Три незабутні й три незабутніх зустрічі

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Культура слова
Datum:2012
1. Verfasser: Городенська, К.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут української мови НАН України 2012
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/110221
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Три незабутні й три незабутніх зустрічі / К. Городенська // Культура слова. — 2012. — Вип. 77. — С. 194-195. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-110221
record_format dspace
spelling Городенська, К.
2017-01-01T12:08:34Z
2017-01-01T12:08:34Z
2012
Три незабутні й три незабутніх зустрічі / К. Городенська // Культура слова. — 2012. — Вип. 77. — С. 194-195. — укр.
0201-419X
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/110221
uk
Інститут української мови НАН України
Культура слова
Наші консультації
Три незабутні й три незабутніх зустрічі
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Три незабутні й три незабутніх зустрічі
spellingShingle Три незабутні й три незабутніх зустрічі
Городенська, К.
Наші консультації
title_short Три незабутні й три незабутніх зустрічі
title_full Три незабутні й три незабутніх зустрічі
title_fullStr Три незабутні й три незабутніх зустрічі
title_full_unstemmed Три незабутні й три незабутніх зустрічі
title_sort три незабутні й три незабутніх зустрічі
author Городенська, К.
author_facet Городенська, К.
topic Наші консультації
topic_facet Наші консультації
publishDate 2012
language Ukrainian
container_title Культура слова
publisher Інститут української мови НАН України
format Article
issn 0201-419X
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/110221
fulltext Культура слова №77’ 2012194 їнською мовою природно звучатиме так: Не вдавайтеся до самолікування, воно може зашкодити Вашому здоров’ю; Не вдавайтеся до самолікування, воно може завдати шкоди Вашому здоров’ю. Катерина Городенська три незаБутні й три незаБутніх зустрічі В українському вжитку читаємо і чуємо: два довгі роки і два довгих роки, три незабутні зустрічі і три незабутніх зустрічі, чотири літні вечори і чотири літніх вечори. Дехто сприймає прикметникове означення у формі родового відмінка множини як помилку, бо воно не узгоджене з іменником. Про- те вживання такого означення в сполуках із числівниками два, три, чотири — не помилка, а спадок від попередніх періо- дів розвитку української мови. Воно з’явилося під впливом сполук із числівником п’ять і більше. Чому? А тому, що цей числівник у називному—знахідному відмінку, на противагу числівникам два, три, чотири, керує іменником, «потребу- ючи» форми родового відмінка множини, напр.: п’ять днів, шість вечорів, сім книжок. Із ним узгоджується прикметни- кове означення, пор.: п’ять сонячних днів, шість довгих ве- чорів, сім цікавих книжок. Ця форма означення поширилася ще в староукраїнській мові на сполуки із числівниками два, три, чотири, незважаючи на те, що в них уже було означення у формі називного відмінка множини. Ось так з’явилося не узгоджене з іменником означення у формі родового відмінка множини в сполуках на зразок два щасливих роки, три неза- бутніх зустрічі. У сучасній українській літературній мові обидві форми прикметникового означення в сполуках із числівниками два, три, чотири — правильні й активно вживані. Обмежень у ви- борі якоїсь із двох відмінкових форм немає. Мовознавці відзна- чають лише переважне вживання означення у формі називного відмінка множини з іменниками жіночого роду (дві маленькі дівчинки; три бурхливі ріки) і означення у формі родового від- мінка множини — з іменниками чоловічого та середнього роду наші консультації 195 (два вишиваних рушники; чотири українських села). Проте це не означає, що з другою формою означення такі іменники не можуть поєднуватися. Правильно вживати дві маленькі дівчин- ки і дві маленьких дівчинки; три бурхливі ріки і три бурхливих ріки; два вишиваних рушники і два вишивані рушники; чотири українських села і чотири українські села. Катерина Городенська ФенÓмен — ФеномÉн Наголошування іменника феномен нерідко викликає у мов- ців труднощі. В усному мовленні часто чуємо: цей феноме́н, цікавий феноме́н. Натомість правильно наголошувати склад із голосним о: фенóмен. Окрім того, іменник фенóмен передає два основні значення: 1) про незвичайне, виняткове явище; 2) про людину з рідкісни- ми здібностями, нахилами тощо. Ці два значення розрізняємо і граматично. Слово фенóмен у значенні «незвичайне, винятко- ве явище» має закінчення -у в родовому відмінку однини, а у значенні ‘людина з рідкісними здібностями’ — закінчення -а в цьому ж відмінку. Порівняймо: У тварин знайдено рухомі, або, як їх називають, стрибаючі гени, у рослин такого фенóмену не виявлено («Наука і суспільство»); Хіба можна ставитися до себе, як до окремішнього фенóмена, обмеженого народжен- ням і смертю? Ми учасники естафети — з вічності у вічність! (О. Бердник). Іван Вихованець хвилину назад Чи хвилину тому? Нерідко чуємо й читаємо висловлення з кількісними уточ- нювачами назад і тому назад, як-от: Це було два роки назад, коли я востаннє бачився з письменником; — Ех! Коли б мені літ двадцять назад, — зітхнувши, сказав Колісник і сьорбнув чаю; Він забував, що думав хвилину тому назад.
citation_txt Три незабутні й три незабутніх зустрічі / К. Городенська // Культура слова. — 2012. — Вип. 77. — С. 194-195. — укр.
work_keys_str_mv AT gorodensʹkak trinezabutníitrinezabutníhzustríčí
first_indexed 2025-11-25T22:42:59Z
last_indexed 2025-11-25T22:42:59Z
_version_ 1850569877962620928