Фразеологические средства выражения восприятия в крымскотатарском языке
Цель и задачи статьи: выявить фразеологические единицы крымскотатарского языка, характеризующие восприятие; распределить их по фразеосемантическим подгруппам.
Gespeichert in:
| Veröffentlicht in: | Культура народов Причерноморья |
|---|---|
| Datum: | 2010 |
| 1. Verfasser: | |
| Format: | Artikel |
| Sprache: | Russian |
| Veröffentlicht: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2010
|
| Schlagworte: | |
| Online Zugang: | https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/113114 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
| Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| Zitieren: | Фразеологические средства выражения восприятия в крымскотатарском языке / А.А. Джелилов // Культура народов Причерноморья. — 2010. — № 182. — С. 24-26. — Бібліогр.: 9 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine| id |
nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-113114 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
Джелилов, А.А. 2017-02-02T21:46:34Z 2017-02-02T21:46:34Z 2010 Фразеологические средства выражения восприятия в крымскотатарском языке / А.А. Джелилов // Культура народов Причерноморья. — 2010. — № 182. — С. 24-26. — Бібліогр.: 9 назв. — рос. 1562-0808 https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/113114 81’246.3’373.7 Цель и задачи статьи: выявить фразеологические единицы крымскотатарского языка, характеризующие восприятие; распределить их по фразеосемантическим подгруппам. ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України Культура народов Причерноморья Крымскотатарское языкознание Фразеологические средства выражения восприятия в крымскотатарском языке Фразеологічні засоби вираження сприйняття в кримськотатарській мові Phraseological means denoting perception process in the Crimeantatar language Article published earlier |
| institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
| collection |
DSpace DC |
| title |
Фразеологические средства выражения восприятия в крымскотатарском языке |
| spellingShingle |
Фразеологические средства выражения восприятия в крымскотатарском языке Джелилов, А.А. Крымскотатарское языкознание |
| title_short |
Фразеологические средства выражения восприятия в крымскотатарском языке |
| title_full |
Фразеологические средства выражения восприятия в крымскотатарском языке |
| title_fullStr |
Фразеологические средства выражения восприятия в крымскотатарском языке |
| title_full_unstemmed |
Фразеологические средства выражения восприятия в крымскотатарском языке |
| title_sort |
фразеологические средства выражения восприятия в крымскотатарском языке |
| author |
Джелилов, А.А. |
| author_facet |
Джелилов, А.А. |
| topic |
Крымскотатарское языкознание |
| topic_facet |
Крымскотатарское языкознание |
| publishDate |
2010 |
| language |
Russian |
| container_title |
Культура народов Причерноморья |
| publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
| format |
Article |
| title_alt |
Фразеологічні засоби вираження сприйняття в кримськотатарській мові Phraseological means denoting perception process in the Crimeantatar language |
| description |
Цель и задачи статьи: выявить фразеологические единицы крымскотатарского языка,
характеризующие восприятие; распределить их по фразеосемантическим подгруппам.
|
| issn |
1562-0808 |
| url |
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/113114 |
| citation_txt |
Фразеологические средства выражения восприятия в крымскотатарском языке / А.А. Джелилов // Культура народов Причерноморья. — 2010. — № 182. — С. 24-26. — Бібліогр.: 9 назв. — рос. |
| work_keys_str_mv |
AT dželilovaa frazeologičeskiesredstvavyraženiâvospriâtiâvkrymskotatarskomâzyke AT dželilovaa frazeologíčnízasobiviražennâspriinâttâvkrimsʹkotatarsʹkíimoví AT dželilovaa phraseologicalmeansdenotingperceptionprocessinthecrimeantatarlanguage |
| first_indexed |
2025-11-24T02:20:19Z |
| last_indexed |
2025-11-24T02:20:19Z |
| _version_ |
1850839969487126528 |
| fulltext |
Бекирова Л.И.
АНАЛИТИЧЕСКАЯ ФОРМА ГЛАГОЛА ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ ИЗЪЯВИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ
НА – А ЭДИ В СОВРЕМЕННОМ КРЫМСКОТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ
24
2. Кононов А.Н. Грамматика узбекского языка/ А.Н. Кононов. – Ташкент, 1948.- 240 с.
3. Меметов А., К.Мусаев. Крымтатарский язык. Ч.I. Общие сведения о языке. Ч. II. Морфология. Учебное
пособие/ А. Меметов, К. Мусаев. – Симферополь, 2003.- С.212-218.
4. Юлдашев А.А. Аналитические формы глагола в тюркских языках/ А.А. Юлдашев. – М., 1965.- С.119 –
120.
5. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка/ Н.К. Дмитриев. – М.-Л., 1948.- 157 с.
6. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Морфология. – М., 1988. - 368 с.
7. Юлдашев А.А. Аналитические формы глагола в тюркских языках/ А.А. Юлдашев. – М., 1965.- 190 с.
8. Умеров Э. Йылдызларгъа догъру: Повестлер = К звездам: Повести/ Э.Умеров. – Ташкент: Эдебиат ве
саньат нешриаты, 1983.- 278 с.
9. Эдемова У. «Юрек атеши» = Пламя души: /Повестлер/./ У. Эдемова – Ташкент: Эдебиат ве саньат
нешриаты, 1987.-336 с.
10. Эмин C. «Ираде дерьясы»: Роман/ С. Эмин. – Ташкент: Эдебиат ве саньат нешриаты, 1917.- 376 с.
11. Эдемова У. «Юрек атеши» = Пламя души: /Повестлер/./ У. Эдемова – Ташкент: Эдебиат ве саньат
нешриаты, 1987.-336 с.
12. Эмин C. «Ираде дерьясы»: Роман/ С. Эмин. – Ташкент: Эдебиат ве саньат нешриаты, 1917.- 376c.
Рецензент: Меметов А.М., д.филол.н., проф., декан фак. крт. и вост. филологии ТНУ им. В.И.
Вернадского
Джелилов А.А. УДК: 81’246.3’373.7
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ВОСПРИЯТИЯ
В КРЫМСКОТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ
Постановка проблемы. Изучение когнитивной фразеологии крымскотатарского языка представляется
чрезвычайно важным, поскольку именно фразеология является ценнейшим источником сведений о
культуре, менталитете, стереотипах народного сознания, отражающих представления того или иного
народа о морали, привычках, восприятии окружающего мира и т.д., становясь достоянием языкового
сознания.
Анализ последних исследований по проблематике работы. Вопрос о восприятии во фразеологии
когнитивной деятельности человека, рассматривался в работах А.М. Эмировой, Ю.Ф. Прадида, Г.А.
Багаутдиновой [1 – 3]. Фразеосемантическое поле “восприятие” на материале крымскотатарского языка не
было предметом специального исследования.
Цель и задачи статьи: выявить фразеологические единицы крымскотатарского языка,
характеризующие восприятие; распределить их по фразеосемантическим подгруппам.
Объектом исследования являются фразеологические единицы идиоматического характера,
обозначающие различные виды восприятия. Анализируемые фразеологические единицы представлены
в следующей иерархии: фразеосемантическое поле “когнитивная деятельность человека”,
фразеосемантическая группа “восприятие” и фразеосемантические подгруппы, характеризующие
различные виды восприятия.
Восприятие (кр.тат. менимсев) – это субъективный образ предмета (явления, процесса),
непосредственно воздействующего на анализатор или систему анализаторов, в совокупности его свойств, в
его объективной целостности. Это отличает восприятие от ощущения – также непосредственно
чувственного отражения, но лишь отдельных свойств предметов и явлений [6, с. 59].
Непосредственно контактируя с окружающим миром, человек получает информацию не только об
определенных свойствах и качествах, что присущи тем или другим объектам или явлениям, чувствуя их, но
и сведения о самих объектах как целостных образованиях. Такое целостное их отображение в мозге
человека характеризует второе звено единственного процесса чувственного познания – восприятия.
Процесс восприятия происходит во взаимосвязи с другими психическими процессами личности:
мышлением (мы осознаем объект восприятия), языком (называем его словом), чувствами (выявляем свое
отношение к нему), волей (сознательным усилием организуем перцептивную деятельность). Важная роль в
восприятии отделена эмоциональному состоянию личности, ее стремлению, переживанию содержания
воспринятого. Эмоции предстают как мотив, внутреннее побуждение к познанию предметов и явлений. В
восприятии предметов и явлений мира важную роль играют активность и действенность личности.
Фразеологические единицы, характеризующие процессы восприятия, дают субъективный образ
зрительного и слухового предмета (явления, процесса), а также отражают предмет в совокупности его
свойств. Восприятие также характеризуется со стороны полноты, целенаправленности, осмысленности и др.
[3, с. 72 – 74].
Фразеологизмы крымскотатарского языка, отражающие процессы восприятия, можно разделить на
следующие фразеосемантические подгруппы:
Идиомы, характеризующие целенаправленное зрительное восприятие: козьден къачырмамакъ кимни,
нени (букв. не пропускать мимо глаз кого, что) ‘не упускать из виду’; козюни алмамакъ кимден, неден
(букв. не брать глаз с кого-л., чего-л.) ‘смотреть внимательно, не отрываясь от кого-л., чего-л.’; бакъып
къалмакъ кимге, неге (букв. уставиться на кого, что) ‘уставиться, засмотреться на кого-л., что-л.’; козь
КРЫМСКОТАТАРСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
25
кездирмек (букв. внимательно проходить глазом) ‘внимательно осматривать кого-л., что-л.’; козь
къыммайып [юммайып] (букв. глаз не сомкнуть) ‘постоянно смотреть, быть бдительным’; козь айырмамакъ
кимден, неден (букв. не отрывать глаз от кого-л., что-л.) ‘наблюдать, пристально следить за кем-л.’; козьден
кечирмек нени (букв. провести глазами) ‘просмотреть, проверить’; козь-къулакъ олмакъ (букв. быть глазом
и ухом) ‘постоянно следить за кем-л., чем-л.’; козьлерини тикмек неге (букв. поднимать глаза на что)
‘смотреть в одну точку, сосредоточить свой взгляд на чём-л.’; козюне илишмек кимге, неге (букв. попасть в
поле зрения) ‘остановить свой взгляд на ком-л., чём-л.’; озь козюнен корьмек кимни, нени (букв. увидеть
своими глазами кого, что) ‘увидеть воочию кого-л., что-л.’; козюни айырмамакъ кимден, неден (букв. глаз
не отрывать от кого, чего) ‘уставиться на кого-л., чего-л.’; козю ёлда къалмакъ кимнинъ (букв. глаз остался
на дороге у кого) ‘пристально, долго или часто всматриваться куда-либо, с нетерпением ожидая появления
кого-л. или чего-л.’; нишангъа алмакъ кимни, нении (букв. взять на прицел кого-л., что-л.) ‘внимательно
смотреть, следить за кем-л., чем-л.’; козьге чарпмакъ [илишмек] кимге (букв. бросаться в глаза)
‘останавливать на себе чей-л. взгляд, чьё-л. внимание’; кесик [козь-къулакъ] къулакъ олмакъ (букв. быть
[глазом и ухом] остроухим) ‘быть очень осмотрительным, быть настороже’; кесик къулакъ олмакъ (букв.
быть с усечёнными ушами) ‘быть крайне осмотрительным, быть настороже’ и др.;
Фразеологические единицы с антонимичным значением, выражающие зрительное восприятие: козьден
[къачырмакъ] (букв. сбежать с глаз) ‘упустить что-л. по невнимательности, не успеть увидеть’; талдада
къалмакъ (букв. остаться в тени) ‘не бросаться в глаза, быть не видимым’; козю корьмез олмакъ (букв. быть
не зрячим) ‘не замечать, игнорировать’ и др.;
Кратковременность зрительного восприятия, обозначают фразеологизмы: козь къыйыгъындан
бакъмакъ кимге, неге (букв. краем глаза смотреть) ‘видеть совсем недолго’; бир бакъкъанда (букв. с
первого взгляда) ‘взглянуть быстро, в одно мгновение ока’; бир козьнен корьмек (букв. одним глазом
увидеть) ‘быстро посмотреть, взглянуть’; козь-козьге кельмек (букв. столкнуться глазом к глазу)
‘столкнуться лицом к лицу’; козь ташламакъ кимге, неге (букв. положить глаз) ‘взглянуть на кого-л., что-
л., бросить взгляд, бегло просмотреть’; козьден кечирмек нени (букв. провести перед глазами что-л.)
‘быстро просмотреть что-л.’ и др.;
Зрительное восприятие со стороны осмысления, выражается идиомами: козюнен корьгенине
инанмамакъ (букв. не поверить увиденному своим глазом) ‘предельно удивляться увиденному’; козюни
ачмакъ неге (букв. открыть глаз на что) ’быть бдительным, осмотрительным’; артына-огюне бакъмакъ
(букв. смотреть позади себя и спереди) ‘быть бдительным, внимательным, осмотрительным’ и др.;
Фразеологизмы, отражающие слуховое восприятие: озь агъызындан эшитмек (букв. услышать из уст
кого-л.) ‘услышать из первых уст, от своего собеседника’; джан къулакънен [къулагъынен] (букв. с душой и
ухом) ‘слушать внимательно, с интресом’; [эки] къулагъы онда [анда] кимнинъ, кимде, неде (букв. два уха
там) ‘одновременно слушать кого-л., что-л. и смотреть’; къулакъ тикмек [къабартмакъ] кимге, неге (букв.
шить [раздувать] уши к кому-л., чему-л.) ‘прислушиваться к кому-л., чему-л.’ и др.
Отсутствие слухового восприятия характеризуется следующими ФЕ: топ атсанъ, эшитмей ким (букв.
ядро бросишь, никто не услышит) ‘совсем глухой, не восприимчивый (человек)’; сагъыр мелек (букв.
глухой ангел) ‘человек, который плохо слышит’, дюнъя янса, гъамы ёкъ (букв. мир сгорит, не опечалится)
‘плохо слышащий человек’ и др.
Слуховое восприятие со стороны осмысления, передаётся идиомами: озь къулакъларына [инанмамакъ]
ишанмамакъ (букв. своим ушам не верить) ‘не верить услышанному, тому, что произошло’; бир
къулагъындан кирип, экинджиден чыкъмакъ (букв. вошедши в одно ухо, вышло из другого) ‘кто-л.
невнимателен, не обращает внимание на то, что было сказано’; сёзю агъыр кельмек кимнинъ (букв. слово
тяжело доходит) ‘не воспринимать сказанное кем-л., воспринимать с трудом’; эшек къавал динълеген киби
(букв. слушать как ишак свирель) ‘сидеть и слушать ничего не понимая’; къулакъ асмамакъ кимге (букв. не
вешать ухо) ‘не реагировать на то, что говориться’ и др.
Отдельную подгруппу составляют фразеологизмы, характеризующие восприятие человека человеком.
Восприятие человека человеком – это комплексный тип восприятия. В основе него лежит процесс
психологического познания людьми друг друга в условиях непосредственного общения. Этот процесс
включает в себя все уровни психического отражения, начиная от ощущения и заканчивая мышлением, и
подчиняется общим закономерностям психического отражения. При восприятии нового для себя человека
главное внимание субъект уделяет таким особенностям внешности, которые наиболее информативны в
отношении психических свойств [7, с. 61].
Комплексный процесс “восприятие человека человеком” нашёл отражение в следующих
фразеологических единицах: къыйыш козьнен бакъмакъ кимге (букв. смотреть кривыми глазами на кого-
либо) ‘относиться настороженно к кому-либо’; чуфутнынъ келини киби, артыны чевирмек [айланмакъ]
ким, кимге (букв. повернуться [обернуться] спиной, как еврейская невестка) ‘целенаправленно избегать
контакта с людьми’ [9, c. 2323]; кореджек козю олмамакъ кимнинъ (букв. не иметь видящего глаза) ‘не
иметь желание видеть кого-либо, ненавидеть кого-л.’; чокъ туз-отмек ашамакъ кимнен (букв. съесть
вместе с кем-л. много соли и хлеба) ‘быть долго в близких отношениях вместе, знать кого-л. очень хорошо’;
эсамесини окъумамакъ кимнинъ, ненинъ (букв. не читать справку (ист. выдаваемую пехотинцу с указанием
его имени и положенного ему жалования)) ‘не оказывать кому-л. должного уважения и внимания, не
считать кого-л. человеком’; эвден чыкъмам, кимседен къоркъмам (букв. из дому не выйду, никого не боюсь)
‘человек не любящий часто общаться, встречаться с другими людьми’; адам саймамакъ кимни (букв. не
считать кого-л. за человека) ‘не считать кого-л. за человека, совсем не воспринимать’; юзюне [бетине]
бакъмамакъ ким, кимнинъ (букв. не смотреть в лицо) ‘1) не воспринимать человека, не быть тактичным’;
юзь чевирмек кимден, неден (букв. повернуть лицо) ‘прекратить отношения с кем-л.’; козьден чыкъмакъ
Джелилов А.А.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ВОСПРИЯТИЯ В КРЫМСКОТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ
26
(букв. выйти из глаза) ‘потерять авторитет, уважение, всякое восприятие другим человеком’; козюне яхшы
олып корюнмек кимге (букв. к чьему-л. глазу хорошо приглянуться) ‘заслужить чьё-л. уважение, любовь,
надежду’; дюнъягъа козю ёкъ (букв. нет глаза для дня) ‘кто-л. никого и ничего не хочет видеть’ и др.
Выводы. Таким образом, в данной работе рассмотрено около 60 ФЕ, характеризующих восприятие и
его виды. Наиболее представительной по количеству единиц подгруппой является фразеосемантическая
подгруппа целенаправленного зрительного восприятия (17 ФЕ). Значительно меньшим количеством ФЕ
представлены подгруппы, отражающие кратковременность зрительного восприятия (6 ФЕ) и зрительное
восприятие со стороны осмысления (3 ФЕ).
Восприятие при помощи органов слуха представлено следующими фразеосемантическими
подгруппами: слуховое восприятие (4 ФЕ), отсутствие слухового восприятия (3 ФЕ), слуховое восприятие
со стороны осмысления (5 ФЕ). Отдельно следует выделить фразеосемантическую подгруппу “восприятие
человека человеком”, которая насчитывает в своём составе 12 ФЕ.
Из полученных данных видно, что большинство фразеологических единиц входит в подгруппы,
относящиеся к зрительному восприятию. Это обусловлено тем, что большую часть информации о внешнем
мире человек получает при помощи зрительного восприятия.
В семантико-грамматическом отношении значительная часть рассмотренных фразеологических единиц
относится к глагольным единицам и построена по семантической модели “кто-либо видит, слышит и
воспринимает кого-либо, что-либо”.
Перспективы дальнейших исследований. Полученные результаты идеографического анализа
фразеологии когнитивной деятельности человека крымскотатарского языка представляют несомненный
интерес для когнитивной лингвистики, этнопсихолингвистики и лексикографии, в плане составления
специальных тематических и переводных фразеологических словарей.
Источники и литература
1. Багаутдинова Г. А. Человек во фразеологии (антропоцентрический и аксиологический аспекты):
автореф. дисс. на соискание научн. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.20 “Сравнительно-
историческое, типологическое и сопоставительное языкознание” / Г. А. Багаутдинова. – Казань, 2007. –
35 с.
2. Прадід Ю. Ф. Фразеологічна ідеографія (проблематика досліджень) / НАН України, Ін-т української
мови. / Ю. Ф. Прадід. – К.; Сімферополь, 1997. – 252 с. – Бібліогр.: с. 230 – 250.
3. Эмирова А. М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте / Эмирова А. М. – Ташкент: ФАН,
1988. – 86 с.
4. Эмирова А. М. Аспекты сопоставительного изучения фразеологической семантики / А. М. Эмирова //
Проблеми зіставної семантики. Збірник наукових статей. Випуск 7 / Відп. ред. Кочерган М. П. – К.:
Вид. центр КНЛУ. – 2005. – С. 252 – 256.
5. Крымскотатарско-русский словарь / [сост. Усеинов С. М.]. – Симферополь: Оджакъ, 2005. – 396 с.
6. Русско-крымскотатарский учебный фразеологический словарь / [авт.-сост. Эмирова А. М.]. –
Симферополь: Доля, 2004. – 176 с.
7. Современный психологический словарь / [ред. Б. Г. Мещерякова и др.]. – СПб.: Прайм-Евро-Знак, 2007.
– 490 с.
8. Фразеологизмы и идиоматические выражения украинского языка, их эквиваленты (переводы) в
крымскотатарском и русском языках / [сост. С. М. Усеинов]. – Симферополь: ОАО “Симферопольская
городская типография” (СГТ), 2009. – 328 с.
9. Фразеологический словарь крымскотатарского языка У. Куркчи [Рукопись], (архив Республиканской
крымскотатарской библиотеки им. И. Гаспринского).
Рецензент: Эмирова А.М., д.филол.н., проф. каф. крымскотатарского и турецкого языкознания РВУЗ
«КИПУ»
|