Мода на слова і норма мови

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Культура слова
Date:2012
Main Author: Карпіловська, Є.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут української мови НАН України 2012
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/110241
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Мода на слова і норма мови / Є. Карпіловська // Культура слова. — 2012. — Вип. 77. — С. 134-140. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1859717098352148480
author Карпіловська, Є.
author_facet Карпіловська, Є.
citation_txt Мода на слова і норма мови / Є. Карпіловська // Культура слова. — 2012. — Вип. 77. — С. 134-140. — укр.
collection DSpace DC
container_title Культура слова
first_indexed 2025-12-01T08:12:59Z
format Article
fulltext Євгенія Карпіловська моДа на слова і норма мови Зміни в мові, поява нових слів неминучі. Це аксіома. Адже жива мова повинна змінюватися, відгукуючись на нові запити суспільства, нові потреби його мовної діяльності в трьох її ви- значальних складниках: 1) називання нових понять або нових аспектів понять, уже відомих — номінація; 2) творення нових суджень про явища дійсності, нові їх ознаки — предикація та 3) вираження ставлення мовців до номінацій або суджень — оцінка. Отже, зміни в мові — закономірний процес її розви- тку, спричинений розвитком суспільства, у якому вона побутує. Поява нових номінацій — слів або словосполук — доводить життєвість національної мови, її незгаслу здатність виконувати основні свої функції: когнітивну, або функцію засобу пізнання світу, та комунікативну, або функцію засобу спілкування, об- міну знаннями, інформацією. Оновлення словникового складу як тієї ланки системи будь- якої мови, яка найоперативніше реагує на потреби суспільної практики, ставить перед мовознавцями, зокрема перед лекси- кографами, питання про доцільність інновацій та їх відповід- ність чинним мовним нормам, усталеному літературному взі- рцю мови, який такі норми захищають. Чи справді нові слова позначають нові поняття або нові грані, ознаки вже наявних, «ословлених», понять? Чи справді вони потрібні українським мовцям і чи доводить це сучасна мовна практика в усьому роз- моВна норма: СтаЛЕ і ЗміннЕ мовна норма: стале і змінне 135 маїтті її сфер функціонування української мови, її жанрів і сти- лів? Чи не виявляють такі інновації лише те, що мовознавці іменують модою в мові (див. Тараненко О. О. Мода в мові // Українська мова. Енциклопедія. — К., 2007. — С. 384), або мовним смаком доби (див. Костомаров В. Г. Мовний смак доби. — М., 1997)? Саме мовознавці мають з’ясувати, чи нова лексика прийшла в українську мову надовго, чи, як і мода та смаки спільноти, вона скороминуща і відійде в пасив мови або й зовсім втратиться разом із тими реаліями й поняттями, які вона позначає. Відповіді на всі ці питання уможливлюють виважену, обґрунтовану оцінку місця та значення нової лекси- ки в сучасній українській живомовній практиці, у свідомості українського суспільства, а отже, дають надійну підставу для її внормування й кодифікації у нових словниках, граматиках української літературної мови та в новій редакції українсько- го правопису. Нова назва закономірно потрапляє в оточення уже наявної лексики, питомої й запозиченої, але вже опрацьованої україн- ською мовою згідно з нормами її літературного взірця: право- писними, орфоепічними, граматичними, лексичними, стиліс- тичними. Вона невідворотно втягується у відношення з уже наявними словами мови як у тексті, так і в системі мови, або в упорядкованій сукупності її одиниць. Такий питомий мовний ґрунт — система відношень, в які вступає нова номінація (сло- во або словосполука) з іншими номінаціями, новими або вже наявними, формує її «портрет» у сучасній українській мові. Мовознавці з такого «портрета» одержують відомості про те, які сполучувальні можливості, або синтагматичні відношен- ня, виявляє нова одиниця, які словосполуки з нею можливі в сучасних текстах. Аналіз синтагматики закономірно відкриває перспективу й для вивчення парадигматичних відношень та- кої одиниці в тексті й у системі мови. Завдяки цьому вдається з’ясувати, чи властиві їй синонімічні, антонімічні, омонімічні, паронімічні відношення з іншими номінаціями, чи стає вона членом так званих гіперо-гіпонімічних лексичних об’єднань. Нагадаємо, що гіперо-гіпонімічними мовознавці називають сукупності лексем, пов’язаних родо-видовими відношеннями, наприклад, яблуня, вишня, слива, береза, дуб, смерека станов- Культура слова №77’ 2012136 лять видові назви (гіпоніми) стосовно родової для них назви дерево (гіпероніма). Проте простір, який у свідомості українського мовця може формувати та чи та нова назва (його мовознавці називають ког- нітивним, або поняттєвим, пізнавальним простором) не дво- вимірний, а тривимірний. Як його третій вимір можна розгля- дати здатність нового слова утворювати похідні слова, тобто його здатність до деривації. Такий тип відношень мовознавці називають епідигматичним (грецький префікс επι- має значен- ня «перебування над чимось»), оскільки дериваційним (слово- творчим) відношенням властива і парадигматика, і синтагма- тика, що переконливо демонструють такі об’єднання похідних слів, як словотвірні гнізда. Отже, натрапляючи на нове слово, раніше не фіксоване в текстах і, відповідно, не кодифіковане в словниках, мовозна- вець має спершу простежити за тим, наскільки активно його вживають у сучасній українській мові. Показником активності будь-якої інновації, зокрема лексичної (її ще називають нео- логізмом, неолексемою), є її частота, або кількість її вживань у тексті. Однак визначення частоти вживання нового слова в письмовому або усному тексті становить лише перший крок на шляху його внормування та кодифікації. На наступному кроці вивчення нового слова слід встанови- ти спектр його вживання в текстах, простежити, чи з’являється воно в різних функціональних стилях, а також у різних сферах побутування української мови. Обсяг такого спектру також дає підстави судити про значення певного неологізму для сучасної української номінації й комунікації, або, як сказали б мовознав- ці, про його номінаційну й комунікаційну значущість, вагу в мовній діяльності суспільства. Цей спектр для найактивні- ших неологізмів можна окреслити дуже широко: від інтер- нет-комунікації з її подекуди задерикуватим, свідомим від- ступом від норм літературної мови (білоруська дослідниця Н. Б. Мечковська влучно назвала це явище «святом неслух- нянства», використавши алюзію з назвою популярної п’єси російського письменника С. В. Михалкова), або рекламних оголошень, часом перенасичених професійним жаргоном, до офіційно-ділового стилю урядових документів, де зна- мовна норма: стале і змінне 137 чення державної ваги набувають форма і зміст кожного слова. До того ж, важливо спостерегти й стабільність уживання нових слів, таких їх різновидів, як нове запозичення, або неоза- позичення, новотвір, або нове похідне слово, нове слово-значен- ня, або неосемантизм, нове написання слова, або неографізм. Інколи новому слову властиві відразу кілька ознак новизни. Наприклад, неосемантизми часто приходять в українську мову, як приховані запозичення, останнім часом переважно з англій- ської мови. Чому їх називають прихованими? А тому що слово з такою формою, але з іншим значенням, уже є в українській мові. Сáме як неосемантизм в останнє десятиліття з’явилося в українській мові слово модератор у значенні «організатор, ве- дучий якогось публічного заходу». Це запозичення з латини не нове для української мови. У латинській мові слово moderātor мало значення «керівник», «правитель», «той, хто тримає в по- корі». В українській мові його фіксують від початку ХХ ст. Чи не першим як технічний термін в значенні «пристрій у машині, що регулює її хід» його засвідчили І. Бойків, О. Ізюмов, Г. Ка- лишевський та М. Трохименко в «Словнику чужомовних слів» (Х., 1932). Українські словники кінця ХХ — початку ХХІ ст. подають це слово вже як позначення особи, у новому значенні, ближчому до семантики його латинського прототипа. Напевно, уперше в своєму «Російсько-українському словнику іншомов- них слів» (Х., 1999) його зареєструвала Т. П. Мартиняк з по- кликанням на англійську мову як джерело такого запозичення (пор. англійське moderator, що походить від того ж латинського зразка, у значеннях «голова зборів, посередник, ведучий теле- візійної дискусії»). Згодом таке приховане запозичення, нове значення вже відомого слова модератор, умістили до свого «Сучасного словника іншомовних слів» (К., 2006) О. І. Скоп- ненко і Т. В. Цимбалюк. Згідно з цим академічним, норматив- ним словником оновлене слово модератор має вже значення «ведучий у кадрі телепередачі, який виконує функції комента- тора, диктора та інтерв’юера». О. І. Скопненко і Т. В. Цимбалюк, зіставивши неосеман- тизм модератор зі словами ведучий, коментатор, диктор, інтерв’юер, вказали й на причини його появи та активного вживання у мові журналістів, організаторів публічних заходів, Культура слова №77’ 2012138 зокрема телевізійних дискусій. Як бачимо з поданої дефініції, модератор — це вже не просто ведучий телепередачі, а веду- чий із певними функціями (коментатора, диктора, інтерв’юера), новий тип ведучого, який і потребує нового найменування. Отже, номінаційна «запитаність» слова модератор суспіль- ною практикою безперечна. Зауважимо лише принагідно, що життя суспільства, потреби його мовної практики визначать і довговічність цього слова у нашій мові. Можливо, якщо самé виражене ним поняття доведе свою стійкість у мовній свідо- мості українців, з’являться й інші його позначення. Адже спі- віснують в українській мові запозичення з французької бомонд, еліта поруч з їх українськими відповідниками вершки суспіль- ства, вищий світ, вищі кола, а поруч із англізмом ньюсмейкер буквально на наших очах «запрацювала» в українському мов- ленні словосполука публічна людина, яка зайняла місце раніше ві- домих і належних до інших умов життя українців позначень світ- ська людина або громадський муж. Нічого не вдієш — змінюється життя нашого суспільства, а з ним міняється й наша мова. І в цьо- му, у цій здатності змінюватися з часом, як це не парадоксально звучить, запорука стійкості української мови в новому світі. Для нас важливо, що вона виявляє здатність задовольняти нові запити суспільства, що й засвідчує нині слово модератор у його новому значенні. Переважно натрапляємо на нього в текстах засобів масової інформації, але досить активно вжива- ють його і науковці, й письменники, і політики. Про це свідчать хоча б такі сполуки в текстах різних стилів, як модератор по- літичного та суспільного дискурсу (ідеться про популярного тележурналіста Савіка Шустера), модератор етнокультурного процесу, модератор інформаційної телепрограми, модератор харківського літфесту (письменник Сергій Жадан), модера- тор вечора (письменниця Ірена Карпа) та інші. Слово моде- ратор у його новому значенні виявляє й нові дериваційні по- тужності. Від нього вже утворилися раніше не фіксовані слова: назва особи жіночої статі модераторка, прикметник модера- торський (куточок, розділ, склад групи, заклад, форум в Інтер- неті), а від нього — прислівник по-модераторськи (поводити себе, зустріти когось). Уживають і складне слово ведучий-моде- ратор, називаючи ним такий новий тип ведучого. мовна норма: стале і змінне 139 Стійкості слова модератор у сучасній мовній практиці сприяє й поява дієслова модерувати, в основі якого лежить ко- рінь того ж латинського дієслова moderor «стримувати, втри- мувати в межах; правити, керувати, скеровувати, управляти», що й у слові moderātor. Ось хоча б кілька словосполук із ним у текстах останнього часу: модерувати діалог між владою та опозицією, модерувати коментарі, жорсткіше модерувати теми (для обговорення в політичній соціальній мережі), спі- кер модерує засідання парламенту. Від такого дієслова також вже потягся ланцюжок новотворів: іменник модерування (пор. такі контексти його уживання, як професійне модерування в телеефірі, норми модерування статей і новин), дієприкмет- ник модерований (громадський гурт, цикл зустрічей, а фору- ми й чати в Інтернеті можуть бути не тільки модерованими й немодерованими, а й повністю або сильно модерованими). Чи займуть з часом слова модератор, модерувати й похідні від них своє місце в українському лексиконі, довівши відмінність свого змісту від уже наявних слів ведучий, вести, організа- тор, організувати, редактор, редагувати, керівник, керувати, голова, головувати, покаже суспільна практика, розвиток тих сфер суспільного життя, тих різновидів діяльності українців, які такі слова-«новинки» позначають. Завдання ж професіона- лів-мовознавців сьогодні — вдумливо проаналізувати ці мовні інновації, з’ясувати доцільність їх уживання в українській мові поруч з уже відомими словами, встановити їх відповідність чинним мовним нормам. Слова модератор і модерувати дають привід розглянути ще одне питання, важливе для внормування нової лексики. Це проблема конкурування слів зі спільним категорійним значен- ням, слів, що позначають те саме поняття. У таких випадках перед нормалізаторами мови, або її нормувальниками (от і маємо назви-конкуренти!), постає завдання з’ясувати їхню се- мантичну будову, стилістичний потенціал, відповідність їхньої форми чинним правописним нормам і внаслідок такого аналізу вибрати з-поміж конкурентів найкраще означення або обґрун- тувати доцільність збереження в мові їх усіх. Тележурналіс- ти, а особливо користувачі Інтернету, уживають не лише від- дієслівний іменник модерування, а й адаптоване запозичення Культура слова №77’ 2012140 модерація (від лат. moderātio «обмеження, утримування в меж- ах (етикету); управління, керівництво, влада»). Справедливо постає питання: чи дублюють ці слова одне одного, і тоді одне з них зайве, або ж вони мають відмінності в своїх значеннях, і в такому разі обидва потрібні мовцеві. Таких конкурентів латин- ського походження в українській мові усталилося вже чимало, пор.: адміністрація — адміністрування, інформація — інфор- мування, конкуренція — конкурування тощо. Вони позначають і виконувану особою дію, і наслідок або предмет такої дії. Проте походження іменників із суфіксом -нн(я) від дієслів посилює в їх семантиці значення саме дії, процесу. Тому збереження обох таких назв дає змогу мовцеві в разі потреби уточнити, що він має на увазі: дію чи її наслідок або предмет. Необхідність у такому точному вираженні різних категорійних значень постає, наприклад, у професійному середовищі, що й сприяє збережен- ню обох таких слів. Мова ж завдяки цьому збагачується засо- бами позначення різних аспектів того самого поняття, назвами різних його відтінків. У цілому шлях входження нового слова до української лі- тературної мови можна окреслити так: від моди на нього — до нової лексичної норми. Він пролягає через такі етапи: 1) по- одинокі вживання в текстах одного стилю, тематики, побудови, у певній сфері побутування мови або в певній ситуації спілку- вання; 2) зростання кількості уживань, активізація нового сло- ва; 3) розширення спектру його функціонування в мові, поява в текстах різних стилів, у різних сферах використання мови; 4) формування в нового слова системних відношень з іншими одиницями мови: парадигматичних, синтагматичних і епідиг- матичних (дериваційних). Нові слова, які долають ці етапи ви- пробування мовною практикою та усталеною системою мови, стають претендентами на введення їх до сучасного літератур- ного лексикону, внормованого й кодифікованого в словниках, граматиках і правописі української мови. Вони і засвідчують перетворення моди на слова на нову норму мови.
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-110241
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 0201-419X
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-01T08:12:59Z
publishDate 2012
publisher Інститут української мови НАН України
record_format dspace
spelling Карпіловська, Є.
2017-01-01T12:13:55Z
2017-01-01T12:13:55Z
2012
Мода на слова і норма мови / Є. Карпіловська // Культура слова. — 2012. — Вип. 77. — С. 134-140. — укр.
0201-419X
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/110241
uk
Інститут української мови НАН України
Культура слова
Мовна норма: стале і змінне
Мода на слова і норма мови
Article
published earlier
spellingShingle Мода на слова і норма мови
Карпіловська, Є.
Мовна норма: стале і змінне
title Мода на слова і норма мови
title_full Мода на слова і норма мови
title_fullStr Мода на слова і норма мови
title_full_unstemmed Мода на слова і норма мови
title_short Мода на слова і норма мови
title_sort мода на слова і норма мови
topic Мовна норма: стале і змінне
topic_facet Мовна норма: стале і змінне
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/110241
work_keys_str_mv AT karpílovsʹkaê modanaslovaínormamovi