Обидва ока й обоє очей
Збережено в:
| Опубліковано в: : | Культура слова |
|---|---|
| Дата: | 2012 |
| Автор: | |
| Формат: | Стаття |
| Мова: | Ukrainian |
| Опубліковано: |
Інститут української мови НАН України
2012
|
| Теми: | |
| Онлайн доступ: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/110225 |
| Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Цитувати: | Обидва ока й обоє очей / К. Городенська // Культура слова. — 2012. — Вип. 77. — С. 190-191. — укр. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-110225 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
Городенська, К. 2017-01-01T12:09:25Z 2017-01-01T12:09:25Z 2012 Обидва ока й обоє очей / К. Городенська // Культура слова. — 2012. — Вип. 77. — С. 190-191. — укр. 0201-419X https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/110225 uk Інститут української мови НАН України Культура слова Наші консультації Обидва ока й обоє очей Article published earlier |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| title |
Обидва ока й обоє очей |
| spellingShingle |
Обидва ока й обоє очей Городенська, К. Наші консультації |
| title_short |
Обидва ока й обоє очей |
| title_full |
Обидва ока й обоє очей |
| title_fullStr |
Обидва ока й обоє очей |
| title_full_unstemmed |
Обидва ока й обоє очей |
| title_sort |
обидва ока й обоє очей |
| author |
Городенська, К. |
| author_facet |
Городенська, К. |
| topic |
Наші консультації |
| topic_facet |
Наші консультації |
| publishDate |
2012 |
| language |
Ukrainian |
| container_title |
Культура слова |
| publisher |
Інститут української мови НАН України |
| format |
Article |
| issn |
0201-419X |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/110225 |
| fulltext |
Культура слова №77’ 2012190
не ставмо зайвоЇ Коми
Нерідко мовці використовують сполуки більш як, не більш
як, раніше ніж, не раніше ніж, пізніше ніж, не пізніше ніж,
довше ніж, не довше ніж. Такі сполуки переважно стосують-
ся значень часової тяглості. Оскільки ці одиниці вирізняються
своєю змістовою цілісністю, своєрідною нерозчленованістю,
нерозкладністю, а отже і стосунком до єдиного другорядного
члена речення — обставини, то ставити кому перед як і ніж у
цих сполуках не потрібно. Наприклад: Ми чекали повідомлення
більш як два тижні; Діти працювали не більш як три години;
Онуки приїдуть до бабусі не пізніше ніж післязавтра.
Іван Вихованець
оБидва ока й оБоє очей
Узвичаїлася думка, що іменники середнього роду на -о, -е,
-я другої відміни поєднуються переважно з числівником оби-
два (пор.: обидва ока, обидва вуха, обидва села, обидва коле-
са, обидва слова, обидва міста, обидва поля, обидва речення,
обидва визначення) і зрідка — з числівником обоє (пор.: обоє
очей, обоє вух). Проте багато з цих іменників в останні деся-
тиріччя почали ширше вживатися із числівником обоє, напр.:
у такому разі необхідно впродовж дня закапувати препара-
ти штучної сльози по 2 краплі 3-5 разів в обоє очей; у цей час
хворі можуть відчувати якийсь особливий запах або раптово
оглухнути на одне чи обоє вух; Проте обоє сіл — ніби прихо-
вані за лісами; Обоє міст разом з Варшавою — це три кити,
на яких сформувалася сучасна Польська держава; Обоє коліс
мотоблока ідуть по одному міжряддю; Обоє вікон виходили
в сад..; А слово «мапа» утворилося від англійської назви кар-
ти — maр. І як тепер критикувати і «карту», і «мапу», якщо
обоє слів іншомовного походження. Деякі з названих іменників
(око, вухо та ін.) уживали з числівником обоє ще класики укра-
їнської літератури, напр.: А от тепер сказати можна так,/ Що
бачив там він на одне лиш око,/ А на обоє тільки тут про-
зрів… (М. Рильський); [Маша:] Повільно, але недовго наводь
наші консультації 191
дуло, заплющ одне око… [Оксана:] А вона обоє заплющує, щоб
не так страшно (І. Микитенко). Властиві такі сполуки також
українським прислів’ям та приказкам: Лучче одно око своє, ніж
чужії обоє.
Отже, сьогодні маємо підстави скорегувати узвичаєну дум-
ку і рекомендувати паралельно вживати числівники обидва,
обоє з такими найуживанішими іменниками середнього роду,
як око, вухо, село, місто, колесо, вікно, відро, слово, речення, ви-
значення та ін., пор.: обидва ока і обоє очей, обидва вуха і обоє
вух, обидва села і обоє сіл, обидва міста і обоє міст, обидва
колеса і обоє коліс, обидва вікна і обоє вікон, обидва відра і обоє
відер, обидва слова і обоє слів, обидва речення і обоє речень,
обидва визначення і обоє визначень тощо.
Катерина Городенська
разом з тим Чи водночас?
І сполука разом з тим, і слово водночас мають значення ‘у
той самий час, у той же час; одночасно’. Останнім часом до-
сить активно використовують сполуку разом з тим (порівняй-
мо російське вместе с тем). Ось приклади з газети «Україн-
ське слово»: Ця ідея, безумовно, мала позитивне значення для
розбудови загальнонаціонального мовлення, але, разом з тим,
завдала помітного «удару» по місцевому мовленню; Чому ни-
нішня еліта (і особливо — політичне керівництво), сама бу-
ваючи за кордоном, посилаючи своїх дітей туди на навчання,
разом з тим не дбає про науку і освіту у своїй державі?; Закон
про мови передбачає рівноправний розвиток та функціонуван-
ня мов усіх національностей, які проживають в Україні. Тобто
ми поважаємо інші народи, але, разом з тим, і вони повинні
поважати корінний народ України, вивчати й вміти розмовля-
ти його мовою.
Проте більшою мірою відповідає духові української мови
слово водночас, наприклад: Буть агрономом і поетом, Їй-богу,
можна водночас (М. Рильський); Хороша, барвиста і водно-
час проста мова Івана Вазова зробила приступним його роман
для найширших кіл читачів (П. Тичина); Наші люди, особливо
|
| citation_txt |
Обидва ока й обоє очей / К. Городенська // Культура слова. — 2012. — Вип. 77. — С. 190-191. — укр. |
| work_keys_str_mv |
AT gorodensʹkak obidvaokaioboêočei |
| first_indexed |
2025-11-25T04:20:50Z |
| last_indexed |
2025-11-25T04:20:50Z |
| _version_ |
1850506111820496896 |