи] et loco veneror [і в усіх місцях поважаю] і стараюся бути perpetuo voto [постійно] В.М.М. Пана люб’язним зичливим Братом і слугою приниженим Іван Мазепа Гетьман і Кавалер Його Царської Величності Військ Запорозьких Сподіваюся і я, що мені зверху накажуть з цілим військом звідси рушити і йти до Волині. З Білої Церкви травень 21 Року Божого 1708. №25087 15. Ясновельможний мості Пане Воєвода Белзький Мій великий Милостивий Пане і Брате! У листі від В.М.М. Пана adiungo[додано] доброзичливо і з охотою tessaram [на- станова] і також її refero [відповідь], що на придушення неприятельської сили на- 90 Сіверянський літопис писано dextera Domini fecit virtulem [правиця Господня підноситься], коли Ї.Мсць Пан Боур, генерал-лейтенант, швецький регімент за десять миль від Риги victricibus zniosl armis [отримав військову перемогу] і взяв у неволю живими 492 шведи. Тієї теперіш- ньої кампанії primitiae [перші початки] нехай будуть profelici omine [провісниками] майбутніх воєнних операцій, in secundam et faecundam [і, по-друге, плодотворних] і безсмертних тріумфів над неприятелем, messem [урожаєм], який би В.М.М. Пан по- вністю зібрав de prostratis hostium cadaveribus [із трупів полеглих ворогів], manibus [руками], щиро бажаю. Ad oriente [зі Сходу] доношу, що мій посол до сераскера тільки сьогодні повернувся і під час його там перебування redijt [з’явився] від Порти кур’єр з такою innotescentia [вісткою], що Реїз Ефенді, який був послом до противника, відправлений до серас- кера із наказом на expostulacia [вимогу] до неприятеля ratione succursu [визначити обсяг допомоги]. А з таким non constant [не варто] не рахуватися. Буду і надалі від зичливих мені приятелів звідти проінформований і донесу В.М.М. Пану candide [чистосердечно]. А тепер puro affecto manifestuie [щиро бажаю і засвідчую], що я є В.М.М. Пана люб’язним зичливим Братом і слугою приниженим Іван Мазепа Гетьман і Кавалер Його Царської Величності Військ Запорозьких З Білої Церкви травень 27 V.S. року Божого 1708. № 25808 16. Ясновельможний мості Пане Воєвода Белзький Мій великий Милостивий Пане і Брате! Лист В.М.М. Пана, написаний під Низьким з датою 9 червня, отримав через пош- ту cum solito [зі звичною] до Вашого імені homagio [пошаною], в котрому прочитав, що В.М.М. Пан задоволений від мене за succurs [сприяння] Речі Посполитій, gratos concipit sensus [відчуваючи приємність], gratulor [виявляю радість] за таку честь, що моя скромна допомога promeriut [заслуговує] собі у ласці В.М.М. Пана gloriam [по- шану] і підтверджуючи ad Vota [дане слово], послав свій наказ до панів командирів, щоб марш був продовжений citissimis passibus [швидким кроком] призначеним В.М.М. Паном шляхом. За надсилання communicatio sciendorum [обов’язкових повідомлень], що у вас occurit [відбувається], В.М.М. Пана дякую, і про те все звітуюся у листі до Ї.м. Резидента В.М.М. Пана і intaminato candore [із незаплямованою відвертюстю] підписуюся В.М.М. Пана люб’язним зичливим Братом і слугою приниженим Іван Мазепа Гетьман і Кавалер Його Царської Величності Військ Запорозьких З Білої Церкви червень 9/20 року Божого 1708 № 25089 17. Ясновельможний мості Пане Воєвода Белзький. Мій великий Милостивий Пане і Брате! Через Ї. м. Пана хорунжого брацлавського, який повертався secundis et foecundis passibus convenio [з успішно і результативно виписаним документом] з належною честю, і віддавши відповідні почесті Його Великого Імені, так і тепер в інтересах В.М.М. Пана і цілої Речі Посполитої засвідчив перед Ї.м. Паном Хорунжим facilitatem [схильність], що і надалі в мені те ж бажання до послуг В.М.М. Пана in sterilescet promptitudo [в неоплатній готовності], котра nutibus [підсилюється] В.М.М. Пана ad Сіверянський літопис 91 coram [наявністю] ласки і приязні Його consecro [поважності], стараюся бути В.М.М. Пана люб’язним зичливим Братом і слугою приниженим Іван Мазепа Гетьман і Кавалер Його Царської Величності Військ Запорозьких З Білої Церкви червень 10/21 року Божого 1708. № 25090 18. Ясновельможний мості Пане Воєвода Белзький Мій великий Милостивий Пане і Брате! Перебуваючи як у своїй, так і у чужій substancyey [стороні] Пан Максим Саму- лович, обиватель київський hostili manu [ворожою рукою] від Шведів depraedatus [зазнав грабунків], recurrit ad asillum [наскоків], то з ласки В.М.М. Пана, за обивателя, як до людини, яка є під моєю владою, до В.М.М. Пана instra [звертаюся] і прошу, щоб В.М.М. Пан дозволив йому ту suffragari [підтримку], зобов’яжеш В.М.М. Пан hoc pro actu [цим актом] і мене до взаємного в подібних occurencyach retaliacyey [ви- падках відшкодування] і вічних собі послугах. За цим iteralis geminando [повторно надокучаю] моїм проханням, з тим заявляю, що до смерті є В.М.М. Пана люб’язним зичливим Братом і слугою приниженим Іван Мазепа Гетьман і Кавалер Його Царської Величності Військ Запорозьких З обозу під Стумгородкою липень 21 року Божого 1708 № 25091 19. Ясновельможний мості Пане Воєвода Белзький Мій великий Милостивий Пане і Брате! Два листа В.М.М. Пана, один з-під Низького від 11 червня, другий під Улановим того ж місяця датованим, у тих днях in plena [разом] від veneratione [шановної] Його особи отримав, у яких вказує В.М.М. Пан quaerulos interponere dolores [з болем] на лінивий марш і на примусові вилучення у війська, яке відіслане мною pro ferendis [для єднання] Речі Посполитої suppetys [під однією рукою] у Польщі. І сам не знаю quid opus fieri [що необхідно зробити] з тими людьми, котрим fides pietas que nulla [благо- честя не має ніякої віри], мало не щодня через моїх довірених кур’єрів пишу до тих панів реґіментарів stimulato [підштовхуючи] їх arte [щиро] до найшвидшого поспіху і наполягаю in culcando unum idemque sub rigida paene [під жорстким натиском], щоб жодних екзорбітацій* і грабунків не було, однак лише fabula to narratur surdis [то як розповідати історії глухому], грабують, як і де лише можуть, per tot discrimina rerum [через стільки моментів грізної небезпеки] поспішають, маючи remory [?] свої не знаю, чи simulatas [прикидаються], або є на те veridicas rationes [правдиві причини], голод і різні погрози від шляхти, котра inhiat [нетерпляче чатує] на їхнє життя і здоров’я, ex hoc [це] motu et metu [рух і страх] sistunt gradum [зупинятися] і доганяняти на марші. А тому відсилаю сьогодні значну людину від себе до визначених панів моїх регіментарів, котрі мають від мене iniunctum [пропозиції], щоб щодня їх прискорював ad citissimos passus [найшвидшим кроком], insolentiam [нахабство] Козаків пильнував, і, зблизив- шися з ними, до Бреста повернувся, не сумніваюся, що наш спільний курс В.М.М. Пан побачить вже скоро in opere belli [у воєнних діяннях], лише було б достатньо провіанту і був би securus [безпечний] свого життя і здоров’я від шляхти. Я вже вдруге отримую власноручний наказ від Найяснішого Царя Їх Мості Пана мого милостивого, щоб я * Вилучень. 92 Сіверянський літопис поспішав для здійснення диверсій проти неприятеля, бо війська Його неприятеля під Могилевом переправляються. Здійснюючи supremum [вищу] волю відповідно до того mandatum [наказу] Найяснішого мого Принципала, наближаюся маршем до Києва, де стану за два дні, brevi [швидко] звідти migraturus [рухатимемося], і знову буду мати честь praesentanci [побачитись] з В.М.М. Пана amplexus [оточенням], et unionis armorum [і об’єднати зброю], у чому indolere [?] мушу supra iniquam sortem meam [у них є багато на моєму], однак non segregabit [не відділяючи] мене від тих, кому semes pro semper candido voto [завжди довіряють слово] В.М.М. Пана посвятив впевнено у правдиву приязнь, і ні відстань, ні vicissitudo temporum [мінливість часу] не змінить, що Я постійно до смерті є В.М.М. Пана люб’язним зичливим Братом і слугою приниженим Іван Мазепа Гетьман і Кавалер Його Царської Величності Військ Запорозьких . З обозу від Переп’ятихи* липень 5/25 року Божого 1708 P. S. Доношу до В.М.М. Пана fidissimo corde [чистосердечно], що не лише шляхта погрожує відправленому війську funesta clade [смертельними неприємностями], але і одна поважна особа qua sagu qua toga [одягнута у тогу], яка залишається у colligacyi [у зв’язку] intaminate [незаплямованому] із Найяснішним Царем Їмстю, яка і у В.М.М. Пана часто буває і все бачить. Ця особа перестерігала моїх комендантів, щоб не йшли до Бреста, погрожуючи, що якщо не від неприятеля, то від шляхти і від самих жовнірів певно загинуть, interposuit [додаючи], що там великий голод. Не говорю зараз, хто є та особа, бо свого часу В.М.М. Пан сам буде знати. № 25092 * Perepetychi.