Перший Псалом Давидів в інтерпретації Івана Франка (лінгвостилістичний аналіз)

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Культура слова
Datum:2013
1. Verfasser: Задорожна, О.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут української мови НАН України 2013
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/110465
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Перший Псалом Давидів в інтерпретації Івана Франка (лінгвостилістичний аналіз) / О. Задорожна // Культура слова. — 2013. — Вип. 78. — С. 98-103. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-110465
record_format dspace
spelling Задорожна, О.
2017-01-04T13:40:56Z
2017-01-04T13:40:56Z
2013
Перший Псалом Давидів в інтерпретації Івана Франка (лінгвостилістичний аналіз) / О. Задорожна // Культура слова. — 2013. — Вип. 78. — С. 98-103. — укр.
0201-419X
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/110465
uk
Інститут української мови НАН України
Культура слова
Слово в художньому творі
Перший Псалом Давидів в інтерпретації Івана Франка (лінгвостилістичний аналіз)
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Перший Псалом Давидів в інтерпретації Івана Франка (лінгвостилістичний аналіз)
spellingShingle Перший Псалом Давидів в інтерпретації Івана Франка (лінгвостилістичний аналіз)
Задорожна, О.
Слово в художньому творі
title_short Перший Псалом Давидів в інтерпретації Івана Франка (лінгвостилістичний аналіз)
title_full Перший Псалом Давидів в інтерпретації Івана Франка (лінгвостилістичний аналіз)
title_fullStr Перший Псалом Давидів в інтерпретації Івана Франка (лінгвостилістичний аналіз)
title_full_unstemmed Перший Псалом Давидів в інтерпретації Івана Франка (лінгвостилістичний аналіз)
title_sort перший псалом давидів в інтерпретації івана франка (лінгвостилістичний аналіз)
author Задорожна, О.
author_facet Задорожна, О.
topic Слово в художньому творі
topic_facet Слово в художньому творі
publishDate 2013
language Ukrainian
container_title Культура слова
publisher Інститут української мови НАН України
format Article
issn 0201-419X
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/110465
citation_txt Перший Псалом Давидів в інтерпретації Івана Франка (лінгвостилістичний аналіз) / О. Задорожна // Культура слова. — 2013. — Вип. 78. — С. 98-103. — укр.
work_keys_str_mv AT zadorožnao peršiipsalomdavidívvínterpretacííívanafrankalíngvostilístičniianalíz
first_indexed 2025-11-24T02:18:25Z
last_indexed 2025-11-24T02:18:25Z
_version_ 1850837953700429824
fulltext культура слова №78’ 201398 Олександра Задорожна перший псалоМ давидів в інтерпретації івана франка (лінгвостилістичний аналіз) В усі періоди української літератури письменники зверта- лися до тексту Святого Письма. Щоразу по-новому актуалізую- чи, інтерпретуючи семантику біблійних образів, вони розкри- вали внутрішній світ людини своєї епохи, що живе за законами Божими або всупереч їм. Ця літературна традиція зумовлена особливостями християнського світогляду та релігійними ка- нонами, яких здавна дотримувалися українці. Так, вважалося корисним для душі християнина щороку протягом Великого посту прочитати Біблію, або хоча б Книгу Псалмів, звіряючи її духовні приписи з власним життєвим досвідом. Книга Псалмів як частина Біблії — універсальний «підруч- ник життя», дуже популярний серед українців. До поетичної стилізації псалмів Давидових зверталися у поетичній творчості Тарас Шевченко, Іван Франко, Ліна Костенко. Кожен письмен- ник по-своєму інтерпретує тексти псалмів, враховуючи чис- ленні культурологічні, історичні та особистісні (біографічні) чинники. Показова з цього погляду стилізація першого Псалма Давидового — вірш Івана Франка «Блаженний муж, що йде на суд неправих». Від перших рядків поезії автор полемізує з прецедент- ною біблійною сентенцією, поставленою в позицію епіграфа: Блаженъ мужъ, иже не идетъ на советъ нечестивыхъ, пор. у вірші І. Франка: Блаженний муж, що йде на суд неправих. У цьому лаконічному образі сконцентровано головну ідею тво- ру — прославлення активної громадянської позиції, яка стає наскрізною у тексті. Належність вірша до патріотичної лірики засвідчує семан- тика ключової лексеми муж. У тексті Святого Письма вона вживається із значенням ‘християнин’, проте кодифікаційна практика ХХ ст. засвідчує ширший спектр значень цієї лексе- ми: «1. книжн. Державний, науковий, громадський і т. ін. діяч. 2. заст., уроч. Чоловік (у знач. одружена особа стосовно до сво- слово в художньому творі 99 єї дружини)» (СУМ, ІV, 820). Актуалізація слова муж у пер- шому лексико-семантичному варіанті (далі — ЛСВ) пов’язана з громадянською позицією і автора, і ліричного героя. Відзна- чаємо, що така семантика не типова для прецедентного конфе- сійного дискурсу, а в поетичному контексті доцільність такого слововживання пов’язана з потребою увиразнити соціальний зміст лексеми муж — ‘людина мужня, смілива, з твердими пе- реконаннями’. Інша ключова лексема аналізованого вірша — епітет бла- женний. У сучасній українській мові це слово вживається у трьох ЛСВ: «Блаженний — 1) дуже щасливий // Пройнятий щастям, радістю; який виражає щастя, радість. 2) у знач. імен- ника — у римо-католицькій та греко-католицькій церквах — подвижник, прославлений у процесі беатифікації. 3) у знач. іменника — у православній церкві — найменування деяких святих // те саме, що юродивий» (СУМ-2010, І, 546-547). Текст І. Франка засвідчує дифузію першого і другого ЛСВ слова бла- женний, що, очевидно, пов’язано з глибоким релігійним досві- дом автора, його обізнаністю з православною та католицькою християнськими традиціями. Конфесійна фразема блаженний муж у Франковому тек- сті — це своєрідна анафорична формула, яка апелює до ще одного конфесійного тексту — заповідей блаженства — по- рад, які Господь виголосив людям під час Нагорної пропові- ді. Як і в тексті проповіді, Іван Франко диференціює ознаки блаженних — у першій частині дає пораду, а в другій ви- значає нагороду, наприклад: Блаженний муж, кого за теє лають, кленуть, і гонять, і поб’ють камінням; вони ж самі його тріумф підготовляють, самі своїм осудяться сумлін- ням. Однакові початки строф організовують мову не тільки граматично, а й семантично — увиразнюють зміст повторю- ваних ритмоінтонаційних одиниць. Своєрідною кульмінаці- єю розвитку авторської думки є остання строфа поезії, яка починається словами блаженні всі, де автор наголошує, що стати блаженним та отримати високу нагороду може кожен, хто живе за законами Божими і стійкий до спокус цього сві- ту. Цей висновок прозоро апелює до прецедентного тексту — першого псалма Давидового. культура слова №78’ 2013100 У тексті поезії «Блаженний муж, що йде на суд неправих», як і в оригінальному, псалмовому дискурсі, актуалізовано об- раз перешкоди для блаженства. Це синонімічні фразеосполуки біблійного походження (суд неправих, сонмища лукавих), ста- лий публіцистизм хвилі занепаду, лексеми ґвалт, гук, спільною для яких є негативна конотованість. Лексеми-складники фразем суд неправих, сонмища лука- вих — старослов’янського походження. Стилістично вони від- повідають жанрові твору (переспів псалма передбачає повтор форми прецедентного тексту), для якого вживання сакраль- ної лексики є стильовою нормою. Також семантика слова со- нмища («Велика група, зібрання кого-, чого-небудь // Велика кількість, безліч кого-, чого-небудь» (СУМ, ІХ, 457)) вказує на кількість перешкод для блаженства. Знаковим є поєднання цієї номінації з прикметником лукавий: «1. Здатний на різні хитро- щі або жарти // Властивий людині з такою вдачею // Сповне- ний добродушних хитрощів; грайливий (про очі, погляд і т. ін.). 2. Здатний на нещирість, брехню; єхидний // Який таїть у собі нещирість, брехню, єхидність. 3. Який має злі, ворожі наміри; підступний // Який є результатом підступності. 4. заст. Гріш- ний, нечестивий // Уживається як лайливе слово // у знач. ім. лукавий, чол. Біс, диявол» (СУМ, ІV, 553). У Франковому тек- сті відбувається взаємоперехрещення другого, третього і чет- вертого ЛСВ, мотивоване, очевидно, спільною семою — ‘не- щирість, брехня, підступність, грішність’. Пор.: Блаженний муж, що йде на суд неправих і там за правду голос свій підно- сить, що безтурботно в сонмищах лукавих заціплії сумління їм термосить. Виразне стилістичне навантаження має оксиморонна кон- струкція безтурботно в сонмищах лукавих — блаженний той, хто сміливо бореться зі злом, упевнений у своїх силах навіть у середовищі тих, хто діє несправедливо, відкриває їм очі на гріховну природу їхніх вчинків. У наведеному фрагменті псалма автор поєднує різности- льову лексику: волить («заст., уроч. Бажати (в 1 знач.), хотіти» (СУМ, І, 727)), термосить («розм. 1. Трясти, смикати, шар- пати. // Торгати, тріпати, потрясати, хитати (про вітер, бурю й т. ін.)» (СУМ, Х, 90)). слово в художньому творі 101 Акцентовано в тексті Франкового вірша заклик використо- вувати усі можливі способи боротьби із нечестивими: Блажен- ний муж, що в хвилях занепаду, коли заглухне й найчуткіша со- вість, хоч диким криком збуджує громаду, і правду й щирість відкрива, як новість. Така алюзія актуалізує один із зафіксова- них у словниках ЛСВ прикметника блаженний — ‘юродивий’. Згадаймо, що в історії кожного народу, та й в історії церкви, маємо численні приклади того, що юродиві були речниками правди й справедливості. Мовну тканину вірша Івана Франка «Блаженний муж, що йде на суд неправих» збагачує синонімічний ряд одиниць на позначення негараздів, які терпить людина на шляху до бла- женства: вона повинна вистояти серед житейських бур і гро- му, не знати годі, коли о правду й справедливість ходить, її кленуть, лають, гонять, поб’ють камінням. Найбільше та- ких контекстуальних синонімів, що утворюють висхідний градаційний ряд, сконцентровано в четвертій строфі поезії: Блаженний муж, кого за теє лають, кленуть, і гонять, і поб’ють камінням. Мотивоване звертання автора до біблій- ного крилатого вислову побити камінням — «у Стародавній Іудеї спосіб розправи з людьми, які скоїли тяжкий злочин. Юрба також побивала камінням пророків, що закликали людей до праведного життя. У переносному значенні «по- бити камінням» — по-звірячому розправитися з людиною; дуже різко засудити когось» (Коваль А., Коптілов В. Крила- ті вислови в українській літературній мові. — К., 1975. — С. 220). Уведення цього вислову в текст пов’язане із розви- тком стрижневого мотиву і прецедентного псалма, і псалма- переспіву — «боротьба зі злом». Виконуючи функцію одно- рідного присудка, біблійний вислів завершує ампліфікацій- ний ряд у Франковому тексті. Декодування цього фрагмента доводить спільність ліричного героя із самим автором, якого неодноразово несправедливо звинувачували, ув’язнювали, якому перешкоджали у творчій праці. Біблійне походження має також алюзійний образ дерева. В авторській інтерпретації його семантика видозмінена, актуа- лізована за принципом антитексту: псалмоспівець обіцяє бла- женному, що буде він як дерево, посаджене при витоках вод, культура слова №78’ 2013102 що плоди свої дає в час свій і лист його не опадає, а все, що він робитиме, буде успішним. Натомість І. Франко порівнює блаженного із дубом, який серед гвалту й гуку стоїть .. посе- ред бур і грому, на згоду з підлістю не простягає руку, волить зламатися, ніж поклониться злому. Наведені рядки мають виразний українознавчий підтекст. За язичницьким повір’ям, дуб був деревом Перуна, тому йому приносили жертви; з дуба виготовляли домовини. У народних піснях дуб символізує чо- ловіка, у прислів’ях — поважну справу (Жайворонок В. Знаки української етнокультури: Словник-довідник. — К., 2006. — С. 203-204). Крім того, для українців дуб завжди був деревом роду, прообразом Світового Дерева. Старі дуби вважали обе- регом, який укріплює дух свободи, дає енергію для волелюб- ності. Саме тому зібрання козаків, гайдамаків тощо проводили під древніми дубами. За народними спостереженнями, удари блискавки найчастіше спрямовані в дуб. Зміст останньої строфи поезії знову перегукується з фіналь- ною частиною першого псалма: Бо знає Господь путь правед- них, а путь нечестивих загине. Франко розгортає цей мотив, на- гадуючи, що народ рідко пам’ятає своїх героїв, але їхній подвиг потрібен для історії, і передусім для нащадків, для виховання у них національної свідомості, людської гідності: Блаженні всі, котрі не знали годі, коли о правду й справедливість ходить: хоч пам’ять їх загине у народі, то кров їх кров людства убла- городить. Лаконічно висловлену думку прецедентного тексту автор розгортає у виразну синтаксичну конструкцію з експре- сивно-емоційним змістом. Стилістично маркованою в поетичному тексті є повна не- стягнена форма прикметника заціплії [сумління]. У семантиці цього епітета можна прочитувати натяк на характеристику іс- торичної долі України, її поділ і багатовікове перебування під владою різних імперій спричинилися до того, що сучасникам Франка часто були чужими поняття «національна свідомість», «національна гідність». У тексті вірша відбито морфологічні територіальні осо- бливості карпатської групи говорів (о правду й справедливість ходить), що засвідчують особливості ідіолекту автора. Проте ненормативне для сучасної літературної мови вживання при- слово в художньому творі 103 йменника о та застаріле значення дієслова ходить («йдеться про») прозорі для сприймання. Отже, вірш Івана Франка «Блаженний муж, що йде на суд неправих» — контрастна стилізація першого Псалма Давидо- вого, оскільки автор полемізує із псалмоспівцем, демонструє власне бачення суті блаженства. Розгортанню домінантного громадянського мотиву, пропагуванню активної позиції су- спільного лідера підпорядковані використані стилістичні засо- би. Вони окреслюють роль суспільного діяча і для історичного процесу загалом, і для Франкової доби зокрема, а також для сьогодення.