На крилах радіоефіру (до 90-річчя Українського радіо)

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2014
Hauptverfasser: Єрмоленко, С., Бибик, С.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут української мови НАН України 2014
Schriftenreihe:Культура слова
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/112076
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:На крилах радіоефіру (до 90-річчя Українського радіо) / С. Єрмоленко, С. Бибик // Культура слова. - 2014. - Вип. 81. - С. 83-91. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-112076
record_format dspace
spelling nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-1120762025-02-23T20:21:41Z На крилах радіоефіру (до 90-річчя Українського радіо) Єрмоленко, С. Бибик, С. Мова і час 2014 Article На крилах радіоефіру (до 90-річчя Українського радіо) / С. Єрмоленко, С. Бибик // Культура слова. - 2014. - Вип. 81. - С. 83-91. — укр. 0201-419X https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/112076 uk Культура слова application/pdf Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Мова і час
Мова і час
spellingShingle Мова і час
Мова і час
Єрмоленко, С.
Бибик, С.
На крилах радіоефіру (до 90-річчя Українського радіо)
Культура слова
format Article
author Єрмоленко, С.
Бибик, С.
author_facet Єрмоленко, С.
Бибик, С.
author_sort Єрмоленко, С.
title На крилах радіоефіру (до 90-річчя Українського радіо)
title_short На крилах радіоефіру (до 90-річчя Українського радіо)
title_full На крилах радіоефіру (до 90-річчя Українського радіо)
title_fullStr На крилах радіоефіру (до 90-річчя Українського радіо)
title_full_unstemmed На крилах радіоефіру (до 90-річчя Українського радіо)
title_sort на крилах радіоефіру (до 90-річчя українського радіо)
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2014
topic_facet Мова і час
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/112076
citation_txt На крилах радіоефіру (до 90-річчя Українського радіо) / С. Єрмоленко, С. Бибик // Культура слова. - 2014. - Вип. 81. - С. 83-91. — укр.
series Культура слова
work_keys_str_mv AT êrmolenkos nakrilahradíoefírudo90ríččâukraínsʹkogoradío
AT bibiks nakrilahradíoefírudo90ríččâukraínsʹkogoradío
first_indexed 2025-11-25T01:13:13Z
last_indexed 2025-11-25T01:13:13Z
_version_ 1849722870353100800
fulltext Світлана Єрмоленко, Світлана Бибик НА КРИЛАХ РАДІОЕФІРУ (ДО 90-РІЧЧЯ УКРАЇНСЬКОГО РАДІО) У листопаді 2014 року Українське радіо відзначило своє 90-річчя… Б. С.: Світлано Яківно, коли чуємо зараз, восени, з радіо- ефіру, що Українське радіо відзначає свій ювілей, то чи не ви- никає у Вас бажання пригадати, як мовознавці співпрацювали з радіо, що з озвученого і рекомендованого як норма колись залишається актуальним і сьогодні? Є. С.: Дев’яносто років – упродовж майже цілого сторіч- чя! – в радіоефірі жило й, незважаючи на відверту чи прихова- ну цензуру, розпросторювалося українське літературне слово. З погляду історії української мови й вироблення її літературно- го стандарту це дуже короткий відтинок часу, але для кількох поколінь мовців, які засвоювали через радіомовлення норми усної літературної мови, – це ціла історична доба. Змінювали- ся диктори, редактори, режисери, а також учасники радіопере- дач – представники різних поколінь, різних соціумів, носії різ- них діалектів української мови. Вони наповнювали радіоефір звучанням живого слова. Б. С.: А що Ви розумієте під поняттям „живе слово”? Є. С.: Справді, цей вислів нині сприймається як всуціль жива усна літературна мова, непідготовлене, спонтанне спілку- вання. А от починалося радіомовлення з відтворення писемних ÌÎÂÀ ² ×ÀÑ Культура слова №81’ 201484 текстів, бо літературна мова була інструментом поширення офіційної інформації. І „живе слово” треба сприймати як слово усне. До речі, увага до усної форми української літературної мови, а отже, й до культури мови помітно зросла в 60-ті роки ХХ ст. Науковці вивчали стильові різновиди усної літературної мови, взаємодію літературної мови і діалектів. Функціонуван- ня літературної мови в радіоефірі теж привертало увагу мово- знавців і широкого кола радіослухачів. Б. С.: Тож як починалася співпраця радіо з мовознавцями? Для чого вона була потрібна? Є. С.: Саме в 1960-ті роки працівники радіо почали тісно співпрацювати з Інститутом мовознавства АН УРСР. В Інсти- туті часто можна було побачити заслуженого диктора М. І. По- грібного. Разом із професором М. А. Жовтобрюхом вони обго- ворювали питання літературного наголосу і вимови. У радіокомітеті регулярно проводили навчання-зустрічі (по-сучасному – майстер-класи) мовознавців і дикторів, ре- дакторів передач. Але найтриваліша, найтісніша і найпредмет- ніша виявилася співпраця Інституту з редакцією радіопередачі «Слово про слово». Її багаторічним редактором була Н. К. Бой- ко. Сьогодні вона згадує, що в умовах тодішньої цензури творцям радіопередачі вдавалося доносити до радіослухачів (а дротове Радіо займало тоді вагому нішу в інформаційному просторі) інформацію про життя українського слова, про те, як його плекають письменники, актори, журналісти. Це був фор- мат літературно-художньої передачі з відповідним музичним оформленням. Українське мовлене слово доносив ефір у най- віддаленіші куточки України, єднаючи мовців і витворюючи ідеал гарної, вишуканої, або, як тепер кажуть, елітної літера- турної мови. Естетика радіомовлення, дібрані взірцеві тексти створювали позитивне психоемоційне тло для сприйняття і за- своєння літературної норми. Із відстані часу цікаво простежити, які складні випадки сло- вовживання, наголошування, вимови ставали предметом обго- ворення в радіопередачах. Адже передача «Слово про слово», з одного боку, пропонувала художньо-естетичні зразки мови, а з другого – давала відповіді на конкретні питання мовної прак- тики, спричинені хитанням літературної норми, тенденціями її Мова і час 85 розвитку, стильовими особливостями, стилістичною функцією варіантів. Прикметно, що відповіді так само були побудовані на використанні художнього стилю, мови фольклору. Апелю- ючи до словників, де закріплена норма, автори радіоматеріалів знову-таки звертаються до художнього слова. Тобто естетич- ний принцип виявився визначальним у культивуванні й уста- ленні норми. І це закономірно. Коли тексти звучать не як пра- вило, що його треба завчити, а як невимушене слововживання, то вони найдієвіші в процесі засвоєння літературної норми. Б. С.: Цікаво. Підготовлено чимало матеріалів для радіо- ефірів. Невже нічого не збереглося, все лишилося на тепер уже старих носіях? Є. С.: За матеріалами зворотного зв’язку радіопередачі «Слово про слово» із слухачами було підготовлено науково- популярне видання «Життя слова» (К., 1978. Автори – В. М. Русанівський та С. Я. Єрмоленко). Майже через півсто- ліття можна побачити, що порушувані тоді питання культури мови є актуальними й сьогодні. Б. С.: Погортаймо разом, погляньмо, що актуалізується в мові й зараз, що залишається предметом дискусії, культуро- мовних рекомендацій? Над чим ми б’ємося і через сорок років? Є. С.: Скажімо, про дієслово займатися йдеться чи не в усіх посібниках з культури мови. Але й сьогодні часто звучить Мій син займається у третьому класі. Лексичної норми дотримано у фразі: «Мій син вчиться/навчається у третьому класі». Б. С.: Зачекайте, Світлано Яківно. Ми, батьки, між собою ніби безпомилково, впевнено говоримо: „Моя донька займа- ється плаванням, малюванням”. Це теж неправильні вислови? Є. С.: З погляду сучасної норми бажано розрізняти офіцій- ну інформацію (Дитина відвідує секцію з плавання) і усну роз- мовну – Дочка займається плаванням. Або Дочка ходить на плавання. Тобто час реабілітував один із видів слововживання дієслова займатися (див.: Русанівський В. М., Єрмоленко С. Я. Життя слова. – К., 1978. – С. 12; Далі покликання на сторінку). Б. С.: Дивіться, яка актуальна пара виборний – виборчий. Я бачу, у довіднику чимало матеріалу про особливості вживання книжних слів і зворотів. Культура слова №81’ 201486 Є. С.: Так. Для мовної практики й досі залишаються про- блемними конкретне розрізнення значення слів виборний – ви- борчий (С. 14), уживання прийменникових відмінків із словами подібний до…, схожий на…(С. 14). Часом потреба диферен- ціювати значення слів мотивована спеціальною підготовкою мовців для оволодіння нормами професійного спілкування. Ідеться про розрізнення слів інвентар і реманент (С. 16). Б. С.: Світлано Яківно, на початку нашої розмови Ви зга- дали, що прикметними були розмови в Інституті мовознавства на теми правильної вимови слів. Звичайно, для усної мови хоч підготовленої, хоч відтворювальної, для читання текстів, ці питання завжди актуальні. Цікаво, а які слабкі норми вимови чи наголошування відзначали Ви і Віталій Макарович Русанів- ський у радіоефірі 60-70-х років ХХ століття? Є. С.: Окремий розділ у виданні „Життя слова” присвяче- но літературній вимові та наголосу. Він може бути довідником для сучасного мовця, насамперед для майбутніх журналістів, сучасних дикторів радіо і телебачення, які мають культивувати орфоепічні норми, щоб з ефіру чи зі сцени не лунали слова з м’якими шиплячими, оглушеними дзвінкими приголосними, щоб не було у вимові редукції звуків, складів. Адже такі по- милки спричинюють нерозбірливість, нечіткість висловлюван- ня й справляють враження недбалої вимови. Посібник «Життя слова» зафіксував поширення під впливом діалектного мовлен- ня неправильного наголошування дієслів, зокрема у префік- сальних формах, а також особових дієслівних форм: піднЕсти, привЕсти, везЕмо, несЕте , кАжу, рОблю тощо (С. 21). Б. С.: Справді, торік ми організовували в нашому Інституті круглий стіл про мову засобів масової інформації і наводили ці самі приклади... На жаль, ця норма не вирівнялася, виявила- ся слабкою. Поширена думка (здається, її узагальнила в одній із праць Н.Д. Бабич), що еталоном для акцентуаційних норм є жива народнорозмовна мова, тому вони частіше змінюються, відбувається їх уточнення, що (разом із впливом діалектного мовлення та поширеної російськомовної практики) є однією з причин появи типових помилок у наголошуванні слів. Є. С.: Ця думка цілком слушна. Тогочасні спостереження за культурою усної мови виявляли не лише помилки у вимові, але Мова і час 87 й динаміку орфоепічної норми. Наприклад, функціонування сучасного наголосу у слові доброзИчливий поряд із давнішим дорозичлИвий (С. 23). Прикметно, що міркування про наголо- шування слів не могли оминати поетичної практики, рекомен- дацій запам’ятовувати правильний наголос із віршової мови. Якщо для таких слів, як ненАвисть (Тільки той ненАвисті не знає, хто цілий вік нікого не любив (Леся Українка), можна зна- ходити приклади літературного/нелітературного наголошуван- ня в поетичній мові, то для засвоєння нормативного наголо- шування числівників на зразок одинАдцять, чотирнАдцять єдиний шлях – запам’ятати цей наголос! Радіослухачі чули, а читачі згодом могли прочитати про стилістичну роль звукових фонетичних засобів мови: дІвчина – дівчИна (С. 25-27). Б. С.: А які ще Ви можете навести приклади слабкої нор- ми, що засвідчена в літературному слововживанні середини ХХ століття? Є. С.: Є чимало у довіднику статей про уточнення значен- ня слів, щодо яких норма була нестійкою, слабкою. Характерні хитання у мовній практиці 60-70-х років ХХ ст. спостерігаємо і нині. Так, можемо почути, що сторінку в книжці переверта- ють, а треба – перегортають (С. 56). Б. С.: Якщо ми взагалі спостерігаємо повторюваність і по- рушень літературної норми, і варіантність у слововживанні, яка не зникає, а залишається предметом для „актуальних питань культури мови”, то, можливо, мовознавці взагалі помиляються, коли говорять про усталені, так звані прескриптивні норми? Є. С.: Насправді варто розрізняти сильні й слабкі літератур- ні норми. За сильними нормами простежується тривала тра- диція, усвідомлення мовцями того, що ці норми визначальні для вирізнення мови з-поміж споріднених мов, для виявлен- ня її структурних особливостей на всіх рівнях. Слабкі норми пов’язані з периферійними ознаками літературного еталону. Б. С.: Звернімося ще до матеріалів довідника. Чи зберігають його сторінки щось таке актуальне, що дихає часом, у якому ми живемо і мовимо? Ці речі прийнято кваліфікувати як моду в мові. Є. С.: Пошуки стилістично виразного слова часто нагаду- ють рух по спіралі. Це бачимо на функціонуванні, наприклад, Культура слова №81’ 201488 таких слів-синонімів, як нині – сьогодні (С. 105), відтак – по- тім, тоді, згодом; отже, тому (С. 95). У сучасних книжних стилях слова нині, відтак частотні, а в 60-70-ті роки ХХ ст. вони справляли враження стилістично маркованих мовних знахідок. Мовознавці застерігали: «Важливо, щоб стилістич- не забарвлення слів нині, нинішній не втрачалося, щоб вони не стали спочатку нейтральними, а потім і висловами-штампами» (С. 105). У мовній практиці досить швидко незвичне стає звич- ним, як, скажімо, модне сьогодні слововживання цьогоріч, сьо- горіч замість цього року. Автори не випадково звертають увагу на проблему влучного слова і моди. Вона найбільше стосується публіцистичного стилю, публічної мови, розрахованих на те, щоб привернути увагу слухачів. Б. С.: А що із радіопередач „Слова” стало традиційним на десятки років? Є. С.: В усі часи актуальні теми правопису імен, прізвищ та інших власних назв. Автори радіопередач не лише рекоменду- вали нормативні форми, але й пояснювали історію їх виникнен- ня, мотивували кодифікацію, фіксували динамічні зміни тієї чи тієї літературної норми. Інформація з культуромовних питань у радіоефірі охоплювала всі розділи мовознавства – фонети- ку, морфологію, лексикологію, синтаксис, стилістику, історію мови. А через цитовані тексти з історії художнього стилю слу- хач здобував широку культурологічну і наукову інформацію. І хоч у кожному посібнику, підручнику того часу обов’язковим був ідеологічний доважок – покликання на матеріали партій- ного з’їзду, пленуму тощо, проте цінними й актуальними на сьогодні залишаються спостереження і висновки про ставлен- ня до мови як засобу формування думки. Так, І. К. Білодід на- голошував на значенні «природної людської мови у створенні й розбудові асоціативних полів пам’яті, у формуванні і зміцненні самого психофізіологічного апарату мислення, мозку» (С. 188). Б. С.: Так, ця думка відомого українського мовознавця співзвучна з початком нашої розмови. Адже Ви підкреслили роль естетичного усного слова, яке без спеціально сформульо- ваних правил завдяки потрібному психоемоційному тлу (а тут вагома роль музики як додаткового засобу впливу й ритмоме- лодики фрази), на якому воно оживає з радіоефіру, саме стає Мова і час 89 нормою, бо його приймає загал, колективна мовна свідомість. Прикметно, що радіоканали широко залучають акторів, які володіють майстерністю сценічної мови. Прочитане, сказане ними сприймається як єдність „красиве – правильне”. Є. С.: Зауважте, Світлано Павлівно, що за понад 50 років як живуть у радіоефірі культуромовні передачі, зацікавлення ними не знижується. За цей час змінилася сама форма поши- рення лінгвістичних знань: з’явилися передачі-конкурси („Чор- ним по білому”), передачі-диктанти. До речі, радіодиктант – ці- кавий феномен. Як і усна літературна мова, що лунає з ефіру Українського радіо вже 90 років і засвідчує єдність, мабуть, шести поколінь мовців, так і радіодиктант – незабутнє відчуття єдності всієї українськомовної спільноти, громади, члени якої можуть писати українською, впродовж кількох хвилин літера за літерою виводять речення радіодиктанту. Так живе, мислить, дихає в унісон з усією нацією кожний його учасник. «Всеукра- їнський радіодиктант національної єдності» започатковано На- ціональною радіокомпанією України у 2000 році. І це вже теж маленька історія Українського радіо. Які б формати не обирали журналісти для утвердження дер- жавної мови через радіоефір, але для багатьох від шістдесятих років минулого століття радіопередача „Слово про слово” (зго- дом вона дістала назву ”Слово“) – це щира, проста, невимуше- на розповідь про красу рідного слова, про норми української мови, про стилістично грамотну, вишукану мову. Б. С.: Отже, започаткована в 60-ті роки ХХ ст. практика культивування літературного досконалого українського слова через ефір охоплювала не лише норми писемної, але й усної мови. На початку нового століття завдяки радіодиктанту жур- налісти прагнуть пропагувати й грамотне письмо. Привертає увагу й інформаційно-пізнавальна передача „Всьо на глянц”, що виходить на хвилях ефіру FM Галичина. Ця передача по- пуляризує регіонально марковані особливості спілкування. На сайті каналу прочитаємо: „Тільки на файному радіо ви дізна- єтесь, як спілкувались галичани в давнину і які слова при цьо- му використовували. Ми знаємо „львівську ґвару”, а сучасним галичанам – ще й розтлумачимо”. Культура слова №81’ 201490 Нині ми віддаємо належне першій радіопередачі про мову – „Слово про слово”. Саме зусиллями її творців вироблявся на- уково-популярний радіожанр, який робив доступними власне лінгвістичні знання і залучав слухачів до активного позаефір- ного діалогу про мову. Через те в радіопередачі певне місце від- водили коментуванню листів, а простіше сказати – відповідям на питання дописувачів. Є. С.: І ці коментарі також враховані у нашому виданні „Життя слова”. Доктор філологічних наук, професор Н. М. Со- логуб разом із колегою з Інституту мовознавства кандидатом філологічних наук В. А. Ткаченком багато років якраз і викону- вали цю складну роботу, вони готували відповіді-коментарі до листів радіослухачів. Б. С.: Я попросила показати кілька таких листів. Ось один із них. Процитую повністю: „Доброго дня, шановні ведучі! Прошу в вашій передачі прокоментувати наступне. В короб- ці разом з придбаним мною приладом був вкладений папірець, на якому я прочитав: «Керівництво з експлуатації». Як на мене, це не дуже вдала калька з російської: «Руководство по эксплуатации». Чи можна вищевказане словосполучення вико- ристовувати в українській мові? Яка ваша думка? З повагою Анатолій”. Світлано Яківно, як Ви вважаєте, чи доречно вжито цей канцеляризм? Є. С.: Звичайно ж, правильно назвати цей документ „Ін- струкція з експлуатації”. Б. С.: Як кажуть сучасні автори передачі „Слово”, надхо- дить багато листів, у яких питають про правильне написання складних слів, особливо новітніх. Ось уривок з такого лис- та: „Особливо мене цікавить написання слів з медіа-. У пресі і на інтернет-ресурсах трапляються слова «медіапростір» і «медіа-простір»,»медіа-відділ» і «медіавідділ» й ін. написані разом та через дефіс. У словнику слова з «медіа-» написані че- рез дефіс. Тож як правильно писати слова із «медіа-»? Адже пишучи ці слова, можна застосувати 2 правила, можливо, тому слова з «медіа-» одні автори пишуть через дефіс, інші – разом. Буду вдячна за аргументовану відповідь”. Справді, такі питання виникають часто. Тож як писати складні слова з новіт- німи частинками медіа-, веб-, топ-, інтернет- та ін.? Мова і час 91 Є. С.: По-перше, йдеться про нові запозичення, правопис яких не усталився, принаймні, він потребує додаткових аргу- ментів щодо вибору написання цих слів разом, а не через дефіс. По-друге, ці іншомовні слова не одного типу. Для таких, на- приклад, які мають частини медіа-, інтернет-, що співвіднос- ні з окремими словами, є мотивація написання їх через дефіс. Інший аргумент – написання разом тих частин, які виконують функцію префіксоїдів. Тим часом Орфографічний словник по- дає написання всіх згаданих слів через дефіс. Можливо, мовна практика викристалізує в майбутньому правописну норму. Б. С.: Ще одне дражливе питання – ставлення до іншомов- них запозичень. Автори листів – великі партіоти України. Вони хочуть почути з ефіру ствердні, категоричні відповіді, що тре- ба вживати тільки українські слова замість їхніх іншомовних відповідників, як-от: торги замість тендер, відбір замість кас- тинг, контроль замість моніторинг, продовження замість про- лонгація, урізноманітнення замість диверсифікація тощо. Чи поставали такі проблеми у 60-70-ті роки, про які ми вже згаду- вали, коли Ви готували матеріали до радіоефіру? Є. С.: Такого засилля іншомовних слів тоді ще не було. Ось гортаю нашу книжку „Життя слова”. У розділі „Звідки походить слово” є інформація про іншомовні слова, зокрема, йдеться про пари слів елегантний – вишуканий (С. 114), симпатія – при- хильність (С. 116), репрезентувати – представляти (С. 121). Пояснення щодо доречного вживання конкретного слова дуже короткі: „помітно зростає сполучуваність слова в сучасній мові”, „слово властиве переважно мові наукової літератури”. Б. С.: Потік питань, які певною мірою і допомагають авто- рам „Слова”, доволі активний. Мене зацікавила фраза з листа: „Ми постійно слухаємо дротове радіо. Дуже хотілося б поба- чити дикторів радіо на екранах телевізорів”. Як гадаєте, Світ- лано Яківно, чим спричинене таке бажання? Є. С.: Найперше, що спадає на думку, – слухачам цікава розмова про життя слова. Вони хотіли б розширити кількість інформаційних каналів, щоб науково-популярна передача про мову була й на телебаченні. Адже телебачення дає змогу по- бачити конкретного мовця, а його мову сприйняти як ситуацію безпосереднього спілкування, невимушеного діалогу. Цей діалог триває…