Лексико-семантичні ознаки карнавальності в постмодерністському тексті

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Опубліковано в: :Культура слова
Дата:2013
Автор: Дегтярьова, І.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут української мови НАН України 2013
Теми:
Онлайн доступ:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/110470
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Лексико-семантичні ознаки карнавальності в постмодерністському тексті / І. Дегтярьова // Культура слова. — 2013. — Вип. 78. — С. 68-73. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-110470
record_format dspace
spelling Дегтярьова, І.
2017-01-04T13:41:56Z
2017-01-04T13:41:56Z
2013
Лексико-семантичні ознаки карнавальності в постмодерністському тексті / І. Дегтярьова // Культура слова. — 2013. — Вип. 78. — С. 68-73. — укр.
0201-419X
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/110470
uk
Інститут української мови НАН України
Культура слова
Слово в художньому творі
Лексико-семантичні ознаки карнавальності в постмодерністському тексті
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Лексико-семантичні ознаки карнавальності в постмодерністському тексті
spellingShingle Лексико-семантичні ознаки карнавальності в постмодерністському тексті
Дегтярьова, І.
Слово в художньому творі
title_short Лексико-семантичні ознаки карнавальності в постмодерністському тексті
title_full Лексико-семантичні ознаки карнавальності в постмодерністському тексті
title_fullStr Лексико-семантичні ознаки карнавальності в постмодерністському тексті
title_full_unstemmed Лексико-семантичні ознаки карнавальності в постмодерністському тексті
title_sort лексико-семантичні ознаки карнавальності в постмодерністському тексті
author Дегтярьова, І.
author_facet Дегтярьова, І.
topic Слово в художньому творі
topic_facet Слово в художньому творі
publishDate 2013
language Ukrainian
container_title Культура слова
publisher Інститут української мови НАН України
format Article
issn 0201-419X
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/110470
citation_txt Лексико-семантичні ознаки карнавальності в постмодерністському тексті / І. Дегтярьова // Культура слова. — 2013. — Вип. 78. — С. 68-73. — укр.
work_keys_str_mv AT degtârʹovaí leksikosemantičníoznakikarnavalʹnostívpostmodernístsʹkomutekstí
first_indexed 2025-11-24T18:32:33Z
last_indexed 2025-11-24T18:32:33Z
_version_ 1850492126147641344
fulltext культура слова №78’ 201368 го Письма, естетика, образність, символіка якого суголосна на- шим сучасникам. Лінгвопоетична актуальність біблійних ци- тат як компонентів поетичного текстотворення простежуєть- ся на всіх етапах становлення національної поетичної мови. Ірина Дегтярьова лексико-сеМантичні ознаки карнавальності в постМодерністськоМу тексті Постмодернізм — це світоглядно-естетичний комплекс, концепція буття, світовідчуття і себе-відчуття у світі, що вер- балізується і втілюється у стилістиці літературного твору. До такої ознаки постмодерністського тексту як карнаваль- ність привернута увага дослідників (І. С. Скоропанова, І. О. Ільїн, Н. В. Зборовська, Т. І. Гундорова, Н. В. Кондратенко та ін.). Карнавал — це явище ігрової культури, маргінальний про- яв людської екзистенції, складний багатокомпонентний есте- тичний феномен. Карнавалізація, за М. Бахтіним, — це власне семіотична (знакова) теорія карнавалу. Традиційно під час кар- навалу люди виходять на площу, щоб попрощатися з усім світ- ським перед довгим постом, і всі основні опозиції християн- ської культури, усі побутові уявлення міняються місцями: верх стає низом, замість піднесеного — матеріально-тілесний низ. Король карнавалу — убогий, дурень, трикстер; міняються міс- цями чоловіче й жіноче (маски); відбувається зміна семантики опозиції життя-смерть, мовна інверсія (замість нормативної літературно-культурної лексики — знижена, жаргон і лайка). У теорії постмодернізму карнавал визначають як культурний і масовий феномен поведінки, що базується на відповідному кар- навальному типі образності та його текстовій актуалізації. Кар- навалізація мови характеризує перенесення ознак специфічного майданно-пародійного стилю на мову художнього твору. слово в художньому творі 69 Один із найпоширеніших прийомів карнавалізації тексту — прийом списку, ампліфікації. Пор., як Ю. Андрухович бачить у життєвому карнавалі Велику Гру та ілюзію свободи: чи може померти душа з її кров’ю та реготом, поезія, лихослів’я, вино, музика, балаган, любов, зухвальство, буфонада, ритуал, ма- гія, театр, ще раз буфонада, сміх, плач, кайф, смак, джаз, рок, джаз-рок? (Андрухович Ю. Дезорієнтація на місцевості. Спроби. — Івано-Франківськ, 2006. — С. 98; далі — Андрухо- вич. Дезорієнтація). У переліку учасників карнавального Свя- та Воскресаючого Духу в «Рекреаціях» Ю. Андруховича понад 100 імен, серед яких Ангели Божі, Цигани, Гетьмани, Мавки, Мавпи, Пророки, Паралітики на Роздорожжу, Січові Стріль- ці, Кобзарі, Пиворізи, Мочиморди, Салоїди, Голодранці, Дармо- граї, Дуболоми, Сажотруси, Козолупи, Недоріки, Менестрелі, Бубабісти і т. ін. Ефект гри в масках створює характерний карнавальний ономастикон. Так, для постмодерністського тексту характер- на анонімність і безликість (Вона, Він, Той, андрогенне Вінво- на; А.) або маскування (оказіонально-ситуативне називання багатоликого карнавального персонажа Стаха Перфецького в «Перверзії»: Йона Риб, Карп Любанський, Сом Брахманський, Перчило, Сильний Перець, Антилох, Бімбер Бібамус, П’єр Во- линський, Камаль Манхмаль, Йоган Коган, Глюк, Блюм, Врубль і Штрудль; Вошивлюк-Паршивлюк-Вошивлюк-Перешиванюк- Профанюк-Зашиблюк (Андрухович Ю. Рекреації. — К., 1996; далі — Андрухович. Рекреації)). Карнавалізує художній простір і нанизування знеосіблених загальних назв зі стилістично зниженою, жаргонною, просто- річною семантикою: люди — це овочі, збеспересердечники, простофілоги, людиська, діти скотобази, потвори, жалюгід- ні виродки; назви осіб жіночої статі — посмітюха, профура, курва, курвисько, мартопляска, тьолкі, пацанки, совкиня-шмі- рачка; назви осіб чоловічої статі — мудак, покруч, блазень, ци- клоп, клоун, бегемот, пияцюра, почвара, мартопляс, слизняк, баклан, гібрид, лосяра, котяра-муркотун, лантух. Зооніміка глибоко символізована й представлена назвами і реальних істот (жуки, жаби, миші, щури, комахи), і карна- вально-міфічних (ґобліни, ґноми, скутулії, велетенський індри- культура слова №78’ 201370 коїдний катоблеп, садхузаґ, Закреслююча Істота нашого сві- ту, комаха Чорний Жмут, мантикори). Основою карнавального хронотопу є лексика на позначення карнавальних реалій: 1) топоніміка, яка створюється на мар- гінесі літературно-стилістичних норм з використанням лайли- вої, жаргонної лексики й наділена стилістичною функцією іро- нічного, подеколи навіть сатиричного висміювання дійсності: топоніми (Трансільванія, Райдужна Гора, потік Хореф, Вене- ція, Вічна Візантія, Гадохха, Моргана); ойконіми — вигадані назви міст (Чортопіль, Мухоморськ), станцій (Дупа Середня і Дупа Верхня), назви вулиць і провулків (Площа Бидлова, Са- дово-Чєлобітьєвський, Мало-Октябрьсько-Кладбищенський), ороніми (Хирлицький Ліс, Долина Драговозів, гора Дзиндзул); назви місць карнавального дійства (Храм богині Ламашту, Катарактний театр, корчма «На місяці», пивничка «Під осе- ледцем», лабіринт Напередвизначеності, Музей Абсолютного Зла, Ринкова Площа); 2) явища, події (Свято Воскресаючого Духу, [світ] Молох Чавлених Крашанок, Напередвизначеність, Карфагенський Карнавал, опера «Орфей у Венеції», семінар «Карнавальне безглуздя світу: Що на обрії?»); 3) назви учас- ників карнавалу, маски й образи: одягнув маску (яка могла б утілювати собою і Смерть, і Час, і Ніч, і СНІД (Андрухович Ю. Переверзія // Сучасність. — 1996. — № 1. — С. 95; далі — Андрухович. Переверзія), Орфей, Поет, Кохання, Термінатор, Майстер Зброї, Імператор повені; стратеги, актори, вчені, поети, Акробатка, Пантера Напередвизначеності, Гімносо- фіст, Верховний Модератор, Нічна Викрадачка Немовлят, Ве- селий Глобус та ін.). Лайлива лексика відіграє важливу роль у створенні вільної карнавальної атмосфери й іншого, сміхового, аспекту світу. М. Бахтін підкреслював амбівалентність жаргону та сороміць- кої лайки, умотивовував знижене слововживання суттю кар- навалу як такого (Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса [Електронний ресурс] — М., 1965. — Режим доступу: http://philosophy.ru/ library/bahtin/rable.html). Слід зазначити, що маргінальна, лайлива лексика та її де- сакралізація віддзеркалюють негативні явища, активні в мов- слово в художньому творі 71 ному середовищі кінця ХХ — початку ХХІ ст. У постмодер- ністських текстах є такі групи стилістично зниженої лексики: лайлива (жлоб, рогуль, паскуда, йоханий бабай, к бісовій мате- рі; суцільні уламки — допоміжні члени речення — «чік-чах-раз- опана-чікі-пікі-бляха-стрьома-зьома-акеем-бетеер-пехаде- капепе-ескаес-твою мать» (Андрухович Ю. Дванадцять обру- чів. — К., 2005. — С. 219; далі — Андрухович. Дванадцять); розмовно-просторічна (нічо особенне, мужики, мущіна; при- тарабанились (приїхали), прожвиндіти, прогунявити (сказа- ти), не пруся (не подобається), змантачити (створити); вигуки і слова-паразити: ну чіста ваще, тіпа (Андрухович. Дванад- цять, 39); жаргонна — активними є дві групи соціальних діа- лектів: молодіжний і кримінальний («блатний») жаргон (бакси, бабло, кідали, жужик, шухір, підстава, чуйка, закосити, за- мочити, розколоти на сознанку, отвєчать за базар, в дупель уриканий (Андрухович. Дванадцять, 213). Карнавалізований іронізм виявився не лише в девальвації ви- сокого слова, але й у насиченості текстів засобами пародійного перегравання, відомим в українській словесності ще з часів за- снування вертепних вистав. Карнавальний постмодерний текст переосмислює і пародіює всі попередні культурні епохи, осо- бливо продуктивними є пародії на біблійну тематику, радянське минуле та творчість українських і зарубіжних письменників. Як-от пародія на старозавітну історію-родовід Мойсея, Хрис- та засобами стилізації оповіді, ономастичного словотвору у В. Єшкілєва («Імператор повені»), у Іздрика («Воццек») є «зни- ження у найнижче», що досягається використанням епітетів для означення рис осіб-предків (потворний (найпотворніший), відразливий (відразливіший), триокий покруч, дистрофічний); зниженими назвами цих осіб (блазень, клоун, брехло, виродок, посмітюха). Дієслова на означення дії ‘народити’ представлені синонімічним рядом: породити-втнути-вродити-скинути. Із- дрик, описуючи родовід Воццека, вживає дієслова із семантич- ним компонентом ‘іти’: іде-чекає-чигає-стовбичить. Контек- стуальними синонімами в цьому значенні є дієслова виникати, з’явитися, що підсилюють семантику безособовості родоводу. Пародія уможливлює появу численних асоціацій і мовних ігор з певними мікроконтекстами як знаками світової і націо- культура слова №78’ 201372 нальної культури, літератури: І нехай на тій картці оживе все знайоме до болю: і валюта, і нафта, і кров, і, як рима, любов (Андрухович. Дванадцять, 37); О запах спирту, що без тебе я? (Іздрик. Подвійний Леон. Іstoriя хвороби. — Івано-Франківськ, 2000. — С. 55), О напхані собачки, що для мене ви! (Іздрик. АМтм. — Львів, 2004. — С. 13); За що, Італіє, тебе люблю? За те, що дмеш у дупу кораблю (Андрухович. Переверзія, 32). Пародіювання офіційної мови, сталих виразів, особливо на- ділених радянською риторикою, відбувається шляхом їх декон- струкції, що підкреслює абсурдність і значеннєву порожність висловів (назви газет «Базар-вокзал», «Киевские дела», часо- пис «Совєтіш Геймланд»; пародія на відому поезію: С чєго на- чінаєтся Родіна», с ашибок в твойом букварє…С пратівних, махнатєнькіх ґоблінов, жівущіх в сасєднєм дварє (Єшкілєв В. Пафос. — Львів, 2002. — С. 142). У постмодерністському тексті обов’язковою є карнавальна словесна символіка: дзеркало, дорога, лабіринт, мова (слово, текст), театр, сцена, карнавал, маска, сонце, вода, алкоголь, ніщо (порожнеча). Із наскрізними символами карнавалу секс і смерть пов’язана активність сексуально-еротичної лексики, численних дієслів-перифраз на позначення статевих стосунків, іменників-пе- рифраз на позначення статевих органів, суїцидально-танатичних слів і символів (риба, ніж, кров, мертвяки, мерці, покійники). Сама номінація карнавал — слово-символ бурхливого на- пруженого сучасного життя у масках: Абсолютне Зло — це те, що після Карнавалу (Єшкілєв В. Імператор повені. — Львів, 2004. — С. 79), разом із Карнавалом ми втрачаємо і самих себе. Чи ми ще здатні любити, сміятися, плакати? Чи до- статньо живі, щоб жити? (Андрухович. Переверзія, 23). В індивідуально-авторській афористиці автори інтерпретують сутність карнавалу, мови, стилізуючи виклад під наукові висно- вки та філософські роздуми: Якщо під Карнавалом розуміти граничне напруження сил життя у всій повноті і невичерпнос- ті чи так само вищий вияв битви любові зі смертю (смертю як порожнечею, як антибуттям, як нічим), то він і справді не повинен закінчитися ніколи чи, принаймні, тривати настільки довго, наскільки ми ще не вичерпали свого кредиту в Небесного Глядача (Андрухович. Переверзія, 230). слово в художньому творі 73 Отже, карнавалізація художньої мови — це вербалізація ігрової концепції культури, карнавального протесту проти мов- ного пуританства, втілена стилістично вмотивованими засо- бами амбівалентної мовної гри, пародії, семантичного й тек- стового хаосу та тілесно-низовими стилістичними засобами з метою усвідомленого порушення логічного (традиційного) мовного коду і норм суспільної моралі та пошуку нових форм висловлення. Ірина Денисовець оказіональні назви в українській дитячій прозі Твори сучасних дитячих письменників захоплюють малень- ких читачів і переносять їх у світ фантазії не лише казкови- ми сюжетами, де оживають предмети, олюднюються твари- ни, але й несподіваними, неповторними назвами — іменами персонажів, географічних об’єктів, предметів побуту, галузей наук тощо. Цікавими є насамперед авторські власні геогра- фічні назви, напр.: На чолі Добряндії стояла бабуся Добряна (дуже старенька, вже й недочувала і недобачала, чим, при- родно, користувалися зланці) (Нестайко В. З. Чарівний таліс- ман. — К., 2010. — С. 14; далі — Нестайко. Талісман); На чолі Зландії стояв король Злан Великий (Нестайко. Талісман, 14). Назви двох казкових країн Добряндії і Зландії, у які поселив своїх жителів Всеволод Нестайко, походять від номінацій на позначення моральних категорій добра і зла. Автор викорис- тав моделі відомих географічних назв, утворивши експресивно та емоційно забарвлені, оказіональні, пор.: Голландія, Ірландія → Добряндія, Зландія. За аналогією утворені й назви жителів, які населяють ці країни, пор.: голландці, ірландці → добрянці, зланці, напр.: На кожну негативну рису потрібна була окрема штатна одиниця, а її не вистачало, тому зланці весь час шу- кали людей і тому вели підступну ворожу діяльність проти добрянців (Нестайко. Талісман, 14).