"Заговори, щоб я тебе побачив!"

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Культура слова
Date:2012
Main Author: Бас-Кононенко, О.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут української мови НАН України 2012
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/110102
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:"Заговори, щоб я тебе побачив!" / О. Бас-Кононенко // Культура слова. — 2012. — Вип. 76. — С. 165-169. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1860006976377847808
author Бас-Кононенко, О.
author_facet Бас-Кононенко, О.
citation_txt "Заговори, щоб я тебе побачив!" / О. Бас-Кононенко // Культура слова. — 2012. — Вип. 76. — С. 165-169. — укр.
collection DSpace DC
container_title Культура слова
first_indexed 2025-12-07T16:39:33Z
format Article
fulltext Оксана Бас-Кононенко «заговори, щоб я тебе побачив!» Кожна мова є своєрідною, неповторною, що виявляється в лексичному і фразеологічному складі, граматичній будові, од- нак особливо це помітно в її фонетичній, тобто звуковій, орга- нізації. Усна мова є надзвичайно важливою у різних життєвих обставинах: у професійній діяльності, спілкуванні з колегами, друзями, рідними. Вона допомагає налагодити контакт із не- знайомцем або, навпаки, відлякати, відігнати небажаного спів- розмовника. Са́ме мовлення (а не зовнішність, одяг чи прикраси) дає можливість скласти про людину цілісне й остаточне враження. За тим, як людина говорить, як вимовляє слова, можемо сказа- ти, з якої місцевості вона родом, зробити висновки про рівень володіння мовою, про освіченість чи неосвіченість, зрештою — про дбайливе ставлення до мови чи, що дуже прикро, про по- вну до неї байдужість. Недарма, надаючи особливої ваги живо- му спілкуванню, Сократ колись сказав: «Заговори, щоб я тебе побачив». У сучасному суспільстві з його пришвидшеними темпами буття увагу до культури усної мови, на жаль, дуже послаблено. З різних радіо- і телеканалів чуємо швидкісні інформаційні по- відомлення, прочитувані часто не професійними дикторами, а досить далекими від цього фаху мовцями. Відповідно сприй- на доПомогу ВчитЕЛЕВі Культура слова №76’ 2012166 няття такого тексту на слух виявляється непростим, а часом і неможливим. З другого боку, публічні персони, державні службовці та ін. подеколи вважають, що дотримання орфоепічних норм укра- їнської літературної мови не є обов’язковим, відповідно часто й порушують їх. Нерідко у повсякденному спілкуванні таких мовців переважає російська мова, тому не дивно, що в україн- ському мовленні вони роблять помилки, характерні для росій- ської вимови, пор.: у слові участь вживають [ч’а], чому — [ч’о], що — [ш:’о], безпека — [сп], книжка — [шк], одинáдцять — [и́на], украї́нський — [áйі], колишній — [али] тощо. От і виникає запитання: на що ж чи на кого орієнтуватися людині, яка хоче бути грамотною, охайною не лише на письмі, а й у власній вимові? Виявляється, це проблема. Якщо для вдосконалення право- писних навичок можна скористатися безліччю орфографічних словників (щоправда, не всім їм, на жаль, можна довіряти) й академічним виданням «Українського правопису», то для виро- блення належних вимовних норм такої літератури в достатній кількості нема. Уже давно стали бібліографічною рідкістю ака- демічний словник-довідник «Українська літературна вимова і наголос» (К., 1973) та «Орфоепічний словник» за ред. М. По- грібного (К., 1984). Звичайно, можна було б звернутися до новішого двотомно- го «Орфоепічного словника української мови» (К., 2001, 2003), однак у ньому є низка прикрих помилок, тож його допомога видається сумнівною. Чи не єдиною книгою, яка може пора- дувати в цьому контексті, є навчальний посібник Н. Плющ та В. Бондаренко «Сучасна українська мова. Орфоепія» (К., 2008). Однак і тут прикрість: тираж надто малий — 200 примірників, та й то для студентів вищих навчальних закладів. Проблема ускладнюється ще й тим, що у школі фонетику й орфоепію вивчають надто недовго, фрагментарно і тільки в початкових класах (на рівні розрізнення понять буква — звук: букви пишемо і читаємо, а звуки вимовляємо і чуємо) та серед- ніх (де викладають лише окремі орфоепічні правила). У випус- кних класах до фонетики здебільшого вже не повертаються. І що цікаво: ніхто не сумнівається, що для навчання правильної на допомогу вчителеві 167 вимови іноземної мови написання фонетичної транскрипції є обов’язковим, а от для української — навіщо? Читай як напи- сано — і все буде правильно! Таке хибна думка призводить до типових мовленнєвих помилок, які, на жаль, можна почути й від деяких учителів навіть на уроках із мови, наприклад: Діти, подивіться, на дошці написано… (вживають [шц’] замість нор- мативного [с’ц’]); У книжці прочитайте… (вживають [жц’] замість нормативного [з’ц’]). Для уникнення помилок такого типу треба чітко розмежува- ти дві форми існування мови: усну й писемну. Щоб усна мова була правильною, використовуємо орфое- пічні (вимовні) правила. Щоб правильною була писемна мова (письмо), використовуємо правила орфографічні. Є кілька моментів, на які треба зважати в усній мові, зокре- ма й при озвучуванні написаного тексту. Ось декілька порад, які допоможуть мовленню зазвучати мелодійно, повноголосо, справді по-українському: 1. Українська мова ніколи не «економить» на голосних зву- ках: наголошені у словах лунають чітко й повноголосо, ненаго- лошені — ледь слабше й трохи коротше, однак ніколи не зника- ють. Напр: хата, голова, перепеленя, поперегороджувати. 2. Ненаголошений [о] ніколи не змінюється на [а]: молоток, сковорода, скоромовка. 3. Українська мова уникає незручних для вимови нагрома- джень приголосних, як наслідок — відбувається спрощення — послідовно у мовленні й частково на письмі: піст — пісний (не вимовляймо [стн]), тиждень — тижневий (не вимовляймо [ждн]), шістсот — (не вимовляймо [стс], бо нормативно — [с:]). 4. Українська мова не любить оглушення, а тому в мовленні максимально зберігається голос, притаманний не лише голо- сним звукам, а й більшості приголосних, зокрема сонорним і дзвінким: • cонорний (звучний) [в], якщо поєднується з наступним іншим приголосним або перебуває в кінці слова, обов’язково стає ще звучнішим і перетворюється на нескладотворчий [ў] (грубим порушенням цього правила є заміна [в] на [ф], що спо- стерігаємо як норму в російській мові): Київ (не вимовляймо Культура слова №76’ 2012168 [йіф], бо нормативно — [йіў]), втоптати (не вимовляймо [фт], бо нормативно — [ўт]), любов (не вимовляймо [оф], бо нормативно — [оў]); • дзвінкі приголосні лишаються дзвінкими в кінці слова: ніж ([ж], а не [ш]), гриб ([б], а не [п]), в’яз ([з], а не [с]), дід ([д], а не [т]), пиріг ([г], а не [х]). Дзвінкими вони є й у середині слів на межі кореня й суфікса: казка ([з], а не [с]), відпускати ([д], а не [т]); • посилення дзвінкості у вимові спостерігаємо при поєд- нанні глухого приголосного з дзвінким. Така сполука, де б вона не трапилася — в середині слова, на його початку чи й навіть на межі слів, — завжди стає дзвінкою: лічба ([д͡жб], а не [чб]), великдень ([ґд], а не [кд]), футбол ([дб], а не [тб]), екзамен ([ґз], а не [кз]). Це правило поширюється навіть на рідковживані сло- ва іншомовного походження, зокрема, на власні назви, напри- клад: Тбілісі ([дб], а не [тб]), Кзил-Орда ([ґз], а не [кз]); • оглушення дзвінких приголосних на відміну від одзвін- чення глухих має чіткі обмеження. Зокрема, тільки на почат- ку слова префікс з- або прийменник з перед будь-яким глухим приголосним перетворюється на глухий: зсунути ([с:], а не [зс]), зціпити ([с’ц’], а не [з’ц’]), з кавою ([с͡ к], а не [з͡ к]), з тобою ([с͡ т], а не [з͡ т]). Частково таке оглушення закріплено на письмі перед літерами к, п, т, ф, х: сказати, спитати, стули- ти, сфотографувати, схопити, але: з кавою, з тобою; • незначне оглушення дзвінких приголосних перед глухими може виявлятися у префіксах чи прийменниках роз-, без-/без, через-/через, над-/над, під-/під, між-/між, об-/об та ін., якщо корінь або наступне слово починається на глухий приголосний звук. При цьому нормативним є й повне збереження дзвінкос- ті, напр.: розпитати (вимовляймо [зсп] і [зп]), безхатченко (вимовляймо [зсх] і [зх]), між травами (вимовляймо [жш ͡ т] і [ж͡ т]), об стіл (вимовляймо [бп ͡ с’] і [б͡ с’]) тощо. 5. Український шиплячий приголосний [ч], так само як і решта звуків такого самого способу творення ([ж], [ш], [д͡ж]), у вимові завжди твердий: чашка — [ча], чудо — [чу], честь — [че], точний — [чн], чищення — [чи]. Однак під впливом російської мови часто можна почути м’яку вимову цього звука: чашка — [ч’а], чудо — [ч’у], честь — [ч’е], точний — [ч’н], на допомогу вчителеві 169 чищення [ч’и], що є грубим порушенням українських орфое- пічних норм. Таким само порушенням є вимова подовженого м’якого [ш’:] замість нормативної звукосполуки [шч], напри- клад: що (не вимовляймо [ш:’о], бо нормативно — [шч]), щука (не вимовляймо [ш:’у], бо нормативно — [шчу]), щедрий (не вимовляймо [ш:’е], бо нормативно — [шче]). Приголосний [ч] пом’якшується тільки перед [і]: чітко, за- чіпка, калачі. Усі згадані правила вимови, а ще й чимало інших чинників — лексичних, морфологічних, синтаксичних, стилістичних — працюють сукупно і допомагають зрозуміти зміст поняття «ев- фонія», тобто милозвучність. Означення милозвучна, мелодійна щодо української мови багато хто сприймає як звичні, часом навіть надокучливі епітети, як зразок розхвалювання україн- цями власної мови. Однак враження про українську мову як про милозвучну складається насамперед у носіїв інших мов, які чують її «збоку», порівнюючи зі своєю та іншими мовами. Цьому сприяє перевага у вимові голосового компонента над шумовим, що виявляється: • у домінуванні відкритого складу над закритим; • у збереженні голосних в ненаголошених позиціях; • в уникненні складних для артикуляції нагромаджень при- голосних; • у послідовному й повному одзвінченні глухих приголо- сних перед дзвінкими та лише фрагментарному й неповному оглушенні дзвінких перед глухими; • у перетворенні сонорних приголосних [в] та [й] на не- складотворчі звуки [ў] та [ĭ]; • у можливості (за потреби відповідного контексту) варі- ювання багатьох префіксів і прийменників (напр.: над-/наді-, об-/обі-, під-/піді-, з/зі/із/зо, о/об, у/в/уві), часток (б/би, ж/же), суфіксів (-ти/-ть), постфіксів (-ся/-сь) тощо. Отже, справа не в суб’єктивному вихвалянні, а в тому успад- кованому з прадавніх часів об’єктивному органічному вокаліз- мі, який притаманний нашій мові в усній формі її існування і який нам належить зберегти й передати майбутнім поколінням.
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-110102
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 0201-419X
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T16:39:33Z
publishDate 2012
publisher Інститут української мови НАН України
record_format dspace
spelling Бас-Кононенко, О.
2016-12-29T11:56:15Z
2016-12-29T11:56:15Z
2012
"Заговори, щоб я тебе побачив!" / О. Бас-Кононенко // Культура слова. — 2012. — Вип. 76. — С. 165-169. — укр.
0201-419X
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/110102
uk
Інститут української мови НАН України
Культура слова
На допомогу вчителеві
"Заговори, щоб я тебе побачив!"
Article
published earlier
spellingShingle "Заговори, щоб я тебе побачив!"
Бас-Кононенко, О.
На допомогу вчителеві
title "Заговори, щоб я тебе побачив!"
title_full "Заговори, щоб я тебе побачив!"
title_fullStr "Заговори, щоб я тебе побачив!"
title_full_unstemmed "Заговори, щоб я тебе побачив!"
title_short "Заговори, щоб я тебе побачив!"
title_sort "заговори, щоб я тебе побачив!"
topic На допомогу вчителеві
topic_facet На допомогу вчителеві
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/110102
work_keys_str_mv AT baskononenkoo zagovoriŝobâtebepobačiv