Експресивна лексика на позначення назв осіб у романі Василя Шкляра "Залишенець. Чорний ворон"

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Культура слова
Date:2013
Main Author: Томіленко, Л.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут української мови НАН України 2013
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/110469
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Експресивна лексика на позначення назв осіб у романі Василя Шкляра "Залишенець. Чорний ворон" / Л. Томіленко // Культура слова. — 2013. — Вип. 78. — С. 77-81. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-110469
record_format dspace
spelling Томіленко, Л.
2017-01-04T13:41:44Z
2017-01-04T13:41:44Z
2013
Експресивна лексика на позначення назв осіб у романі Василя Шкляра "Залишенець. Чорний ворон" / Л. Томіленко // Культура слова. — 2013. — Вип. 78. — С. 77-81. — укр.
0201-419X
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/110469
uk
Інститут української мови НАН України
Культура слова
Слово в художньому творі
Експресивна лексика на позначення назв осіб у романі Василя Шкляра "Залишенець. Чорний ворон"
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Експресивна лексика на позначення назв осіб у романі Василя Шкляра "Залишенець. Чорний ворон"
spellingShingle Експресивна лексика на позначення назв осіб у романі Василя Шкляра "Залишенець. Чорний ворон"
Томіленко, Л.
Слово в художньому творі
title_short Експресивна лексика на позначення назв осіб у романі Василя Шкляра "Залишенець. Чорний ворон"
title_full Експресивна лексика на позначення назв осіб у романі Василя Шкляра "Залишенець. Чорний ворон"
title_fullStr Експресивна лексика на позначення назв осіб у романі Василя Шкляра "Залишенець. Чорний ворон"
title_full_unstemmed Експресивна лексика на позначення назв осіб у романі Василя Шкляра "Залишенець. Чорний ворон"
title_sort експресивна лексика на позначення назв осіб у романі василя шкляра "залишенець. чорний ворон"
author Томіленко, Л.
author_facet Томіленко, Л.
topic Слово в художньому творі
topic_facet Слово в художньому творі
publishDate 2013
language Ukrainian
container_title Культура слова
publisher Інститут української мови НАН України
format Article
issn 0201-419X
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/110469
citation_txt Експресивна лексика на позначення назв осіб у романі Василя Шкляра "Залишенець. Чорний ворон" / Л. Томіленко // Культура слова. — 2013. — Вип. 78. — С. 77-81. — укр.
work_keys_str_mv AT tomílenkol ekspresivnaleksikanapoznačennânazvosíburomanívasilâšklârazališenecʹčorniivoron
first_indexed 2025-11-25T23:52:45Z
last_indexed 2025-11-25T23:52:45Z
_version_ 1850588793909805056
fulltext слово в художньому творі 77 Людмила Томіленко експресивна лексика на позначення назв осіб у роМані василя шкляра «залишенець. чорний ворон» Відомо, що всі слова сучасної української літературної мови з погляду їх стилістичної диференціації поділяються на дві гру- пи. До першої належить стилістично нейтральна, або міжсти- льова, лексика, до другої — лексика, стилістично забарвлена або співвіднесена лише з одним чи кількома функціональними стилями. Одним із різновидів стилістично забарвленої лекси- ки є експресивна, зокрема стилістично знижена (вульгаризми, іронічні, лайливі слова й т. ін.), органічна в розмовній мові та в художньому стилі. Її розвиток спонукають «взаємостосунки людей, їх ставлення одне до одного і до навколишнього світу» (Русанівський В. М. Структура лексичної і граматичної семан- тики. — К., 1988. — С. 163). У мові сучасної художньої літератури лайливі, вульгарні, іронічні слова стали невід’ємним засобом самовираження ба- гатьох письменників-постмодерністів. Такі стилістичні ознаки мають найменування осіб у сучас- ному романі В. Шкляра «Залишенець. Чорний ворон». Як відомо, дискусії навколо цього твору, що став бестселе- ром, не вщухають. Автора звинувачують у ксенофобії, закида- ють й те, що твір переповнений нецензурною лексикою. Таку лексику В. Шкляр використовує для характеристики ворогів українського народу, чужоземних загарбників, комуністів та за- проданців — українців, які з певних міркувань співпрацюють із завойовниками. Стилістично маркованими в романі В. Шкляра є номінації осіб кацап і москаль, які зафіксовано в словниках та засвідче- но у творах багатьох українських письменників. Посилюють негативне ставлення, увиразнюють ознаки лайливості, іроніч- ності, згрубілості і т. ін. похідні одиниці. Наприклад, частотні в романі назви кацапня (У тій колотнечі з вошивою кацапнею наздогнала біда й Чорновуса — він підхопив тиф) (Тут і далі цит. за виданням: Шкляр В. М. Залишенець. Чорний Ворон. — культура слова №78’ 201378 Х., 2010. — С. 36), кацапчук (Кацапчуки нам трапились ялові, не опиналися, відразу повіддавали зброю (С. 203)), кацап’юга (А тоді, правда, з одного подвір’я, де купчилося чимало чер- воних, таки вибіг розхристаний кацап’юга і прямо до мене (С. 271)). Слово кацапня поширене в українській літературі — його засвідчено у творах В. Винниченка, У. Самчука, Б. Анто- ненка-Давидовича, М. Івченка, І. Андрусяка та ін. Менш вжи- ване найменування — кацапчук (С. Руданський, В. Винничен- ко, Ю. Горліс-Горський). Лексема кацап’юга зафіксована також у творі Ю. Горліса-Горського «Холодний Яр», що тематично перегукується із романом В. Шкляра. Ці відомості встановлено за допомогою пошукових систем Інтернету. Ознаки індивіду- ально-авторського вживання має слово кацапидли: А кацапид- ли ніяк не могли вгамуватися (С. 18). У розгляданому творі засвідчено номінацію москаль та її похідні — москалюги, москалики, москальня: Москалюги миттю звітрилися з палати (С. 37); Щоб вони ворушилися швидше, один із контролерів, які пильнували залу, — це був Петрусь Маковій, — підійшов до задніх рядів і так замахнув- ся гранатою, що москалики в один мент понагинали голо- ви (С. 60); Біля конюшні вже зібрався цілий гурт москальні (С. 68). Прикметники-епітети увиразнюють переважно нега- тивні (іронічні, зневажливі) характеристичні ознаки конкрет- них осіб (зіщулений, рябий, вухатий москаль; голомозі, чудні такі, дрібні, вухаті, наївні, шмаркаті москалики і т. ін.). Усі три назви осіб зафіксовано у словнику Б. Грінченка, словни- ку синонімів П. Караванського, словнику чужомовних слів П. Штепи. У художній літературі широко вживається лише сло- во москалик (Г. Квітка-Основ’яненко, П. Гулак-Артемовський, Т. Шевченко, Марко Вовчок, І. Карпенко-Карий, І. Нечуй-Ле- вицький, Б. Антоненко-Давидович, У. Самчук та багато інших). Загарбників, що прийшли на чужу територію, письменник називає заброди, приходні: Оскаженілі, розбурхані вогнем і жіночим лементом заброди кинулись одне поперед одного по коморах, льохах, келіях гребти все, що траплялося під руку (С. 82-83); Ганнуся вже не думала ні про дитину, ні про себе, .. і коли цей приходень наказав узяти дитя і йти з хати, вона так і зробила (С. 181). слово в художньому творі 79 Щодо прибічників більшовицької влади В. Шкляр вико- ристовує номінації з характерними для того часу означеннями нейтрального та ідеологічного спрямування: червоний (червоні головорізи, недобитки червоної залоги, червоні карателі, чер- воний начальник, червоний люципер, червона погань, «червоні кашкети», червона зграя), більшовицький (більшовицькі ви- лупки, більшовицька мерзота), чекістський (чекістська посмі- тюха), а також вторинні номінації («червінці»), відабревіатурні похідні — чекіст, губчекіст, пор. ще орли губчека, чекіст-агі- татор, миршавий чекіст. Для посилення іронічного ефекту та підкреслення чужорід- ності понять насаджуваної ідеології письменник вживає деякі найменування мовою оригіналу, використовуючи при цьому українську графіку («таваріщі», «радімиє», «дайоші», «бра- тушкі», совєтський воєнком, совєтські службовці, совєтські активісти, совєтські керівники). Перебіжчиків, яких автор теж вважає за ворогів, називає: покручі (Покручі, знаючи нашу мову і гасла, наробили чимало біди, поки ми їх не вистежили в Мурзинському лісі), мухомори (Поранило його серед ночі: спершу вони з Ларіоном Загороднім наскочили на червону залогу в селі Федвар, — дізналися, що оку- панти роздали зброю місцевим мухоморам, аби ті боролися з бандитами (С. 172)), ренегати (У мене не лишалося наймен- шого сумніву, що це вишколені з наших колишніх вояків рене- гати, настільки законспіровані, що навіть ті, хто в’язав лісо- виків, не знали, котрий серед них «бандит», а котрий чекіст (С. 221)), запроданці (Потім я розповів, як загинув запроданець Завірюха, — нехай же втішаться душі убитих ними (С. 348)). Щодо загальної (не пов’язаної з ідеологічними, національ- ними і т. ін. найменуваннями) експресивної лексики, то у тво- рі зафіксовано переважно лайливі, зневажливі, рідше іронічні слова, більша частина яких широко вживана в художній літе- ратурі та розмовній мові: байбак (Операція була б зовсім не- цікавою, та виручив один байбак, що, видно, цілу дорогу спав і тільки щойно прокинувся (С. 203)), безбожник (Він метався поміж безбожників, хапав їх за руки, за поли, поки хтось не за- цідив йому кольбою в обличчя (С. 82)), валах (І цей валах здиво- вано дивився, як Ходя, надкусивши пиріжок із сиром, запихає до культура слова №78’ 201380 рота сало й капусту (С. 365)), виродок (Ворон спершу подумав, що він, виродок, сміється, та ні — Птіцин плакав (С. 75)), гни- да (Ворон понуро дивився на Деркача, Чучупаку, Панченка: як можна було привести цю гниду в табір? (С. 72)), голодранець (Ще дужче Сєня зневажав голодранців, які сиділи позаду, — всіх отих комнезамівців, партійців, активістів, котрі були ні- ким, а хотіли стати всім (С. 58)), горлодер (Ох, з яким задо- воленням я продірявив би йому макітру зі свого законного на- гана, та оскільки зараз не міг дозволити собі таку розкіш, то спроквола повернувся до горлодера всією статурою і .. дуже поволі дістав із внутрішньої кишені посвідку (С. 262)), дикун (Якийсь дикун з розхристаною на всі груди гімнастеркою — чи не їхній ватаг — під загальний регіт підійшов до курінно- го Чорновуса й потягся п’ятірнею до його лівого рукава, на якому золотів тризуб (С. 36)), драпіжник (Але Залізняк, як і ніж його, були тільки мальовані, він не міг зупинити драпіж- ників, які трощили ікони, хапали, били, ламали, перекидали все догори дном (С. 83)), здохляк (І хто б міг подумати, що вранці цей здохляк прокинеться зовсім іншою людиною (С. 77)), курва (— Тих двох, що підіймали сільське господарство, — підняти на дуба. — Вже! А цю курву куди? (С. 320)), курдупель (Якийсь міцненький курдупель підбіг до Онисі (С. 84)), плюгавка (Отак безглуздо загинути разом зі своєю таємницею. І від кого! Від руки якоїсь плюгавки) (С. 375)), погань (Ця крива усмішечка Василинку доконала. Погань навіть перед смертю не сприймає його всерйоз (С. 318)), сексотка (Про рябу сексотку її попере- див ще Ворон, хоч Дося й сама приглядалась до неї (С. 365)), стерво (Лише тут, на дорозі, Вовкулака, закуривши цигарочку, кинув сірника на мокрого Яшу. — Обсохни, стерво! (С. 29)), упир (Тому, як тільки випадала нагода, ми охоче навчали цих упирів замість хліба їсти святу земельку (С. 355)). Експресивні номінації осіб у формі словосполучення — це здебільшого назви лайливі, зневажливі, як-от: іродів лакиза (— Єзжайтє, всьо в акуратності, — сказав іродів лакиза, від- даючи документ (С. 262)), нахраписті горлорізи (Ми повели за- гін Дерези до Тікича, і я вже вкотре подивувався, як зухвалі, на- храписті горлорізи покірно ідуть на страту (С. 118)), несосві- тенна мара (Несосвітенна мара вилупила до мене великі, мов слово в художньому творі 81 курячі яйця, баньки, белькотіла якесь безглуздя (С. 28)), «сучі тельбухи» (Після того всі Момоти заворушилися, жваво за- працювали шатунами, — хапаючи «сучих тельбухів» за в’язи, по черзі тягли їх у воду й топили (С. 118-119)), шкуродерська морда (— От шкуродерська морда! — він гидливо витер руки об штани (С. 184)). Отже, у мові роману «Залишенець. Чорний ворон» В. Шкля- ра зафіксовано значну кількість стилістично зниженої лексики для найменування й характеристики осіб, що належать до во- рожого табору. Більшість цих слів широко вживається в укра- їнській розмовній мові, використовується в образній функції у творах інших письменників та зафіксована в словниках. Ганна Дядченко епітети-кольоративи в українській поезії кінця хх — початку ххі ст. (портретна характеристика людини) З-поміж одиниць мови, що визначають її естетичну цін- ність, — епітетне, означальне слово. Як поліфункціональна одиниця художньої мови воно синтезує образне, оцінно-есте- тичне та емоційно-експресивне значення, акумулює культурно- історичну й мовно-поетичну традицію, є маркером авторського стилю. У поезії кінця ХХ — початку ХХІ ст. через характерні епітети рельєфно окреслюється «прикметниково-означальне поле .. людини, оцінюваної українцями» (Єрмоленко С. Я. Но- вий словник епітетів української мови // Лексикографічний бю- летень. — 2009. — Вип. 18. — С. 8). Наприклад, знакова для мовомислення кінця ХХ ст. індивідуально-авторська характе- ристика силіконові люди: гряде пора для силіконових людей/ повзе у день багатовимірний протей/ з яким різниця лиш по- рядок слів у мові (С. П’ятаченко). Для описів і зовнішнього, і внутрішнього портрета людини визначальними є епітети із семою ‛колір’ — зелений, блакит-