Словник психоемоційного портретування людини в українській соціально-психологічній прозі першої третини ХХ ст.

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Культура слова
Date:2014
Main Author: Сенькович, О.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут української мови НАН України 2014
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/112077
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Словник психоемоційного портретування людини в українській соціально-психологічній прозі першої третини ХХ ст. / О. Сенькович // Культура слова. - 2014. - Вип. 81. - С. 73-82. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1860244106063642624
author Сенькович, О.
author_facet Сенькович, О.
citation_txt Словник психоемоційного портретування людини в українській соціально-психологічній прозі першої третини ХХ ст. / О. Сенькович // Культура слова. - 2014. - Вип. 81. - С. 73-82. — укр.
collection DSpace DC
container_title Культура слова
first_indexed 2025-12-07T18:34:06Z
format Article
fulltext Слово в художньому творі 73 словесної традиції, підтримувану циклічністю функціонування одиниць у межах художньої мови як цілісної системи, що має поетичну пам’ять. Ольга Сенькович СЛОВНИК ПСИХОЕМОЦІЙНОГО ПОРТРЕТУВАННЯ ЛЮДИНИ В УКРАЇНСЬКІЙ СОЦІАЛЬНО-ПСИХОЛОГІЧНІЙ ПРОЗІ ПЕРШОЇ ТРЕТИНИ ХХ СТ. Мовоопис психоемоційного портрета людини у мові укра- їнської прози 20–30-х років спирається на використання тради- ційних для цього лексико-тематичного сегмента засобів. У національній словесній традиції ядро словника психо- емоційного портретування становлять номінації душа, серце, очі. Так само це ідейно-тематичні домінанти зображення пси- хологічних станів людини у творчості Б. Антоненка-Давидови- ча, У. Самчука, А. Головка, М. Хвильового, В. Підмогильного. Номінація душа («внутрішній психічний світ людини, з її настроями, переживаннями та почуттями» (СУМ, ІІ, 446) – стрижнева одиниця психоемоційного портретування. Її образ- ний потенціал розкривається у лексико-семантичних зв’язках, коли номінація входить у змінні контексти, унаслідок чого змінюється й смислове наповнення слова. До таких змінних контекстів належать передусім епітетні структури з різними типами оцінності – позитивною (спостережено епізодично: сила великої душі – У. Самчук) та негативною (представлені системно, кількісно численно). Негативні психоемоційні стани персонажів, окреслені че- рез лексему душа, передають метафоричні епітети холодна, мерзла, мерзенна, дрібненька, егоїстична, засмічена, замкне- на: захищав йому холодну душу від сонця (В. Підмогильний); в душу мерзлу і мерзенну знов теплота ладану просякає і розводить лють мою воячу (У. Самчук); Що важить для ре- волюції якийсь мікроскоп! Дрібненька, егоїстична душа! Культура слова №81’ 201474 (Б. Антоненко-Давидович); як підійти до них, як одімкнути їхні замкнені душі? (Б. Антоненко-Давидович). У поєднанні з епітетами лексема душа відбиває також особ- ливості часово маркованої національної картини світу. Показо- ві з цього погляду контексти, у яких соціальні нашарування в оцінці внутрішнього стану персонажа ословлюють прикметни- ки мужицька, сільська, сентиментально-романтична. Напри- клад: Знищити худобу так, щоб менше боліло отут десь, де сидить мужицька, на всі болі гартована душа (У. Самчук); Десь глибоко, отам у запічках, під повітками, на левадах, за- шилась разом із іржавими обрізами сільська душа. Насто- рожлива, підозріла і жорстока (Б. Антоненко-Давидович); Тих опереткових людей (українців – О. С.) з сентиментально- романтичною душею… (Б. Антоненко-Давидович). Як відзначала Л. О. Ставицька, для прозової мови 20-х рр. характерне було «асоціювання внутрішнього світу людини із замкнутим простором», що віддзеркалює психологічну мане- ру письма». Цю властивість репрезентують генітивно-мета- форичні слововживання дно душі, безкінечні коридори душі, пор.: Ти .. стояв на воротях і дивився на нас... Що ти ловив голодними очима й ховав на саме дно душі? (А. Головко); Ка- ганець згустив Горобенкову самотність у кімнаті і засвітив затаєний куточок у безкінечних коридорах душі (Б. Анто- ненко-Давидович). У мові аналізованої прози активні висловлення й звороти зі словом душа, які доречні в ситуаціях невимушеного спілкуван- ня – [щось] робиться в душі, проймає душу, душу вивертає та ін.: Тоді я похиляюсь на телеграфний стовп і думаю, що я ніко- ли не розкажу, що робиться в моїй душі (М. Хвильовий); які були величні гасла, що проймали душу навіть карного елемен- та (А. Любченко); люблю Шевченка: вмів, понімаєте, пройня- ти тебе, душу тобі вивертає, як читаєш (Б. Антоненко-Дави- дович). Помітно, що за тональністю й лексичним наповненням такі вислови тяжіють до розмовності. Друга за активністю одиниця в словнику психоемоційного портретування людини – іменник серце. Із-поміж епітетних сполук із поетизмом серце особливо знакові ті, зміст й оцінність яких визначають позитивно-оцінні Слово в художньому творі 75 означення велике, золоте, м’яке: -Не допусти, Господоньку свя- тий, щоб моя дитина отако все життя дибала, краще вже пішли мені смерть, – молилась вона з повноти свого великого серця (У. Самчук); Люди всі любили Івана. Був добрий, серце мав чуле й м’яке (У. Самчук); Усі знали, що мала золоте серце і всепрощенну душу (А. Головко). Епітетний образ романтичне серце (я ніколи не розкажу.., які виникають образи, які, як потоки, як жемчуг протікають біля мого романтичного серця) зафіксований у прозі М. Хви- льового і підпорядкований знаковій для ідіостилю автора семе- мі ‘романтика’. Уживання лексеми серце в складі метафор на позначення відчуттів фізичного болю – епізодичні: І знову глибоко сверд- лило серце, і не можна було лежати, не рухаючись, на одному місці (Б. Антоненко-Давидович). Натомість значно активніше ця номінація вживається у переносному значенні «внутрішній психічний світ людини, її настрої, переживання, почуття», уна- слідок чого перебирає на себе роль ідентифікатора динамічних відчуттів і переживань: Серце так билось, що от-от виско- чить (М. Хвильовий); Серце Василеві Григоровичу калатало, на губах виступила слизька піна (Б. Антоненко-Давидович); навіть ухом кожен чув, як гупало в грудях серце (А. Головко). Різний ступінь інтенсивності вияву цих ознак вербалізують предикати до іменника серце – билось, калатало, гупало, тюхнуло. У загальному корпусі динамічних характеристик емоцій- ного стану звертаємо увагу на ті, які пов’язані з позитивними та з негативними переживаннями. З-поміж перших – веселощі, радість, пор: ви почуваєте, як поволі насичує ваше тіло від- радна потужність, почуваєте, як згодом легшає вам голова й веселішає серце (А. Любченко); І тут ярина, і далі ярина. Дру- га ярина – своя не своя. І серце радіє (М. Хвильовий). Характер емоційно-психологічного стану в наведених ілюстраціях мар- кують висловлення серце радіє, веселішає на серці, змістово й експресивно увиразнені деталями легшає голова, хочеться за- сміятися, відрадна потужність, весела пісня. Стани, пов’язані з негативними переживаннями, – це не- спокій, тривога, біль, страждання. Їх зображення пов’язане з метафорами серце стислось, серце заніміло, серце заниє, на Культура слова №81’ 201476 серці холоднішало, наприклад: Серце в тебе з болем стислось і заніміло. Схилившись на тин, тупо дивився ти під колеса на шлях (А. Головко); якийсь внутрішній неспокій, від якого хо- лоднішало на серці й тиснуло в животі, прибив його зрання до знайомого коридору (Б. Антоненко-Давидович); іноді буває ... заниє тоскно серце у Катрі (А. Головко). Загальну настанову на опис психоемоційних станів відби- вають зовнішньопортретні характеристики обличчя, лоб, очі, брови, рот, руки тощо: Іванові Івановичу навіть піт виступив на лобі. Хвилинами здавалося, що він знепритомніє (М. Хви- льовий); Горобенко тремтячими руками скрутив похапливо цигарку (Б. Антоненко-Давидович); У Матвія тремтіли руки і ноги (У. Самчук); рука Собачки труситься, він єхидно смі- ється й розгонисто пише (Г. Косинка). Стилістично навантажений елемент зовнішнього портре- та, який може метонімічно передавати щонайширшу гаму психологічних та емоційних станів, – обличчя. Це показово ілюструють розгорнуті лінійно-динамічні структури з відпо- відною опорною лексемою: Йдуть поспіхом (бо можуть спіз- нитись) дівчата з червоними веселими лицями (У. Самчук); Варя тиснула до своїх грудей своє маленьке дитинча, і за- гадкова посмішка.. так і не злітала з її надхненного обличчя (М. Хвильовий); Дивуюся, як можна в такий день мати по- хмуре обличчя (У. Самчук). У низці контекстів М. Хвильового психоемоційну ознаку, виявлену через зовнішньопортретну характеристику обличчя, додатково конкретизує вставна конструкція: я й зараз бачу не- задоволені обличчя (мовляв, все добре, та от багато публі- цистики), але й тепер, на жаль, нічим не можу допомогти; ми віримо, що товариші визнають свої помилки і покинуть бузу. Коли ж вони цього не зроблять (тут Семен Якович при- йняв відповідно суворе обличчя), то ... пролетаріат приму- сить їх це зробити. Проілюстроване двопланове (і зовнішньо- портретне, і психоемоційне) зображення контекстної ситуації Б. А. Успенський порівнює з ефектом «подвійного світла» у творах живопису. Образ очі формально належить до засобів зовнішнього портретування людини. Однак контекстний зміст багатьох Слово в художньому творі 77 метафор із цією номінацією стосується опису більшості емоцій- них станів. Пор. семантику поєднуваних з іменником очі озна- чень жаскі, злякані, жахливі, запитливі, нахабні, невидющі, під- озріливі, сердиті, тихі, флегматичні тощо: Треба вислизнути від їхніх запитливих, підозріливих очей (Б. Антоненко-Давидович); Одну хвилину всі (...) не зводили зляканих очей (А. Головко); А оченята розумні, та полохливі, та такі вам глибокі, – в кого воно таке вдалося, Господоньку, подай сили та хорони, Мати Пречиста, щоб здорове росло – люди будуть... (У. Самчук). Така описово-означальна манера портретування відбиває осо- бливості сприйняття й оцінювання людини в річищі соціально- психологічної прозової традиції. Також характер емоційних, психічних переживань ослов- люють назви почуттів, станів, переживань. У лексико-трематичній групі назв почуттів, станів, пере- живань найбільш стилістично нейтральною є лексема спокій – «стан душевної рівноваги, відсутність хвилювань, сумнівів, клопотів та ін.» (СУМ, Х, ). Імпліцитно властиву цій номінації експресивну нейтральність модифікують епітети, які зміщу- ють оцінність до позитивного чи негативного полюса: Якийсь дивний спокій пройняв його всього (А. Головко); жінка – один із тих найсильніших стимулів, що ніколи не дозволять зазнати нудного й страшного супокою (А. Любченко). Окремі назви почуттів чи психологічних станів вибудову- ють власні контекстні мікропарадигми. Передусім це стосуєть- ся іменників, що формують емоційно-експресивну опозицію радість – сум. Архісема радість у мові аналізованої прози має традиційні лексичні вияви: іменник радість («почуття задоволення, втіха, приємність») та дієслово радіти («відчувати радість з приво- ду чого-небудь. ... Відчувати радість з якоїсь нагоди, з певного приводу»). Пор.: (Степан) почував те невідоме, що в прагненні зрозуміти його з’являється запал і радість творчості (В. Під- могильний); відчув радість оновлення (В. Підмогильний); Казали: тільки краяни радіють (де верби на ставок похили- лися), тільки чабани й байстрюки радіють, а іншим – смерть (М. Хвильовий); І тут ярина, і далі ярина. Друга ярина – своя не своя. І серце радіє (М. Хвильовий). Культура слова №81’ 201478 Означення терпка, хмільна, первісна, неперевершена, жа- гуча, велична, спокійна тощо акцентують позитивний зміст та інтенсивність емоційного стану радість, пор.: в грудях повно терпкої радості (А. Головко); Приходять сини, мов грім на голову серед ясного неба, тільки грім великої радості (У. Сам- чук); Бракувало тільки Андрія, але і без нього радість була несказанна, неописанна (У. Cамчук); (думка) народилась зне- нацька, ясна, чарівна, повна жагучої радості, сили й подій (В. Підмогильний). Епітети часто ускладнюють структуру й увиразнюють се- мантику розгорнутих предикативних метафор, у яких номіна- ція радість поєднується з дієсловами відчувати, почувати, зазнавати, дізнати, пізнати тощо: Якусь величну й спокійну радість почувала дівчина, поступаючись своїм бажанням (В. Підмогильний); зазнавав хмільної радості (В. Підмогиль- ний); він відчув нестримну радість, що охопила, поглинула його до самого денця змордованої душі (У. Самчук). У лексико-семантичну парадигму образу радість входить абстракт сміх (Вибухнув сміх. А вона – ой дівчина ж! – хоча б бровою звела. І не всміхнеться (А. Головко), дієслово сміяти- ся (Він був нерішучий. Вона засміялась. Десь закричала сирена (А. Любченко); Про ту пригоду ... розповідала так весело, з та- кими комічними деталями.., що всі за столом сміялися (А. Го- ловко); ви почуваєте, як згодом легшає вам голова й веселішає серце ... – хіба вам не хочеться тепер засміятися або почати веселої пісні? (А. Любченко); Із номінацією сміх пов’язані іменник усмішка та дієслово усміхатися. Контекстний зміст мікрообразу усмішка як засобу психо- емоційного портретування людини конкретизують епітети мила, застигла, гордовита, щаслива тощо: (Матюха) глянув на гостей із застиглою усмішкою (А. Головко); до театру раз у раз підкочувалися республіканські фіакри, раз у раз виванта- жуючи прихильників Мельпомени, ... у яких на обличчях світи- лись гордовиті й щасливі усмішки (А. Любченко). Динамічну ознаку усміхатися конкретизують оцінні при- слівники – традиційні (мило, байдуже) та індивідуально-автор- ські (ніжно-золотаво): (Степан Маркович) ніжно-золотаво Слово в художньому творі 79 посміхнувся... (А. Любченко); Семен Якович мило усміхнувся й подивився на управділа… (М. Хвильовий); Ну, якщо знайдеш, не кури (ще й усміхнувся, мовби так – байдуже, а я бачу!), – папір товстий курити (А. Головко). Оксюморонний образ заплакати радісними сльозами – це мововияв глибокого емоційного зворушення персонажа: Това- риш Пупишкін до того був зворушений, що заплакав радісни- ми сльозами й поцілував по три рази – по руському звичаю – публіку, що підносила йому самовар (М. Хвильовий). Обширний сегмент словника психоемоційного портретуван- ня в українській прозі 20–30-х років ХХ ст. формують назви не- гативних почуттів, станів. До ядра цієї лексико-семантичної мікросистеми належать номінації сум, журба, печаль, туга: піс- ля заняття з сумом дивилась ... на Нестора. Як вона хотіла, щоб він зрозумів її… (М. Хвильовий); відкілясь із темних закамарків грудей виповзла печаль (Б. Антоненко-Давидович); дрібнобур- жуазну душу тривожить печаль, що штовхає людину … на дуже невитримані вчинки (М. Хвильовий); Наприкінці м’ясниць одужала Катря. Трудно було одужувати: змучила недуга, зне- силіла од голоду, … до того ж журба замордувала (А. Головко). Варто наголосити, що в описах пригніченого стану людини у соціально-психологічній прозі значне функціональне наван- таження мають:  епітетні характеристики сумний, зажурений, невеселий, тужний: Потім серед жінок, що, як і вона, ... смутні, а інші заплакані (видно, теж у тюрму приїздили), примостилася та й стала чекати (А. Головко); через хвилину вийшов невеселий і простоволосий (А. Головко); в напруженій тиші кожен .. сто- яв самотній, тужний і простоволосий, в мужичій думі на об- ніжку своєї осьмини (А. Головко);  дієслівні характеристики – журитися, сумувати: Ще журився. І згадалося – чого це? – рукою груди здавив і кашляв довго і з болем (А. Головко);  описові звороти епічного характеру: Легко хитаючись, випливає над головами труна. Пливе над головами, і голови схи- лені (А. Любченко). У мовостилі Б. Антоненка-Давидовича психоемоційний стан туга послідовно означується як безвихідна, незрозуміла, Культура слова №81’ 201480 ображена (Горобенко чув, як хрущали заломлені в безвихідній тузі дівочі пальці; Ці копи породять незрозумілу тугу...; В її словах Євгенові зачулась така інтимність, якась ображена туга, що він аж здригнув) або ж асоціюється з мрякою, тума- ном, сірістю (І знову густою осінньою мрякою його оповила безвихідна туга). Синонімічні назви станів нудьга, одчай, розпач по-різному модифікують стан емоційного та психологічного пригнічення персонажа, пов’язані з неспокоєм, тривогою: В їх поглядах була безкрая нудьга.. (Б. Антоненко-Давидович); Партизани, мокрі, холодні і в одчаї – або пан, або пропав, – нальот на Обухівку (А. Головко); Протиснувся в коло, ... стояв хвилинку в розпачі (А. Головко). Опис зазначених психологічних станів увиразню- ють зовнішньопортретні характеристики похилений, пониклий: Стояли над трупом пониклі і приголомшені. Підбіг коваль з рушницею ... Протиснувся в коло, побачив на снігу і теж по- хилився головою… (А. Головко). Відбито в розглядуваній прозі також логічний зв’язок по- нять сум, туга відчай з мікрообразами плач, сльози. Їхня кон- текстна синонімія реалізована в структурно різноманітних слововживаннях: Плаче Мишко на паші. То хлопці – пастухи й вирішили виручити товариша. (А. Головко); Журналістка раптом заплакала. Тоді я поцілувала її в голову ... і посадила її в трамвай (М. Хвильовий); Десь іззаду зойкнула жінка … і заголосила (А. Головко). Зафіксовано значну кількість структурно ускладнених опи- сових конструкцій із смисломоделювальною семою ‘плакати’: Напекла я, що могла – мазуриків на маслі, курочку (тут Одар- ка сякає у запаску носа і витирає очі) (У. Самчук); Боже мій! Я підскочила, як на огні, і оглянулася. О, сину мій... (тут Одар- ка уриває оповідання. Сльози не дають можливості говори- ти)... О, кажу, сину мій! (У. Самчук); Я говорю крізь сльози: За що? За що? (М. Хвильовий). Спостерігаємо також вживання номінацій тривога, не- спокій, досада (тоді мій герой теж відчув би якусь три- вогу на душі – М. Хвильовий); І знову Євгена засвердлили неспокій і досада – Б. Антоненко-Давидович), епітетів стри- вожений, задуманий, стурбований (Я насправді стривожений. Слово в художньому творі 81 Вдивляюся... – І. Микитенко); ходить Цигуля похмурий, задума- ний тяжко й вельми стурбований. Неначе в нього і з думки оте не йде – А. Головко). Психоемоційну ознаку в цьому разі додатково інтенсифікують прислівники вельми, тяжко, дієсло- во засвердлили. У творах соціально-психологічного спрямування персонажі переживають різнотипні психологічні стани та відчуття:  ніяковість, збентеження, розгубленість: Репортер все- таки почував себе трохи ніяково перед дружиною (М. Хви- льовий); Товариш Лайтер знизив очі (йому, очевидно, було ні- яково за свої ухили і за провал своїх ідей в масі), і сів на своє попереднє місце (М. Хвильовий); Аж зніяковів за догадку оту свою дурну (А. Головко); І, щоб уникнути ніяковості, говорили безперестанку, говорили про все, що тільки могло нас цікавити на той час (А. Любченко); Листоноша помітив легеньке зане- покоєння і сум’ятність (А. Любченко);  сором: Обличчя обсипане жаром... Палає... Гіркий со- ром в’їдається в очі, як дим... (І. Микитенко);  біль, страждання: в грудях громадився навісний біль (Б. Антоненко-Давидович); Лише хмурився од болю, бо кож- не слово його довбнею гупало по тім’ї (А. Головко); Життя страшне своєю невпинністю, нестримним поривом, що не схи- ляється перед найбільшим стражданням людини, показуючи спину її найгострішому болеві (В. Підмогильний);  страх, жах: Паля Степанівна ... відчуває незрозумілу на- солоду припертого до стінки страху (Б. Антоненко-Давидо- вич); Тихо шелестів очерет і робилося страшно (може, хто підкрадається) (А. Головко); І тоді з мертвотним холодним жахом Люсі здається, що тисячами літ нагромаджувана людська культура конає в передсмертних корчах (Б. Антонен- ко-Давидович); від’їздила мати з Чумаком. Жаль було, і лякала самота (А. Головко); Але, на жаль, краснокутські мешканці були налякані стріляниною й боями (М. Хвильовий); Звечора він не міг довго заснути, щось ввижалося за вікном, було тро- хи моторошно (У. Самчук); Одну хвилину всі, приголомшені, не зводили зляканих очей (А. Головко);  невдоволення, досада: Залишилась якась гуща невдово- лення й досада (Б. Антоненко-Давидович); (Іванов) прийшов Культура слова №81’ 201482 до одного спеца, а той випиває самий справжній спирт. Така взяла досада... (М. Хвильовий);  обурення: обурювало Карпа Сидоровича те, що якась там Варка, дочка поганої бублешниці ... насмілилась жити в покоях його зятя (М. Хвильовий). Збуджений, схвильований емоційний стан героя А. Головко часто передає через зворот не міг заснути, пор.: Проте засну- ти зараз не міг. Оце згадав про завтра і зразу ж знову відчув.., який же він таки малий іще (А. Головко); Павло сам довго не міг заснути, увесь виповнений думками й образами (А. Голо- вко). Отже, характеристика дійових осіб здійснюється через опис зовнішніх проявів їхніх почуттів та емоцій. Письменники активно вживають літературно-книжні засоби інтелектуалізації в оцінці психічних та настроєвих станів пер- сонажів. Наприклад, це іменники іронія, певність, безсилість, прислівникові епітети саркастично, флегматично, пор.: Але усмішка розбавилась іронією, а за нею гостро взяла нетерп- лячка (Б. Антоненко-Давидович); І в цьому почутті страшної самотності, цілковитої втрати всіх зв’язків із навколишньою дійсністю і нового з нею поєднання була безтямна певність перемоги. Певність! Він пізнав глибину своїх сил… (В. Підмо- гильний); І тому, що тільки в такий спосіб помсти міг уявити свідомість безсилості ще більше його виснажувала (В. Під- могильний); Попельначенко саркастично скривив уста й по- сміхнувся (Б. Антоненко-Давидович); Василь Григорович флег- матично човгав додому (Б. Антоненко-Давидович). Отже, мова соціально-психологічної прози початку ХХ ст. засвідчує цілісність словника психоемоційного портретуван- ня людини. Стрижневе місце в цьому словнику належить тра- диційним номінаціям душа, серце, очі, обличчя, також назвам емоцій, психологічних станів тощо. Вони виформовують кон- текстні ряди епітетних, метафоричних, метонімічних характе- ристик із різним типом оцінності (позитивною, нейтральною та негативною), конкретизують описи психоемоційного стану персонажів.
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-112077
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 0201-419X
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T18:34:06Z
publishDate 2014
publisher Інститут української мови НАН України
record_format dspace
spelling Сенькович, О.
2017-01-17T11:12:57Z
2017-01-17T11:12:57Z
2014
Словник психоемоційного портретування людини в українській соціально-психологічній прозі першої третини ХХ ст. / О. Сенькович // Культура слова. - 2014. - Вип. 81. - С. 73-82. — укр.
0201-419X
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/112077
uk
Інститут української мови НАН України
Культура слова
Слово в художньому творі
Словник психоемоційного портретування людини в українській соціально-психологічній прозі першої третини ХХ ст.
Article
published earlier
spellingShingle Словник психоемоційного портретування людини в українській соціально-психологічній прозі першої третини ХХ ст.
Сенькович, О.
Слово в художньому творі
title Словник психоемоційного портретування людини в українській соціально-психологічній прозі першої третини ХХ ст.
title_full Словник психоемоційного портретування людини в українській соціально-психологічній прозі першої третини ХХ ст.
title_fullStr Словник психоемоційного портретування людини в українській соціально-психологічній прозі першої третини ХХ ст.
title_full_unstemmed Словник психоемоційного портретування людини в українській соціально-психологічній прозі першої третини ХХ ст.
title_short Словник психоемоційного портретування людини в українській соціально-психологічній прозі першої третини ХХ ст.
title_sort словник психоемоційного портретування людини в українській соціально-психологічній прозі першої третини хх ст.
topic Слово в художньому творі
topic_facet Слово в художньому творі
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/112077
work_keys_str_mv AT senʹkovičo slovnikpsihoemocíinogoportretuvannâlûdinivukraínsʹkíisocíalʹnopsihologíčníiprozíperšoítretinihhst