"Величний пам’ятник великому": штрихи до лінгвошевченкіани Максима Рильського

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2015
1. Verfasser: Пономаренко, А.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут української мови НАН України 2015
Schriftenreihe:Культура слова
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/112316
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:"Величний пам’ятник великому": штрихи до лінгвошевченкіани Максима Рильського / А. Пономаренко // Культура слова. — 2015. — Вип. 82. — С. 56-62. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-112316
record_format dspace
spelling nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-1123162025-02-23T19:54:28Z "Величний пам’ятник великому": штрихи до лінгвошевченкіани Максима Рильського Пономаренко, А. Теоретична стилістика 2015 Article "Величний пам’ятник великому": штрихи до лінгвошевченкіани Максима Рильського / А. Пономаренко // Культура слова. — 2015. — Вип. 82. — С. 56-62. — укр. 0201-419X https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/112316 uk Культура слова application/pdf Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Теоретична стилістика
Теоретична стилістика
spellingShingle Теоретична стилістика
Теоретична стилістика
Пономаренко, А.
"Величний пам’ятник великому": штрихи до лінгвошевченкіани Максима Рильського
Культура слова
format Article
author Пономаренко, А.
author_facet Пономаренко, А.
author_sort Пономаренко, А.
title "Величний пам’ятник великому": штрихи до лінгвошевченкіани Максима Рильського
title_short "Величний пам’ятник великому": штрихи до лінгвошевченкіани Максима Рильського
title_full "Величний пам’ятник великому": штрихи до лінгвошевченкіани Максима Рильського
title_fullStr "Величний пам’ятник великому": штрихи до лінгвошевченкіани Максима Рильського
title_full_unstemmed "Величний пам’ятник великому": штрихи до лінгвошевченкіани Максима Рильського
title_sort "величний пам’ятник великому": штрихи до лінгвошевченкіани максима рильського
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2015
topic_facet Теоретична стилістика
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/112316
citation_txt "Величний пам’ятник великому": штрихи до лінгвошевченкіани Максима Рильського / А. Пономаренко // Культура слова. — 2015. — Вип. 82. — С. 56-62. — укр.
series Культура слова
work_keys_str_mv AT ponomarenkoa veličnijpamâtnikvelikomuštrihidolíngvoševčenkíanimaksimarilʹsʹkogo
first_indexed 2025-11-24T20:14:35Z
last_indexed 2025-11-24T20:14:35Z
_version_ 1849704081249009664
fulltext Ангеліна Пономаренко “ВЕЛИЧНИЙ ПАМ'ЯТНИК ВЕЛИКОМУ”: ШТРИХИ ДО ЛІНГВОШЕВЧЕНКІАНИ МАКСИМА РИЛЬСЬКОГО Мовосвіт poeta Maximus, як назвав Максима Рильського наш сучасник (Панченко В. Максим Рильський, poeta Maximus // День. – 2005. – 11 лютого), упродовж багатьох десятиліть при- ваблює дослідників-лінгвістів. В останні роки він візуалізований і через призму своєрідного творчого і світоглядного конфлікту мистецьких і наукових поколінь – радянської, пострадянської епохи та початку ХХІ століття. Хоча непорушна «класичність» (у найширшому значенні) творчого доробку М. Т. Рильського підносить його над часом, проте лавиноподібна еволюція науко- вих парадигм і мистецьких візій нової доби спонукає і до нових теоретичних рефлексій над творами класика. Не втрачає своєї актуальності мовознавча спадщина поета – роботи з теорії та практики художнього перекладу, лексико- графії, історії української літературної мови, лінгвостилістики (див. праці І. Білодіда, Г. Колесника, С. Головащука, С. Єр- моленко, Л. Мацько, Л. Ставицької, Т. Беценко, М. Пелипася, Н. Цівун та ін.). Максим Рильський – один із творців та член редколегій «Русско-украинского словаря» (1948 та 1968 років), «Українсько-російського словника» (1953-1963 рр.), «Словни- ка української мови» (1970-1980 рр.). «Люба його серцю слов- никова справа», в якій перепліталась відповідальність учено- го і творча наснага словотворця, водночас сприяла осягненню ÒÅÎÐÅÒÈ×ÍÀ ÑÒÈ˲ÑÒÈÊÀ Теоретична стилістика 57 діахронії мови. Важко не погодитись із його думкою: «… по- вний словник будь-якої мови – це ідеал, до якого можна лише прагнути і якого ніколи не можна досягти, бо кожен день і кожна година приносять людям нові поняття і нові для тих по- нять слова…» (Рильський М. Т. Ясна зброя: Статті. – К., 1971. – С. 87; далі – Ясна). Максим Тадейович не лишався осторонь і правописних проблем: брав участь у підготовці «Українського правопису» (редакції 1946 і 1960 рр.). Окрема сторінка наукової спадщини академіка АН Укра- їни – лінгвошевченкіана. Знаковою у біографії митця вважа- ють публікацію у березневому номері «Літературної газети» 1935-го року. Це була стаття «Величний пам’ятник великому», приурочена до відкриття пам’ятника Т. Шевченку в Харкові. Відтоді Максим Рильський віддавав багато свого часу й зусиль справі ушанування Кобзаря і дослідженню його творчості. Останній рік життя Рильського – 1964 – став для нього наскріз- но шевченківським: робота над удоскона ленням російського видання «Кобзаря», вірш «Пророк зорі», останній прилюдний виступ на Шевченківській акаде мічній сесії з доповіддю «Шев- ченкове нове слово», рецензія на монографію І. К. Білодіда «Т. Г. Шевченко в історії української літературної мови». Багаторічне осягнення мовосвіту Тараса Шевченка, осмис- лення його ролі як основоположника української літературної мови дали підстави Рильському назвати Кобзаря поетом-нова- тором. До речі, цієї найвищої у його ієрархії оцінок удостоєні лише Т. Шевченко та П. Тичина. Максим Рильський істотно поглиблює наше розуміння місця Кобзаря в історії української літературної мови, оновленні та збагаченні її виражально- зображальних можливостей, відзначає неперевершене вико- ристанні засобів звукопису, індивідуальних тропів і фігур, різ- них лексико-стилістичних розрядів, у побудові синтаксичних конструкцій, в особливостях віршування тощо (детально це досліджував Микола Пелипась, див. його дисертацію «Лін- гвістична діяльність Максима Рильського» (2007)). Звичайно, у жорстких ідеологічних вимірах наукової парадигми сере- дини ХХ ст. – 1952 рік – маємо сприймати й таку думку Мак- сима Тадейовича: «Шевченко, який кількісно більше напи- сав по-російськи, ніж по-українськи, і який був разом з тим Культура слова №82’ 201558 глибоко самобутнім національним українським поетом, виробив і загартував свою естетику, свою поетику на творах Пушкіна, Гоголя… Основоположник української літератури, перший, хто підняв українську мову на височінь справжньої літератур- ної мови, міг це зробити і зробив це саме завдяки глибокому і любовному знанню російської мови…» (Ясна, С. 44). Назвемо це даниною «радянськості». Окрема сторінка лінгвошевченкі- ани Рильського, на якій, попри всю її наукову вартісність, теж виразно позначилась «печать доби», – це художній переклад творів Кобзаря (див., скажімо, працю «Проблеми художнього перекладу» (1954 р.)). Естетику Шевченкового слова поет не лише глибоко й досконало аналізував, а й органічно відчував: «Мова Шевченка і Лесі Українки має свій запах, свій колорит і що секрет того запаху й колориту полягає передовсім у синтаксі, у своєрідно- му комбінуванні, розкладі, керуванні, погодженні слів» (Ясна, С. 22). Не лишаються поза увагою авторські новотвори («недвига серцем» у Шевченка (Ясна, С. 36)). Привертає увагу лінгвошевченкознавців і «Відзив про кни- гу П. П. Плюща «Нариси з історії української літературної мови», в якому Максим Тадейович зазначає: «…основополож- ником сучасної мови української літератури він, також у згоді з загальною думкою, вважає Шевченка…. Тонким і влучним здається мені зауваження П. П. Плюща, що, хоч роль Шевченка в становленні сучасної української літературної мови цілком подібна до такої ж ролі Пушкіна в становленні мови російської, у Пушкіна був набагато краще підготовлений попередниками ґрунт, ніж у Шевченка» (Там само. – С. 105), «На тему «Шев- ченко і Пушкін» сказано й написано ще далеко не все» (Там само. – С. 218). Цей відгук у рукописі не датований, він був підготований як виступ офіційного опонента на захисті доктор- ської дисертації П. П. Плюща (1959 р.). Названа вище рецензія на працю І. К. Білодіда також при- ваблює глибиною, об’єктивністю, тому не втрачає своєї акту- альності для істориків мовознавства. 1964-го року письменник дискутує з автором монографії «Т. Г. Шевченко в історії укра- їнської літературної мови» (звичайно, в канонізованих тогочас- ною ідеологією межах) про суб’єктивізм Шевченка у відповідь Теоретична стилістика 59 на спробу схематизувати образ народного поета, який нібито «не спотворював суб’єктивними домішками народних дум і почуттів» (на підтвердження зв’язку Кобзаря з народною творчістю І. К. Білодід процитував відомі слова М. Горького). Поет-академік підкреслює: «Та й не може бути великого творця без свого особистого, індивідуального, суб’єктивного бачення світу!», «іще Франко звернув увагу на яскраву суб’єктивність Шевченкових творів» (Там само. – С. 90). Рецензент акцентує увагу на особливо цікавих, на його думку, міркуваннях авто- ра монографії «про зв’язок Шевченкової мови з українською мовою старокнижною», про «велику заслугу приєднання жит- тєздатних елементів старокнижної української літературної мови – до нової» (Там само. – С. 90). Набагато складнішою тепер видається Рильському і про- блема «Шевченко і російська мова», а тому розглядати її варто різноаспектно, враховуючи суб’єктивні й об’єктивні чинники («жорстоку й послідовну русифікацію українського населен- ня», як наслідок – функціональну неповноту української про- зової й публіцистичної мови, інші мотиви «тимчасового пере- ходу українського поета на російську мову»): «Справа стояла, я сказав би, зовсім не так ідилічно, як це малює І. К. Білодід» (Там само. – С. 91). Рецензент монографії наголошує, що це «тема для окремої серйозної розмови, в якій мав би місце і по- рівняльний аналіз творів Шевченка, писаних по-українськи і по-російськи» (Там само. – С. 91). Суголосними часові були думки Івана Костьовича із рецензованої монографії щодо того, що «Шевченко знав красу і мови рідної з дитинства української, і мови російської, яка стала йому другою рідною», і Максима Тадейовича, який під- креслював певну залежність творчого ставання Кобзаря від російської мови і літератури (стаття «У братерській співдруж- ності» (1952 р.)). Прикметно, що в наукових студіях останніх років життя poeta Maximus візуалізуються елементи не «безза- стережно радянської» рецепції і мовних явищ, і праць у галузі лінгвістики. До речі, в рецензії «Мова нашої прози» (1955 р.) на іншу роботу академіка Білодіда М. Рильський, певно, одним із перших пропонує свою дефініцію поняття лінгвостилістика: «це та частина лінгвістичної науки, що має на меті вивчення Культура слова №82’ 201560 стилістичних, а ширше беручи, ідейно-естетичних особливос- тей літератури чи творчості окремих письменників з мовознав- чої точки зору» (Там само. – С. 57). У цій самій статті він роз- гортає думку про завдання у галузі лінгвостилістики. Дослідників лінгвошевченкіани Максима Рильського при- ваблює використання у його поетичній творчості епіграфів – засобу «введення в тему вірша якогось компонента з проекці- єю на попередній соціальний чи культурно-мистецький факт, досвід: одночасно це також і лексико-фразеологічний, і інтона- ційний, взагалі стилістичний ключ» (І. К. Білодід). Йдеться про епіграфи з творів Шевченка: «І дебр – пустиня неполита», «Вра- га не буде супостата», «І що снилось – говорилось» тощо, яких, зокрема Н. М. Цівун, нараховують 15. За кількісними ознаками дослідниця фіксує в Максима Рильського вісімнадцять віршів, повністю присвячених Кобзареві та його творам – поезії «Про- рок зорі» (1964), «Зустріч у Нижньому» (1949), «Великі дру- зі» (1952), «Вечірня зоря» (1941), «Статуя Сатурна в Літньому саду» (1957), «Пам’яті Шевченка» (1923), «Він наш» (1938), «Вінок безсмертя» (1939), «Він у Києві» (1961), «Легенда ві- ків» (1961) та ін.; близько 30 згадок про Т. Шевченка в поемах, циклах, віршах (Цівун Н. М. Поетична та наукова шевченкіана Максима Рильського // Література та культура Полісся. Сер. : Філологічні науки. – 2014. – Вип. 75. – С. 254-259 // Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/j-pdf/Ltkpfi l_2014_75_29.pdf.). До речі, саме до Шевченкових текстів як до взірцевих з позицій нормування мови апелює Рильський у виступах-стат- тях з культуромовної проблематики. Наприклад, щодо на- голошування слів («Суща біда у нас із наголосами» (Ясна, С. 65-66)): рáзом «у Шевченка: Рáзом повставали, / Коней по- сідлали»; Пóльща («і у Шевченка скрізь – Пóльща»)), умоти- вованого вживання архаїзмів («у знаменитих рядках Шевчен- ка…: Радуйся, ниво неполитая!/ Радуйся, земле неповитая / Квітчастим злаком. Розпустись / Рожевим крином процвіти. Архаїзми чи старослов’янізми злак і крин тут цілком на місці» (Там само. – С. 34)). Подеколи дослідник і дискутує з Кобза- рем: «Сміятися над ким» теж звило собі тепленьке кубельце в нашім письменстві, і хоча тут хтось міг би послатись на при- клад Шевченка («а над нею, молодою, поганець сміється»), але Теоретична стилістика 61 ж уся мовна і літературна практика промовляють за конструк- цію «сміятися з кого» (Там само. – С. 21). Зацікавлює й мова лінгвошевченкіани poeta Maximus. З одно- го боку, їй притаманні ознаки наукового стилю (чіткість, логіч- ність викладу, вживання відповідної термінології, композицій- на стрункість тощо), а з другого – афористичність, вкраплення поетичних образів, емоційних відступів, роздумів, риторичних звертань і питань. Дослідники звертають увагу на оригіналь- ний синтаксис наукових (і науково-популярних) праць поета. Це закономірно, адже Максим Тадейович вважав, що «синтак- са – душа мови. Про це ніби зовсім забули. Мислять здебільшо- го в російських синтаксичних схемах…» (Ясна, С. 8). Зробимо припущення, що поет намагався не прагматизувати синтаксис своїх наукових текстів (чи навіть мінімалізувати норматив- ну варіантність, що притаманно деяким працям класицистів), хоча й виступав проти «заштукованості», «нестримної потреби говорити неясно», а був прихильником природного мововияву автора з індивідуалізованим слововживанням, конструкціями, усталеністю висловів у межах, визначених науковим каноном («Поет любить слово. Але він – не слуга слова, він – його во- лодар» (Ясна, С. 33). Звичайно, в цьому аспекті треба брати до уваги і часовий вимір мовної норми. Ретроспективна візія ще більше вияскравлює своєрідний внутрішьотекстовий діалог Рильського-академіка і Рильського-поета у його наукових стат- тях. Потреба в довірливій розмові з читачем, внутрішня діа- логічність, яка надає емоційного й інтелектуального багатства художньому тексту, – це одна зі спільних рис поезії Рильського і Шевченка, що варта окремої наукової розвідки. Цю виразну потребу в діалозі з реципієнтом не можемо не помітити і в пра- цях з культури мови (див., наприклад «Про мову», «Розмова про мову», «Слово – наша зброя», «З гадок про мову» тощо). «Культурозаступник» (за висловом Л. Новиченка) Максим Рильський, якому випало творити за часів Радянського Союзу, зумів, хоча з цим не всі погодяться, певною мірою зберегти свою інтелектуальну внутрішню «нерадянськість». Радянська «нерадянськість» Рильського пройшла свою еволюцію і зна- йшла вияв не лише в його творчості, а й у лінгвошевченкіані, мову якої ще належить переосмислити сучасним дослідникам. Культура слова №82’ 201562 У Рильського були свої виміри осягнення Шевченка: вимір по- етичного мовосвіту, наукової аналітики, перекладацької май- стерності, відповідальності митця і відданості справі вшану- вання генія свого народу. Чи вдавалося йому в усьому і завжди бути послідовним? Напевне, ні. Але справжнім – так. Галина Сюта ЦИТАТА В ПОЕТИЧНОМУ ТЕКСТІ: “ЧУЖЕ ВИСЛОВЛЕННЯ” І НЕ ТІЛЬКИ Увага до лінгвокогнітивної природи цитування, специфіки вживання цитат у різних функціонально-стильових сферах, зокрема й у поетичній мові, зумовила закономірне розширен- ня кола теоретичних і практичних аспектів дослідження в цій царині. Одним із таких є питання формату цитати: обмежуєть- ся цей феномен лише одиницями лексико-фразеологічного рів- ня чи охоплює значно ширше коло мовних явищ? Уперше новітній і актуальний для лінгвоаналізу художнього тексту рівневий підхід до типологізації цитат запропоновано в монографії Н. А. Кузьміної «Інтертекст та його роль у процесах еволюції поетичної мови» (Екатеринбург, 1999; далі – Кузьмина). Дослідниця доводить, що ускладненість сучасного художнього мовомислення, його максимальна відкритість на універсум наці- ональної і світової культури, а також зростання інтелектуально- го рівня автора й читача і прямо, й опосередковано спричинили- ся до того, що в ролі цитати може бути актуалізований елемент будь-якого мовного рівня віршового твору – не тільки традицій- но лексико-фразеологічного, а й фоностилістичного, словотвір- ного, синтаксичного тощо. Такий підхід дає підстави виокреми- ти, крім лексичних (цитата-слово, цитата-висловлення), також цитати фоностилістичні (цитата-розмір, цитата-рима, цитатні звукові ряди), словотвірні (цитати – індивідуально-авторські неолексеми), структурні. Для українських поетичних текстів актуальні усі відзначені рівневі різновиди цитат. Якщо сприймання слів, висловлень як форм входження «чужого» слова в авторський текст – площина відносної