Культура мови сучасної преси

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Культура слова
Date:2013
Main Author: Сологуб, Н.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут української мови НАН України 2013
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/111335
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Культура мови сучасної преси / Н. Сологуб // Культура слова. — 2013. — Вип. 79. — С. 128-129. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-111335
record_format dspace
spelling Сологуб, Н.
2017-01-09T15:00:21Z
2017-01-09T15:00:21Z
2013
Культура мови сучасної преси / Н. Сологуб // Культура слова. — 2013. — Вип. 79. — С. 128-129. — укр.
0201-419X
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/111335
uk
Інститут української мови НАН України
Культура слова
Мова і час
Культура мови сучасної преси
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Культура мови сучасної преси
spellingShingle Культура мови сучасної преси
Сологуб, Н.
Мова і час
title_short Культура мови сучасної преси
title_full Культура мови сучасної преси
title_fullStr Культура мови сучасної преси
title_full_unstemmed Культура мови сучасної преси
title_sort культура мови сучасної преси
author Сологуб, Н.
author_facet Сологуб, Н.
topic Мова і час
topic_facet Мова і час
publishDate 2013
language Ukrainian
container_title Культура слова
publisher Інститут української мови НАН України
format Article
issn 0201-419X
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/111335
fulltext культура слова №79’ 2013128 Надія Сологуб культура мови сучасної прЕси Періодичні видання мають сприяти утвердженню літера- турного зразка, проте мовна практика засобів масової комуні- кації засвідчує дещо протилежну тенденцію. Проглядаючи сучасні українські газети («Україна молода», «Високий замок», «Слово просвіти», «День»), ми звернули ува- гу на мовні огріхи, які найчастіше чуємо в усному спілкуванні, звідки вони потрапляють у писемну сферу. Виникли вони вна- слідок сплутування українського і російського слововживання і утворення суржикових форм. Такі форми найчастіше трапля- ються у перекладних текстах з російської мови. У російській мові слово отношение багатозначне. Це і от- ношения между людьми, і международные отношения, і ма- тематические отношения. В українській мові майже на кожне з цих значень — окреме слово. Між людьми — взаємини, сто- сунки, міжнародні — відносини, і лише у науці — відношення (синтаксичні відношення). Така різниця у мовному вживанні вплинула і на похідні форми: Ця пригода не мала ніякого відношення (треба — сто- сунку) до нашої справи («Високий замок»); Відносно (треба — стосовно, щодо) тебе ще будемо думати, — зауважив секре- тар («День»). Отже, в українській літературній мові слово відношення є лише в науковому стилі. У мові названих газем часто вживається суржикове слово співпадати (під впливом рос. совпадать) замість нормативно- го в цьому разі збігатися, пор.: Микола і Люба часто зустріча- лися на цій доріжці, бо їхні заняття співпадали у часі («Слово просвіти»). Нерідко в мові газет натрапляємо на суржикове дієслово відмінити під впливом рос. отменить) замість правильного скасувати. Інколи непросто знайти правильний відповідник цього слова, пор.: Перше вересня ніхто не відміняє («Украї- на молода»). Ми правильно говоримо закон скасували, високу оплату посадовцям хочуть скасувати тощо, але в контексті мова і час 129 лікар скасував прийом чи викладач скасував заняття україн- ською мовою треба сказати: лікар переніс прийом. І взагалі не варто обов’язково шукати відповідник на зразок суржикового вживання. Мову треба відчувати, використовувати її можли- вості. Можна просто сказати: заняття не буде. Серед типових суржикових вживань у мові сучасних газет є слово завірити замість офіційного засвідчити. Отже, правиль- но вживати засвідчив довідку, засвідчив рецензію, коли йдеться про відбиток штампа, печатки. Набридає у сучасній усній і писемній мовній практиці прикметник відмінний. Можна сказати ще й чудовий, прекрас- ний, напр., настрій чи напій (хоч можна почути і на́пій). Також варто враховувати омонімічність слова відмінний у значенні ‘прекрасний’ із словом відмінний у значенні ‘інший, який від- різняється’. Тому у прикладі відмінний сік важко зрозуміти, про що ж йдеться. На жаль, натрапляємо у мові аналізованих газет і на такі «перли»: Історія, яка сталася з Гонгадзе, перевернула Україну, привела до деяких необоротних наслідків («День»); розстався зі своєю пасією («Україна молода»); болі в суглобах («Україна молода»); Коли грянула війна («Високий замок»). Під час екс- курсії, завітавши до іконної крамниці, у вас буде можливість купити сувеніри, — майже 10 років я чую це оголошення екс- курсійного бюро на вокзалі м. Києва. Тепер натрапила на нього і в мові газет. Отже, будьмо грамотними! В української мови нелегкий шлях розвитку, що вплинуло, зокрема на виникнення росій- сько-українських суржикових форм. Змінити цю ситуацію може лише дотримання усталених мовних норм. Особливо пильними мають бути редактори, коректори, працюючи з пере- кладами російських текстів.
citation_txt Культура мови сучасної преси / Н. Сологуб // Культура слова. — 2013. — Вип. 79. — С. 128-129. — укр.
work_keys_str_mv AT sologubn kulʹturamovisučasnoípresi
first_indexed 2025-11-25T04:21:46Z
last_indexed 2025-11-25T04:21:46Z
_version_ 1850506132685062144