Обидва ока й обоє очей

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2012
1. Verfasser: Городенська, К.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут української мови НАН України 2012
Schriftenreihe:Культура слова
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/110225
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Обидва ока й обоє очей / К. Городенська // Культура слова. — 2012. — Вип. 77. — С. 190-191. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-110225
record_format dspace
fulltext Культура слова №77’ 2012190 не ставмо зайвоЇ Коми Нерідко мовці використовують сполуки більш як, не більш як, раніше ніж, не раніше ніж, пізніше ніж, не пізніше ніж, довше ніж, не довше ніж. Такі сполуки переважно стосують- ся значень часової тяглості. Оскільки ці одиниці вирізняються своєю змістовою цілісністю, своєрідною нерозчленованістю, нерозкладністю, а отже і стосунком до єдиного другорядного члена речення — обставини, то ставити кому перед як і ніж у цих сполуках не потрібно. Наприклад: Ми чекали повідомлення більш як два тижні; Діти працювали не більш як три години; Онуки приїдуть до бабусі не пізніше ніж післязавтра. Іван Вихованець оБидва ока й оБоє очей Узвичаїлася думка, що іменники середнього роду на -о, -е, -я другої відміни поєднуються переважно з числівником оби- два (пор.: обидва ока, обидва вуха, обидва села, обидва коле- са, обидва слова, обидва міста, обидва поля, обидва речення, обидва визначення) і зрідка — з числівником обоє (пор.: обоє очей, обоє вух). Проте багато з цих іменників в останні деся- тиріччя почали ширше вживатися із числівником обоє, напр.: у такому разі необхідно впродовж дня закапувати препара- ти штучної сльози по 2 краплі 3-5 разів в обоє очей; у цей час хворі можуть відчувати якийсь особливий запах або раптово оглухнути на одне чи обоє вух; Проте обоє сіл — ніби прихо- вані за лісами; Обоє міст разом з Варшавою — це три кити, на яких сформувалася сучасна Польська держава; Обоє коліс мотоблока ідуть по одному міжряддю; Обоє вікон виходили в сад..; А слово «мапа» утворилося від англійської назви кар- ти — maр. І як тепер критикувати і «карту», і «мапу», якщо обоє слів іншомовного походження. Деякі з названих іменників (око, вухо та ін.) уживали з числівником обоє ще класики укра- їнської літератури, напр.: А от тепер сказати можна так,/ Що бачив там він на одне лиш око,/ А на обоє тільки тут про- зрів… (М. Рильський); [Маша:] Повільно, але недовго наводь наші консультації 191 дуло, заплющ одне око… [Оксана:] А вона обоє заплющує, щоб не так страшно (І. Микитенко). Властиві такі сполуки також українським прислів’ям та приказкам: Лучче одно око своє, ніж чужії обоє. Отже, сьогодні маємо підстави скорегувати узвичаєну дум- ку і рекомендувати паралельно вживати числівники обидва, обоє з такими найуживанішими іменниками середнього роду, як око, вухо, село, місто, колесо, вікно, відро, слово, речення, ви- значення та ін., пор.: обидва ока і обоє очей, обидва вуха і обоє вух, обидва села і обоє сіл, обидва міста і обоє міст, обидва колеса і обоє коліс, обидва вікна і обоє вікон, обидва відра і обоє відер, обидва слова і обоє слів, обидва речення і обоє речень, обидва визначення і обоє визначень тощо. Катерина Городенська разом з тим Чи водночас? І сполука разом з тим, і слово водночас мають значення ‘у той самий час, у той же час; одночасно’. Останнім часом до- сить активно використовують сполуку разом з тим (порівняй- мо російське вместе с тем). Ось приклади з газети «Україн- ське слово»: Ця ідея, безумовно, мала позитивне значення для розбудови загальнонаціонального мовлення, але, разом з тим, завдала помітного «удару» по місцевому мовленню; Чому ни- нішня еліта (і особливо — політичне керівництво), сама бу- ваючи за кордоном, посилаючи своїх дітей туди на навчання, разом з тим не дбає про науку і освіту у своїй державі?; Закон про мови передбачає рівноправний розвиток та функціонуван- ня мов усіх національностей, які проживають в Україні. Тобто ми поважаємо інші народи, але, разом з тим, і вони повинні поважати корінний народ України, вивчати й вміти розмовля- ти його мовою. Проте більшою мірою відповідає духові української мови слово водночас, наприклад: Буть агрономом і поетом, Їй-богу, можна водночас (М. Рильський); Хороша, барвиста і водно- час проста мова Івана Вазова зробила приступним його роман для найширших кіл читачів (П. Тичина); Наші люди, особливо
spelling nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-1102252025-02-23T20:25:35Z Обидва ока й обоє очей Городенська, К. Наші консультації 2012 Article Обидва ока й обоє очей / К. Городенська // Культура слова. — 2012. — Вип. 77. — С. 190-191. — укр. 0201-419X https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/110225 uk Культура слова application/pdf Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Наші консультації
Наші консультації
spellingShingle Наші консультації
Наші консультації
Городенська, К.
Обидва ока й обоє очей
Культура слова
format Article
author Городенська, К.
author_facet Городенська, К.
author_sort Городенська, К.
title Обидва ока й обоє очей
title_short Обидва ока й обоє очей
title_full Обидва ока й обоє очей
title_fullStr Обидва ока й обоє очей
title_full_unstemmed Обидва ока й обоє очей
title_sort обидва ока й обоє очей
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2012
topic_facet Наші консультації
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/110225
citation_txt Обидва ока й обоє очей / К. Городенська // Культура слова. — 2012. — Вип. 77. — С. 190-191. — укр.
series Культура слова
work_keys_str_mv AT gorodensʹkak obidvaokajoboêočej
first_indexed 2025-11-25T04:20:50Z
last_indexed 2025-11-25T04:20:50Z
_version_ 1849734687903186944