Теоретичні засади праць Івана Нечуя-Левицького і тогочасна мовна практика

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Культура слова
Datum:2013
1. Verfasser: Коць, Т.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут української мови НАН України 2013
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/111352
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Теоретичні засади праць Івана Нечуя-Левицького і тогочасна мовна практика / Т. Коць // Культура слова. — 2013. — Вип. 79. — С. 30-36. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-111352
record_format dspace
spelling Коць, Т.
2017-01-09T15:27:38Z
2017-01-09T15:27:38Z
2013
Теоретичні засади праць Івана Нечуя-Левицького і тогочасна мовна практика / Т. Коць // Культура слова. — 2013. — Вип. 79. — С. 30-36. — укр.
0201-419X
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/111352
uk
Інститут української мови НАН України
Культура слова
Мовосвіт Івана Нечуя-Левицького
Теоретичні засади праць Івана Нечуя-Левицького і тогочасна мовна практика
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Теоретичні засади праць Івана Нечуя-Левицького і тогочасна мовна практика
spellingShingle Теоретичні засади праць Івана Нечуя-Левицького і тогочасна мовна практика
Коць, Т.
Мовосвіт Івана Нечуя-Левицького
title_short Теоретичні засади праць Івана Нечуя-Левицького і тогочасна мовна практика
title_full Теоретичні засади праць Івана Нечуя-Левицького і тогочасна мовна практика
title_fullStr Теоретичні засади праць Івана Нечуя-Левицького і тогочасна мовна практика
title_full_unstemmed Теоретичні засади праць Івана Нечуя-Левицького і тогочасна мовна практика
title_sort теоретичні засади праць івана нечуя-левицького і тогочасна мовна практика
author Коць, Т.
author_facet Коць, Т.
topic Мовосвіт Івана Нечуя-Левицького
topic_facet Мовосвіт Івана Нечуя-Левицького
publishDate 2013
language Ukrainian
container_title Культура слова
publisher Інститут української мови НАН України
format Article
issn 0201-419X
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/111352
citation_txt Теоретичні засади праць Івана Нечуя-Левицького і тогочасна мовна практика / Т. Коць // Культура слова. — 2013. — Вип. 79. — С. 30-36. — укр.
work_keys_str_mv AT kocʹt teoretičnízasadipracʹívananečuâlevicʹkogoítogočasnamovnapraktika
first_indexed 2025-11-26T02:57:54Z
last_indexed 2025-11-26T02:57:54Z
_version_ 1850609515411537920
fulltext культура слова №79’ 201330 Тетяна Коць тЕорЕтичні засади праць івана нЕчуя-лЕвицького і тогочасна мовна практика На початку ХХ століття письменники, громадські діячі при- діляли багато уваги обговоренню проблем нормування, роз- витку української літературної мови. У дискусії брали участь А. Кримський, В. Антонович, О. Пчілка, М. Левицький, М. Пи- липович, Л. Мартович, І. Верхратський, І. Франко, Б. Грінчен- ко, І. Нечуй-Левицький. Всі вони ставили перед собою єдину мету — вироблення прийнятної для всього українського про- стору взірцевої мовної норми. Працювати в цьому напрямку було дуже складно, адже не було теоретичного підґрунтя. Прак- тичні рекомендації на сторінках періодичних видань опирали- ся насамперед на традицію в художньому стилі й на мовне чут- тя автора і згодом ставали матеріалом для написання граматик. Активну участь у дискусії брав І. С. Нечуй-Левицький. На сторінках журналу «Україна» він опублікував статтю «Сього- часна часописна мова на Україні», яка вийшла відразу окре- мим виданням, а згодом знайшла продовження в брошурі під назвою «Криве дзеркало української мови» (1912). Тут пись- менник подає своє бачення шляхів унормування й розвитку української мови і виступає за утвердження єдиного літера- турного зразка на основі східної наддніпрянської практики, яка має багату традицію насамперед у художньому стилі. Він виступав проти поширення галицької книжної традиції в пері- одичних, наукових виданнях. «Галицька наукова й часописна мова, кажучи загалом, — писав І. С. Нечуй-Левицький, — дуже нашкодила нашому письменству, а найбільше — сьогочасному часописному письменству. Через її вплив ця часописна мова вийшла напхана польськими й галицькими провінціалізмами й стародавніми словами, ще й подекуди з чудною синтактикою» (Нечуй-Левицький І. Сьогочасна часописна мова на Україні. — К., 1907. — С. 39; далі — Сьогочасна). Дослідник закидав га- лицьким письменникам надмірне вживання книжної лексики, мовосвіт івана нечуя-левицького 31 орієнтацію на церковнослов’янський мовний ресурс, що під їх впливом поширювалось у періодичних виданнях Східної України, а також у таких письменників, як Леся Українка, «що колись ще недавнечко писала чистою народною мовою» (Сьо- гочасна, 109). Єдиним правильним орієнтиром у творенні єди- ної взірцевої літературної мови І. С. Нечуй-Левицький уважав живу народну мову і радив «в стосунках до виправки мови за- вжди обертаться до тих вчителів, до котрих оберталось і стар- ше покоління українських письменників: до селян, поки що одних професорів української чистої мови, до котрих завжди обертаюсь і я, блукаючи по ярмарках, і то до селян старих, до- свідних в цій справі, а найбільше до цікавих на язик бабів, бо молоді селяни не знають ще всіх слів у мові, а найбільше слів вищого значення. А до того ще їм треба б завжди вчитуватися в народні пісні та збірники народних казок» (Сьогочасна, 109). У періодиці, на думку письменника, мовою близькою до взірцевої на той час видавали тільки часопис «Світова зірни- ця», бо тільки вона «пишеться істино сільською, народною мо- вою, хоч потроху й місцевою подольською» (Сьогочасна, 128). Зразком літературної мови, за словами І. С. Нечуя-Левицького, можна було вважати мову П. Куліша, О. Стороженка, Г. Квітки- Основ’яненка, Марка Вовчка, Ганни Барвінок. У таку мову він радив вставляти «тільки подекуди врядигоди нові вищі слова, і вже ніяким способом не польські або й галицькі провінціаліз- ми, незрозумілі й чудні для нашого народу» (Сьогочасна, 125). Письменник заперечував вживання запозичень, вважаючи, що літературна мова повинна збагачуватися лише за рахунок власних словотвірних ресурсів, тому до його переліку взірце- вих письменників не потрапили Т. Шевченко, М. Старицький, І. Тобілевич, І. Франко, Леся Українка, М. Коцюбинський, Панас Мирний. Проте на практиці І. С. Нечуй-Левицький часто відходив від власних настанов і в теоретичних працях вживав слова і вислови: натуралізм, ультрареальний, меркантильний, копія натури, національний дух часу, погляд на літературу. Сам письменник спростував свої думки, пишучи твори про ін- телігенцію, заробітчан. У творах «Хмари», «Над Чорним мо- рем», «Причепа», «На гастролях у Микитянах» тощо наявні слова: деспотизм, ідеальний, централізація, українофільство, культура слова №79’ 201332 українофіли, космополітизм, космополіт, націоналізм та ін. (Мялковська Л. «Ми вже зовсім стали європейцями…» (образ інтелігенції у творах І. Нечуя-Левицького // Культура слова. — Вип. 72. — К., 2010. — C. 81—86). Мовна практика письмен- ника засвідчила, що розширення функціональних можливос- тей мови вимагало розвитку насамперед її лексичного фонду, залучення у вжиток іншомовних слів. Велику роль в утвердженні літературної мови І. С. Нечуй-Ле- вицький відводив школі, яка повинна була навчити не тільки пра- вильно читати й писати, а й зрозуміти, збагнути усі нові галузі науки. Знання рідної мови і можливість отримати нею освіту були необхідними умовами побудови власної держави. Такі ідеї під- тримувала на початку ХХ ст. вся національно свідома українська громадськість. У повісті «Над Чорним морем» митець особливо наголошує на своїх народницьких, просвітницьких переконаннях і зауважує: Інтелігенція з чужим для краю книжним мертвим язи- ком, похожим на латину середніх віків, непотрібна нікому в краю, окрім правительства, для обрусіння та усякої централізації. Деякі поради письменника щодо невживання галичанізмів мовна практика сприйняла, зокрема не закріпилися у вжитку такі діалектизми: речинець, засібно, татож, мійський. Запе- речував І. С. Нечуй-Левицький вживання сполучника позаяк. На деякий час він вийшов з ужитку, а з 90-х років ХХ ст. його активізацію знову засвідчують періодичні видання. Виступав автор зазначених праць проти поширення в літе- ратурній мові слів: видавець, передплатник, змагання, скар- га, оголошувати, передплата, свідоцтво, рахунок, бридкий, скаржитись, прагнути, влада, учень, образа, брудний, ваби- ти, виконати, чекати, ухвала, ухвалити, струмок, переконан- ня, тримати, оголосити, оголошення, окремий, майже, лише, яскравий, одяг, замислений, ображати, навколо, настрій, при- мушувати, рішуче, насамперед, очевидно, відносини, дрібниця, улюблений та багато інших. Більшість з них було введено до ре- єстру «Словаря української мови» Б. Грінченка (1907—1909), напр.: бридкий, брудний, вабити (з посиланням на Панаса Мирного); виконати, влада, дрібниця, майже, ображати, ого- лосити, оголошення, рахунок (з посиланням на І. Котляревсько- го); скаржитися, струмок (з посиланням на Марка Вовчка); мовосвіт івана нечуя-левицького 33 тримати, ухвалити, учень (з посиланням на Номиса, О. Сто- роженка, журнал «Основа»). Водночас у словник не потрапили лексеми видавець, свідоцтво, настрій, одяг, яскравий тощо. На думку М. А. Жовтобрюха, це було наслідком хитання мовної норми на початку ХХ ст., а також суб’єктивних поглядів авто- рів словників і граматик (Жовтобрюх М. А. Мова української періодичної преси (кінець ХІХ — початок ХХ століть. — К., 1970. — С. 41—42). Пропонував вживати І. С. Нечуй-Левицький чимало й таких слів, які засвоїла українська літературна мова, зокрема вчинок, надбання, прикмета, заохочувати, хист, нехтувати, житло. Автор дискусійних праць виступав проти засмічення мови росіянізмами, наголошуючи, що «в нашій мові є дуже багацько слів вищого порядка, котрим одповідають в росийській книж- ній мові слова, виробляні з церковно-славянськоі мови, або про- сто робляні, вигадані», напр.: мандрувать — путешествовать, мандрівка — странствованіе, припало до вподоби — пришлось по вкусу, нехтувать — пренебрегать, потяг — влечение, вчи- нок — поступок тощо (Сьогочасна, 99). Авторству І. С. Нечуя-Левицького належали неологізми пи- салник (у значенні письменник), переднішник (попередник), які не засвоїла літературна мова. Неусталеною і несприйнятною була пропонована мовознавча термінологія, напр.: дієслов (ді- єслово), втямок (поняття), предлог (прийменник), обертальні, кликальні слова (звертання), падіж (відмінок), викрикуваль- ні речення (спонукальні речення), спиняльні значки, запятая (кома), двоєточіє (двокрапка) тощо. Еталоном правильних граматичних форм дослідник вважав свої рідні центральні говори Правобережжя, що відповідно звужувало базу й шляхи розвитку літературної мови. Саме з цих позицій він відстоював функціонування дієприкметників на -аний/-яний побіляний, заметяний, заведяний, одчиняний і т. ін. (Сьогочасна, 22, 85). Не сприймав І. С. Нечуй-Левицький знову ж таки, на його думку, галицьких іменникових форм середнього роду в родо- вому відмінку множини на зразок завдань, видань, писань, чи- тань, оповідань, зібрань, речень, пропонуючи писати тільки оповіданнів, писаннів, убраннів, зібраннів. культура слова №79’ 201334 Серед пропонованих займенників автор подавав відмінкові близькі йому діалектні форми мині, міні, які в мовній практи- ці витіснялися з ужитку, на його думку, застарілим варіантом мені. Суб’єктивний підхід позначився на рекомендації не вжи- вати дієслівних форм на -ти: писати, читати, ходити, а тіль- ки: писать, читать, ходить (Сьогочасна, 54). На практиці, зо- крема в художніх творах письменник підсвідомо нехтував цією настановою, напр.: Мотря покинула шити розкішний хміль і тільки подекуди поцяцькувала рукава кружками та маленьки- ми зірками (Кайдашева сім’я); Радюк хотів глянути на її очі, прочитати в їх хоч тінь прихильності до своїх думок і не міг, бо не бачив тих очей (Хмари). Серед уживаних у той час форм третьої особи однини те- перішнього часу від дієслова бути — єсть, є автор надавав пе- ревагу першій, яка згодом перейшла до розряду застарілої. Не вважав застарілою письменник і категорію числа іменників — двоїну, напр.: дві минуті, три селі, дві відрі, дві вікні (Нечуй- Левицький І. С. Граматика української мови. Синтаксис. — К., 1914. — С. 14; далі — Граматика). У граматиці не було послі- довності і в творенні ступеня порівняння прикметників, напр.: нижчий, вищий, молодчий (форму молодший кваліфіковано як галичанізм), инчий (Граматика, 19). Заперечував письменник вживання, на його думку, поділь- ського прийменника біля і галицького діалектизму від. Нато- мість було запропоновано не відходити від традиційних лек- сем коло і од (Сьогочасна, 73). У Граматиці про прийменник по І. С. Нечуй-Левицький писав, що він «має таке значіння як до, і назначує кінець якого-небудь простору або плину часу: наше поле йде по річку, а з другого боку по самий лісок, цеб-то до берега річки й ліска. Я найняв житло по місяць марець. Вода в ставку міні по коліна» (Граматика, 21). У такому значенні при- йменник засвоїла мовна практика. Сьогодення диктує перегляд цих норм. По дедалі частіше прескриптивна норма рекомендує вживати лише у значенні «пересуватися по поверхні чогось». Розмовні синтаксичні конструкції, зокрема вживання під- ряд контактних прийменниково-відмінкових форм іменників з однаковими прийменниками, але різним значенням можна вва- жати однією з найхарактерніших ознак ідіостилю І. С. Нечуя- мовосвіт івана нечуя-левицького 35 Левицького. За висловленнями На самих вершечках цих золо- тих хрестів Старого Києва, на високих горах, з’явились черво- ні, як жар, проміння, а Поділ лежав сонний під горою в глибо- кій темній тіні (Хмари); Воздвиженський почав дуже часто записуваться в лавру, в пещери, щоб показать ректорові свою віру (Хмари) можна безпомилково впізнати індивідуально-ав- торську манеру письменника. Як митець художнього слова І. С. Нечуй-Левицький відчу- вав огріхи в побудові синтаксичних конструкцій, у лексичній сполучуваності компонентів мовних одиниць граматики. По- ширені в періодичних виданнях вислови вертав в своі права, він вертає домів, він стремить до науки було рекомендовано замінювати відповідно на вертався до своїх прав, вступав у свої права, вертається додому, він тягнеться до науки, які й засвоїлися в літературному вжитку. Погляди І. С. Нечуя-Левицького на українську літературну мову суперечили не лише його власній практиці, а й викликали заперечення в інших. І. Стешенко в журналі «Літературно-на- уковий вісник» у 1912 році опублікував статтю «Про україн- ську літературну мову», де детально проаналізував міркуван- ня І. С. Нечуя-Левицького і зазначив, що піднесення культури народу, розвиток сфер життя народу породжує нові процеси, предмети, явища, які потребують називання. Деякі реалії при- ходять до нас разом з іншомовними назвами. Та народна мова, писав автор статті, «змінюється не тільки через позичання слів чужих, що стали згодом рідними», а й у процесі взаємодії «у межах окремої етнографічної одиниці», у процесі взаємодії «різних діалектів тієї самої мови» (Стешенко І. Про українську літературну мову // ЛНВ. — 1912. — № 11. — C. 302—312; далі — Стешенко). Тому уявлення письменника про те, що «ніби «єсть якась криштально чиста українська мова, що на протязі тисячоліть заховалася від впливів під чарівними покро- вами, що треба тільки підняти край покрова, і відтіль вилетить безкрайній струм алмазної мовної хвилі» далекі від дійсності. «Такий погляд — ілюзія», народжена різними хибними мірку- ваннями», — зазначав І. Стешенко (С. 309). Не знайшли підтримки твердження І. С. Нечуя-Левицько- го про те, що книжні слова в науково-популярних виданнях культура слова №79’ 201336 заважають читачам сприймати текст. Більшість учасників дис- кусії схилялися до думки, що це було насамперед проблемою не мови, а неосвіченості населення. «Наукові записки», — за- уважував І. Стешенко, — пишуться для спеціалістів, і було б прекрасно, коли б навіть селяни їх розуміли, але тепер се не- можливо! Діло тут не в мові, а в неосвіченості, а мова перейма- ється разом з вищою думкою» (Стешенко, 317). Критично ставився до міркувань письменника і М. Жу- ченко, стверджуючи, що в останні часи було написано багато творів «гарною наддніпрянською українською мовою, до якої додивляються і галицькі письменники» (Жученко М. Про укра- їнську літературну мову // Дніпрові хвилі. — 1913. — № 22. — С. 302). Незважаючи на чимало дискусійних питань щодо шляхів нормування української мови, І. С. Нечуй-Левицький завжди наполягав на пошуку компромісу в колах письменників, мовоз- навців, громадських діячів. Цінність думок письменника поля- гала в тому, що він привертав увагу всієї інтелігенції до питань об’єднання східноукраїнського і західноукраїнського варіантів літературної мови. Умів І. С. Нечуй-Левицький слухати й ін- ших; про це свідчить його мовна практика, зокрема зразки ху- дожніх творів, в яких гармонійно поєднувалась жива народна мова й інтелектуальне, інтелігентне мислення митця. Наталія Дзюбишина-Мельник тЕкстотипи у забутій науково-популярній розвідці івана нЕчуя-лЕвицького Ще 1876 р. спочатку в різних числах львівського часопису «Правда», а згодом окремим відбитком з’являється цікава етно- графічно-фольклористична розвідка Івана Нечуя-Левицького «Світогляд українського народу» (вдруге її видруковано лише