"Величний пам’ятник великому": штрихи до лінгвошевченкіани Максима Рильського

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Культура слова
Date:2015
Main Author: Пономаренко, А.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут української мови НАН України 2015
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/112316
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:"Величний пам’ятник великому": штрихи до лінгвошевченкіани Максима Рильського / А. Пономаренко // Культура слова. — 2015. — Вип. 82. — С. 56-62. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-112316
record_format dspace
spelling Пономаренко, А.
2017-01-20T15:06:49Z
2017-01-20T15:06:49Z
2015
"Величний пам’ятник великому": штрихи до лінгвошевченкіани Максима Рильського / А. Пономаренко // Культура слова. — 2015. — Вип. 82. — С. 56-62. — укр.
0201-419X
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/112316
uk
Інститут української мови НАН України
Культура слова
Теоретична стилістика
"Величний пам’ятник великому": штрихи до лінгвошевченкіани Максима Рильського
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title "Величний пам’ятник великому": штрихи до лінгвошевченкіани Максима Рильського
spellingShingle "Величний пам’ятник великому": штрихи до лінгвошевченкіани Максима Рильського
Пономаренко, А.
Теоретична стилістика
title_short "Величний пам’ятник великому": штрихи до лінгвошевченкіани Максима Рильського
title_full "Величний пам’ятник великому": штрихи до лінгвошевченкіани Максима Рильського
title_fullStr "Величний пам’ятник великому": штрихи до лінгвошевченкіани Максима Рильського
title_full_unstemmed "Величний пам’ятник великому": штрихи до лінгвошевченкіани Максима Рильського
title_sort "величний пам’ятник великому": штрихи до лінгвошевченкіани максима рильського
author Пономаренко, А.
author_facet Пономаренко, А.
topic Теоретична стилістика
topic_facet Теоретична стилістика
publishDate 2015
language Ukrainian
container_title Культура слова
publisher Інститут української мови НАН України
format Article
issn 0201-419X
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/112316
citation_txt "Величний пам’ятник великому": штрихи до лінгвошевченкіани Максима Рильського / А. Пономаренко // Культура слова. — 2015. — Вип. 82. — С. 56-62. — укр.
work_keys_str_mv AT ponomarenkoa veličniipamâtnikvelikomuštrihidolíngvoševčenkíanimaksimarilʹsʹkogo
first_indexed 2025-11-24T20:14:35Z
last_indexed 2025-11-24T20:14:35Z
_version_ 1850492226631630848
fulltext Ангеліна Пономаренко “ВЕЛИЧНИЙ ПАМ'ЯТНИК ВЕЛИКОМУ”: ШТРИХИ ДО ЛІНГВОШЕВЧЕНКІАНИ МАКСИМА РИЛЬСЬКОГО Мовосвіт poeta Maximus, як назвав Максима Рильського наш сучасник (Панченко В. Максим Рильський, poeta Maximus // День. – 2005. – 11 лютого), упродовж багатьох десятиліть при- ваблює дослідників-лінгвістів. В останні роки він візуалізований і через призму своєрідного творчого і світоглядного конфлікту мистецьких і наукових поколінь – радянської, пострадянської епохи та початку ХХІ століття. Хоча непорушна «класичність» (у найширшому значенні) творчого доробку М. Т. Рильського підносить його над часом, проте лавиноподібна еволюція науко- вих парадигм і мистецьких візій нової доби спонукає і до нових теоретичних рефлексій над творами класика. Не втрачає своєї актуальності мовознавча спадщина поета – роботи з теорії та практики художнього перекладу, лексико- графії, історії української літературної мови, лінгвостилістики (див. праці І. Білодіда, Г. Колесника, С. Головащука, С. Єр- моленко, Л. Мацько, Л. Ставицької, Т. Беценко, М. Пелипася, Н. Цівун та ін.). Максим Рильський – один із творців та член редколегій «Русско-украинского словаря» (1948 та 1968 років), «Українсько-російського словника» (1953-1963 рр.), «Словни- ка української мови» (1970-1980 рр.). «Люба його серцю слов- никова справа», в якій перепліталась відповідальність учено- го і творча наснага словотворця, водночас сприяла осягненню ÒÅÎÐÅÒÈ×ÍÀ ÑÒÈ˲ÑÒÈÊÀ Теоретична стилістика 57 діахронії мови. Важко не погодитись із його думкою: «… по- вний словник будь-якої мови – це ідеал, до якого можна лише прагнути і якого ніколи не можна досягти, бо кожен день і кожна година приносять людям нові поняття і нові для тих по- нять слова…» (Рильський М. Т. Ясна зброя: Статті. – К., 1971. – С. 87; далі – Ясна). Максим Тадейович не лишався осторонь і правописних проблем: брав участь у підготовці «Українського правопису» (редакції 1946 і 1960 рр.). Окрема сторінка наукової спадщини академіка АН Укра- їни – лінгвошевченкіана. Знаковою у біографії митця вважа- ють публікацію у березневому номері «Літературної газети» 1935-го року. Це була стаття «Величний пам’ятник великому», приурочена до відкриття пам’ятника Т. Шевченку в Харкові. Відтоді Максим Рильський віддавав багато свого часу й зусиль справі ушанування Кобзаря і дослідженню його творчості. Останній рік життя Рильського – 1964 – став для нього наскріз- но шевченківським: робота над удоскона ленням російського видання «Кобзаря», вірш «Пророк зорі», останній прилюдний виступ на Шевченківській акаде мічній сесії з доповіддю «Шев- ченкове нове слово», рецензія на монографію І. К. Білодіда «Т. Г. Шевченко в історії української літературної мови». Багаторічне осягнення мовосвіту Тараса Шевченка, осмис- лення його ролі як основоположника української літературної мови дали підстави Рильському назвати Кобзаря поетом-нова- тором. До речі, цієї найвищої у його ієрархії оцінок удостоєні лише Т. Шевченко та П. Тичина. Максим Рильський істотно поглиблює наше розуміння місця Кобзаря в історії української літературної мови, оновленні та збагаченні її виражально- зображальних можливостей, відзначає неперевершене вико- ристанні засобів звукопису, індивідуальних тропів і фігур, різ- них лексико-стилістичних розрядів, у побудові синтаксичних конструкцій, в особливостях віршування тощо (детально це досліджував Микола Пелипась, див. його дисертацію «Лін- гвістична діяльність Максима Рильського» (2007)). Звичайно, у жорстких ідеологічних вимірах наукової парадигми сере- дини ХХ ст. – 1952 рік – маємо сприймати й таку думку Мак- сима Тадейовича: «Шевченко, який кількісно більше напи- сав по-російськи, ніж по-українськи, і який був разом з тим Культура слова №82’ 201558 глибоко самобутнім національним українським поетом, виробив і загартував свою естетику, свою поетику на творах Пушкіна, Гоголя… Основоположник української літератури, перший, хто підняв українську мову на височінь справжньої літератур- ної мови, міг це зробити і зробив це саме завдяки глибокому і любовному знанню російської мови…» (Ясна, С. 44). Назвемо це даниною «радянськості». Окрема сторінка лінгвошевченкі- ани Рильського, на якій, попри всю її наукову вартісність, теж виразно позначилась «печать доби», – це художній переклад творів Кобзаря (див., скажімо, працю «Проблеми художнього перекладу» (1954 р.)). Естетику Шевченкового слова поет не лише глибоко й досконало аналізував, а й органічно відчував: «Мова Шевченка і Лесі Українки має свій запах, свій колорит і що секрет того запаху й колориту полягає передовсім у синтаксі, у своєрідно- му комбінуванні, розкладі, керуванні, погодженні слів» (Ясна, С. 22). Не лишаються поза увагою авторські новотвори («недвига серцем» у Шевченка (Ясна, С. 36)). Привертає увагу лінгвошевченкознавців і «Відзив про кни- гу П. П. Плюща «Нариси з історії української літературної мови», в якому Максим Тадейович зазначає: «…основополож- ником сучасної мови української літератури він, також у згоді з загальною думкою, вважає Шевченка…. Тонким і влучним здається мені зауваження П. П. Плюща, що, хоч роль Шевченка в становленні сучасної української літературної мови цілком подібна до такої ж ролі Пушкіна в становленні мови російської, у Пушкіна був набагато краще підготовлений попередниками ґрунт, ніж у Шевченка» (Там само. – С. 105), «На тему «Шев- ченко і Пушкін» сказано й написано ще далеко не все» (Там само. – С. 218). Цей відгук у рукописі не датований, він був підготований як виступ офіційного опонента на захисті доктор- ської дисертації П. П. Плюща (1959 р.). Названа вище рецензія на працю І. К. Білодіда також при- ваблює глибиною, об’єктивністю, тому не втрачає своєї акту- альності для істориків мовознавства. 1964-го року письменник дискутує з автором монографії «Т. Г. Шевченко в історії укра- їнської літературної мови» (звичайно, в канонізованих тогочас- ною ідеологією межах) про суб’єктивізм Шевченка у відповідь Теоретична стилістика 59 на спробу схематизувати образ народного поета, який нібито «не спотворював суб’єктивними домішками народних дум і почуттів» (на підтвердження зв’язку Кобзаря з народною творчістю І. К. Білодід процитував відомі слова М. Горького). Поет-академік підкреслює: «Та й не може бути великого творця без свого особистого, індивідуального, суб’єктивного бачення світу!», «іще Франко звернув увагу на яскраву суб’єктивність Шевченкових творів» (Там само. – С. 90). Рецензент акцентує увагу на особливо цікавих, на його думку, міркуваннях авто- ра монографії «про зв’язок Шевченкової мови з українською мовою старокнижною», про «велику заслугу приєднання жит- тєздатних елементів старокнижної української літературної мови – до нової» (Там само. – С. 90). Набагато складнішою тепер видається Рильському і про- блема «Шевченко і російська мова», а тому розглядати її варто різноаспектно, враховуючи суб’єктивні й об’єктивні чинники («жорстоку й послідовну русифікацію українського населен- ня», як наслідок – функціональну неповноту української про- зової й публіцистичної мови, інші мотиви «тимчасового пере- ходу українського поета на російську мову»): «Справа стояла, я сказав би, зовсім не так ідилічно, як це малює І. К. Білодід» (Там само. – С. 91). Рецензент монографії наголошує, що це «тема для окремої серйозної розмови, в якій мав би місце і по- рівняльний аналіз творів Шевченка, писаних по-українськи і по-російськи» (Там само. – С. 91). Суголосними часові були думки Івана Костьовича із рецензованої монографії щодо того, що «Шевченко знав красу і мови рідної з дитинства української, і мови російської, яка стала йому другою рідною», і Максима Тадейовича, який під- креслював певну залежність творчого ставання Кобзаря від російської мови і літератури (стаття «У братерській співдруж- ності» (1952 р.)). Прикметно, що в наукових студіях останніх років життя poeta Maximus візуалізуються елементи не «безза- стережно радянської» рецепції і мовних явищ, і праць у галузі лінгвістики. До речі, в рецензії «Мова нашої прози» (1955 р.) на іншу роботу академіка Білодіда М. Рильський, певно, одним із перших пропонує свою дефініцію поняття лінгвостилістика: «це та частина лінгвістичної науки, що має на меті вивчення Культура слова №82’ 201560 стилістичних, а ширше беручи, ідейно-естетичних особливос- тей літератури чи творчості окремих письменників з мовознав- чої точки зору» (Там само. – С. 57). У цій самій статті він роз- гортає думку про завдання у галузі лінгвостилістики. Дослідників лінгвошевченкіани Максима Рильського при- ваблює використання у його поетичній творчості епіграфів – засобу «введення в тему вірша якогось компонента з проекці- єю на попередній соціальний чи культурно-мистецький факт, досвід: одночасно це також і лексико-фразеологічний, і інтона- ційний, взагалі стилістичний ключ» (І. К. Білодід). Йдеться про епіграфи з творів Шевченка: «І дебр – пустиня неполита», «Вра- га не буде супостата», «І що снилось – говорилось» тощо, яких, зокрема Н. М. Цівун, нараховують 15. За кількісними ознаками дослідниця фіксує в Максима Рильського вісімнадцять віршів, повністю присвячених Кобзареві та його творам – поезії «Про- рок зорі» (1964), «Зустріч у Нижньому» (1949), «Великі дру- зі» (1952), «Вечірня зоря» (1941), «Статуя Сатурна в Літньому саду» (1957), «Пам’яті Шевченка» (1923), «Він наш» (1938), «Вінок безсмертя» (1939), «Він у Києві» (1961), «Легенда ві- ків» (1961) та ін.; близько 30 згадок про Т. Шевченка в поемах, циклах, віршах (Цівун Н. М. Поетична та наукова шевченкіана Максима Рильського // Література та культура Полісся. Сер. : Філологічні науки. – 2014. – Вип. 75. – С. 254-259 // Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/j-pdf/Ltkpfi l_2014_75_29.pdf.). До речі, саме до Шевченкових текстів як до взірцевих з позицій нормування мови апелює Рильський у виступах-стат- тях з культуромовної проблематики. Наприклад, щодо на- голошування слів («Суща біда у нас із наголосами» (Ясна, С. 65-66)): рáзом «у Шевченка: Рáзом повставали, / Коней по- сідлали»; Пóльща («і у Шевченка скрізь – Пóльща»)), умоти- вованого вживання архаїзмів («у знаменитих рядках Шевчен- ка…: Радуйся, ниво неполитая!/ Радуйся, земле неповитая / Квітчастим злаком. Розпустись / Рожевим крином процвіти. Архаїзми чи старослов’янізми злак і крин тут цілком на місці» (Там само. – С. 34)). Подеколи дослідник і дискутує з Кобза- рем: «Сміятися над ким» теж звило собі тепленьке кубельце в нашім письменстві, і хоча тут хтось міг би послатись на при- клад Шевченка («а над нею, молодою, поганець сміється»), але Теоретична стилістика 61 ж уся мовна і літературна практика промовляють за конструк- цію «сміятися з кого» (Там само. – С. 21). Зацікавлює й мова лінгвошевченкіани poeta Maximus. З одно- го боку, їй притаманні ознаки наукового стилю (чіткість, логіч- ність викладу, вживання відповідної термінології, композицій- на стрункість тощо), а з другого – афористичність, вкраплення поетичних образів, емоційних відступів, роздумів, риторичних звертань і питань. Дослідники звертають увагу на оригіналь- ний синтаксис наукових (і науково-популярних) праць поета. Це закономірно, адже Максим Тадейович вважав, що «синтак- са – душа мови. Про це ніби зовсім забули. Мислять здебільшо- го в російських синтаксичних схемах…» (Ясна, С. 8). Зробимо припущення, що поет намагався не прагматизувати синтаксис своїх наукових текстів (чи навіть мінімалізувати норматив- ну варіантність, що притаманно деяким працям класицистів), хоча й виступав проти «заштукованості», «нестримної потреби говорити неясно», а був прихильником природного мововияву автора з індивідуалізованим слововживанням, конструкціями, усталеністю висловів у межах, визначених науковим каноном («Поет любить слово. Але він – не слуга слова, він – його во- лодар» (Ясна, С. 33). Звичайно, в цьому аспекті треба брати до уваги і часовий вимір мовної норми. Ретроспективна візія ще більше вияскравлює своєрідний внутрішьотекстовий діалог Рильського-академіка і Рильського-поета у його наукових стат- тях. Потреба в довірливій розмові з читачем, внутрішня діа- логічність, яка надає емоційного й інтелектуального багатства художньому тексту, – це одна зі спільних рис поезії Рильського і Шевченка, що варта окремої наукової розвідки. Цю виразну потребу в діалозі з реципієнтом не можемо не помітити і в пра- цях з культури мови (див., наприклад «Про мову», «Розмова про мову», «Слово – наша зброя», «З гадок про мову» тощо). «Культурозаступник» (за висловом Л. Новиченка) Максим Рильський, якому випало творити за часів Радянського Союзу, зумів, хоча з цим не всі погодяться, певною мірою зберегти свою інтелектуальну внутрішню «нерадянськість». Радянська «нерадянськість» Рильського пройшла свою еволюцію і зна- йшла вияв не лише в його творчості, а й у лінгвошевченкіані, мову якої ще належить переосмислити сучасним дослідникам. Культура слова №82’ 201562 У Рильського були свої виміри осягнення Шевченка: вимір по- етичного мовосвіту, наукової аналітики, перекладацької май- стерності, відповідальності митця і відданості справі вшану- вання генія свого народу. Чи вдавалося йому в усьому і завжди бути послідовним? Напевне, ні. Але справжнім – так. Галина Сюта ЦИТАТА В ПОЕТИЧНОМУ ТЕКСТІ: “ЧУЖЕ ВИСЛОВЛЕННЯ” І НЕ ТІЛЬКИ Увага до лінгвокогнітивної природи цитування, специфіки вживання цитат у різних функціонально-стильових сферах, зокрема й у поетичній мові, зумовила закономірне розширен- ня кола теоретичних і практичних аспектів дослідження в цій царині. Одним із таких є питання формату цитати: обмежуєть- ся цей феномен лише одиницями лексико-фразеологічного рів- ня чи охоплює значно ширше коло мовних явищ? Уперше новітній і актуальний для лінгвоаналізу художнього тексту рівневий підхід до типологізації цитат запропоновано в монографії Н. А. Кузьміної «Інтертекст та його роль у процесах еволюції поетичної мови» (Екатеринбург, 1999; далі – Кузьмина). Дослідниця доводить, що ускладненість сучасного художнього мовомислення, його максимальна відкритість на універсум наці- ональної і світової культури, а також зростання інтелектуально- го рівня автора й читача і прямо, й опосередковано спричинили- ся до того, що в ролі цитати може бути актуалізований елемент будь-якого мовного рівня віршового твору – не тільки традицій- но лексико-фразеологічного, а й фоностилістичного, словотвір- ного, синтаксичного тощо. Такий підхід дає підстави виокреми- ти, крім лексичних (цитата-слово, цитата-висловлення), також цитати фоностилістичні (цитата-розмір, цитата-рима, цитатні звукові ряди), словотвірні (цитати – індивідуально-авторські неолексеми), структурні. Для українських поетичних текстів актуальні усі відзначені рівневі різновиди цитат. Якщо сприймання слів, висловлень як форм входження «чужого» слова в авторський текст – площина відносної