Не приводьте нічого у відповідність

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Культура слова
Date:2015
Main Author: Городенська, К.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Інститут української мови НАН України 2015
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/112508
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Не приводьте нічого у відповідність / К. Городенська // Культура слова. — 2015. — Вип. 83. — С. 130. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1860076051313459200
author Городенська, К.
author_facet Городенська, К.
citation_txt Не приводьте нічого у відповідність / К. Городенська // Культура слова. — 2015. — Вип. 83. — С. 130. — укр.
collection DSpace DC
container_title Культура слова
first_indexed 2025-12-07T17:13:26Z
format Article
fulltext Культура слова №83’ 2015130 выполненной работы – висунути претензії до якості виконаної роботи; предъявлять высокие требования к знаниям – висувати високі вимоги до знань; предъявить счет за предоставленную услугу – виставити рахунок за надану послугу. Отже, в українській мові замість пред’являти / пред’явити потрібно вживати показувати / показати (квиток, документ), висувати / висунути (претензії, вимоги), виставляти / виставити (рахунок). Катерина Городенська НЕ ПРИВОДЬТЕ НІЧОГО У ВІДПОВІДНІСТЬ… В офіційно-діловому вжитку, особливо в мові українського законодавства, узвичаївся штамп приводити / привести щось у відповідність із чим-небудь (до чого-небудь), пор.: Закон про опозицію треба привести у відповідність із Конституцією (Дзеркало тижня, 14.01.2011); Не пізніше ніж за три місяці країна повинна привести своє законодавство у відповідність з вимогами Європейського союзу (Високий Замок, 02.06.2013); Найперше, що потрібно, – відродити, привести у відповідність до Конституції, принцип розподілу права (Тиждень, 29.11.2012); Одночасно на адресу Київської міської ради суд скерував окрему ухвалу, де просив привести у відповідність до вимог Конституції місцеве положення про порядок проведення відповідних заходів (Українська правда, 28.02.2013). Цей штамп став звичним тому, що він є буквальним перекладом російського приводить / привести что-либо в соответствие с чем-нибудь. Українською мовою його значення правильно передати як узгоджувати / узгодити що-небудь із чимсь, пор: Закон про опозицію узгодити із Конституцією; Україна повинна узгодити своє законодавство з вимогами Європейського союзу; Документ рекомендовано узгодити з нормами чинного законодавства. Отже, замість приводити / привести щось у відповідність із чим-небудь (до чого-небудь) потрібно вживати узгоджувати / узгодити що-небудь із чимсь. Катерина Городенська
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-112508
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 0201-419X
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T17:13:26Z
publishDate 2015
publisher Інститут української мови НАН України
record_format dspace
spelling Городенська, К.
2017-01-22T16:30:52Z
2017-01-22T16:30:52Z
2015
Не приводьте нічого у відповідність / К. Городенська // Культура слова. — 2015. — Вип. 83. — С. 130. — укр.
0201-419X
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/112508
uk
Інститут української мови НАН України
Культура слова
Наші консультації
Не приводьте нічого у відповідність
Article
published earlier
spellingShingle Не приводьте нічого у відповідність
Городенська, К.
Наші консультації
title Не приводьте нічого у відповідність
title_full Не приводьте нічого у відповідність
title_fullStr Не приводьте нічого у відповідність
title_full_unstemmed Не приводьте нічого у відповідність
title_short Не приводьте нічого у відповідність
title_sort не приводьте нічого у відповідність
topic Наші консультації
topic_facet Наші консультації
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/112508
work_keys_str_mv AT gorodensʹkak neprivodʹteníčogouvídpovídnístʹ