Динаміка сакрального слова

Рецензія на книгу: Український "Отче наш": хрестоматія перекладів / Укладачі: В. В. Німчук, Н. В. Пуряєва. — К., 2013. — 140 с.

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Культура слова
Date:2013
Main Author: Воронич, Г.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут української мови НАН України 2013
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/111313
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Динаміка сакрального слова / Г. Воронич // Культура слова. — 2013. — Вип. 79. — С. 221-222. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1860071548075900928
author Воронич, Г.
author_facet Воронич, Г.
citation_txt Динаміка сакрального слова / Г. Воронич // Культура слова. — 2013. — Вип. 79. — С. 221-222. — укр.
collection DSpace DC
container_title Культура слова
description Рецензія на книгу: Український "Отче наш": хрестоматія перекладів / Укладачі: В. В. Німчук, Н. В. Пуряєва. — К., 2013. — 140 с.
first_indexed 2025-12-07T17:10:38Z
format Article
fulltext Ганна Воронич динаміка сакрального слова (Український «Отче наш»: хрестоматія перекладів / Уклада- чі: В. В. Німчук, Н. В. Пуряєва. — К., 2013. — 140 с.) Господня молитва — це та частинка Божого Слова, яка па- ростилася, попри орфографічну екзекуцію (написання одним словом і з малої букви — отченаш), навіть крізь щільну завісу атеїстичного спрямування духовного життя суспільства у неда- лекій ретроспективі, принаймні, у фразеологізмах (напр., зна- ти як отченаш), про що згадано й у Передмові. Проникнення цієї молитви вглиб людського життя позначено виформуванням її назви одним словом: Отченаш, навіть Оченаш. В Україні ві- домі прізвища Отченаш, Оченаш, Отченашенко, Оченашенко. Підготовлена до друку хрестоматія містить переклади мо- литви «Отче наш» українською (давніші й теперішні, вживані в різних конфесіях України) й церковнослов’янською мовами, а також найпоширеніші тексти грецькою (із Септугіанти) й ла- тинською (із Вульґати) мовами й арамейську її реконструкцію. До хрестоматії додано передмови (В. В. Німчук та Н. В. Пуряєва), в яких досить ґрунтовно з’ясовано походження молитви «Отче наш», а також адаптацію її тексту в процесі перекладу; подано скрупульозну мовну характеристику перекладів. Також без- умовним позитивом видання є додані до хрестоматії бібліогра- фічні показники джерел; докладні коментарі щодо оригіналів, а також вказівки на конфесію-видавця молитовника; розгорнуті примітки та покажчик осіб. рЕЦЕнЗіЇ культура слова №79’ 2013222 Перспективою рецензованого дослідження могли б бути усно- мовні записи Господньої молитви, додані до хрестоматії у наступ- ному її виданні, що дасть змогу дослідити напрямки й способи адаптації церковнослов’янської мови на різних ареалах функціо- нування української мови. Ця проблема давно перебуває в полі зору дослідників: Ю. Шевельов записував «Отченаш» на різних україномовних територіях як в Україні, так і поза її межами. Використання усномовних, діалектних даних часом до- помогло б прояснити окремі моменти розвитку лексичного й семантичного наповнення молитовного тексту. Скажімо, Н. В. Пуряєва звертає увагу на варіантність представлення сьо- мого прохання молитви в різних перекладах, зокрема йдеться про словосполуки ^ ígïðè»çíè чи ^ ëqêàâàãî, оскільки лек- сема ígïðè»çíь, як і ëуêàâыè могла передавати і поняття зла, і назву диявола як ворога (неприятеля) людського роду, і ціл- ком слушно знаходить підтримку у М. Фасмера, за яким стсл. ígïðè»çíь — це мораво-паннонський елемент зі значенням ‘диявол’. Аналогічне значення засвідчено й українськими за- карпатськими говірками: неприятиль/непрятиль — ‘1. непри- ятель, ворог; 2. диявол’ (Великий пуст, а вун лем ходить та глипать на порзной. Най Бог заварує, чисто непрятиль скусує хлопа). У цьому ж зв’язку варто звернути увагу також на говір- кову семантику лексеми скусити — ‘випробувати, перевірити, переконатися в якостях (моральних чи фізичних когось або чо- гось), апробувати’ (Так дразу не скусить, же ці порянний чоло- вік ци дака брыдь: треба мало довжий час). Або: Треба было скусити, ці муцна шпарґа: а вна лем пукла як слина, та в’яж типирь чим хочеш). Чи на одне із значень лексеми лукавий — ‘неслухняний, непокірний’ і под. Тобто у говірках можна від- шукати багато цікавих, несподівано важливих мовних фактів також для з’ясування цієї й інших проблем. Треба відзначити, що стиль викладу в Передмові до хресто- матії дуже доладний до об’єкта дослідження й характеру ви- дання (науково-публіцистичний). Звертаємо увагу на сумлінне вивчення й ґрунтовне коментування перекладів, для чого залу- чено чималу кількість різножанрових наукових праць і джерел. Думаємо, книгу схвально сприйме наукова громадськість і культурний світ загалом.
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-111313
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 0201-419X
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T17:10:38Z
publishDate 2013
publisher Інститут української мови НАН України
record_format dspace
spelling Воронич, Г.
2017-01-09T14:55:08Z
2017-01-09T14:55:08Z
2013
Динаміка сакрального слова / Г. Воронич // Культура слова. — 2013. — Вип. 79. — С. 221-222. — укр.
0201-419X
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/111313
Рецензія на книгу: Український "Отче наш": хрестоматія перекладів / Укладачі: В. В. Німчук, Н. В. Пуряєва. — К., 2013. — 140 с.
uk
Інститут української мови НАН України
Культура слова
Рецензії
Динаміка сакрального слова
Article
published earlier
spellingShingle Динаміка сакрального слова
Воронич, Г.
Рецензії
title Динаміка сакрального слова
title_full Динаміка сакрального слова
title_fullStr Динаміка сакрального слова
title_full_unstemmed Динаміка сакрального слова
title_short Динаміка сакрального слова
title_sort динаміка сакрального слова
topic Рецензії
topic_facet Рецензії
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/111313
work_keys_str_mv AT voroničg dinamíkasakralʹnogoslova