Фразеологические средства выражения восприятия в крымскотатарском языке

Цель и задачи статьи: выявить фразеологические единицы крымскотатарского языка, характеризующие восприятие; распределить их по фразеосемантическим подгруппам.

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Культура народов Причерноморья
Datum:2010
1. Verfasser: Джелилов, А.А.
Format: Artikel
Sprache:Russian
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2010
Schlagworte:
Online Zugang:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/113114
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Фразеологические средства выражения восприятия в крымскотатарском языке / А.А. Джелилов // Культура народов Причерноморья. — 2010. — № 182. — С. 24-26. — Бібліогр.: 9 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-113114
record_format dspace
spelling Джелилов, А.А.
2017-02-02T21:46:34Z
2017-02-02T21:46:34Z
2010
Фразеологические средства выражения восприятия в крымскотатарском языке / А.А. Джелилов // Культура народов Причерноморья. — 2010. — № 182. — С. 24-26. — Бібліогр.: 9 назв. — рос.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/113114
81’246.3’373.7
Цель и задачи статьи: выявить фразеологические единицы крымскотатарского языка, характеризующие восприятие; распределить их по фразеосемантическим подгруппам.
ru
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Крымскотатарское языкознание
Фразеологические средства выражения восприятия в крымскотатарском языке
Фразеологічні засоби вираження сприйняття в кримськотатарській мові
Phraseological means denoting perception process in the Crimeantatar language
Article
published earlier
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
title Фразеологические средства выражения восприятия в крымскотатарском языке
spellingShingle Фразеологические средства выражения восприятия в крымскотатарском языке
Джелилов, А.А.
Крымскотатарское языкознание
title_short Фразеологические средства выражения восприятия в крымскотатарском языке
title_full Фразеологические средства выражения восприятия в крымскотатарском языке
title_fullStr Фразеологические средства выражения восприятия в крымскотатарском языке
title_full_unstemmed Фразеологические средства выражения восприятия в крымскотатарском языке
title_sort фразеологические средства выражения восприятия в крымскотатарском языке
author Джелилов, А.А.
author_facet Джелилов, А.А.
topic Крымскотатарское языкознание
topic_facet Крымскотатарское языкознание
publishDate 2010
language Russian
container_title Культура народов Причерноморья
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
format Article
title_alt Фразеологічні засоби вираження сприйняття в кримськотатарській мові
Phraseological means denoting perception process in the Crimeantatar language
description Цель и задачи статьи: выявить фразеологические единицы крымскотатарского языка, характеризующие восприятие; распределить их по фразеосемантическим подгруппам.
issn 1562-0808
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/113114
citation_txt Фразеологические средства выражения восприятия в крымскотатарском языке / А.А. Джелилов // Культура народов Причерноморья. — 2010. — № 182. — С. 24-26. — Бібліогр.: 9 назв. — рос.
work_keys_str_mv AT dželilovaa frazeologičeskiesredstvavyraženiâvospriâtiâvkrymskotatarskomâzyke
AT dželilovaa frazeologíčnízasobiviražennâspriinâttâvkrimsʹkotatarsʹkíimoví
AT dželilovaa phraseologicalmeansdenotingperceptionprocessinthecrimeantatarlanguage
first_indexed 2025-11-24T02:20:19Z
last_indexed 2025-11-24T02:20:19Z
_version_ 1850839969487126528
fulltext Бекирова Л.И. АНАЛИТИЧЕСКАЯ ФОРМА ГЛАГОЛА ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ ИЗЪЯВИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ НА – А ЭДИ В СОВРЕМЕННОМ КРЫМСКОТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ 24 2. Кононов А.Н. Грамматика узбекского языка/ А.Н. Кононов. – Ташкент, 1948.- 240 с. 3. Меметов А., К.Мусаев. Крымтатарский язык. Ч.I. Общие сведения о языке. Ч. II. Морфология. Учебное пособие/ А. Меметов, К. Мусаев. – Симферополь, 2003.- С.212-218. 4. Юлдашев А.А. Аналитические формы глагола в тюркских языках/ А.А. Юлдашев. – М., 1965.- С.119 – 120. 5. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка/ Н.К. Дмитриев. – М.-Л., 1948.- 157 с. 6. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Морфология. – М., 1988. - 368 с. 7. Юлдашев А.А. Аналитические формы глагола в тюркских языках/ А.А. Юлдашев. – М., 1965.- 190 с. 8. Умеров Э. Йылдызларгъа догъру: Повестлер = К звездам: Повести/ Э.Умеров. – Ташкент: Эдебиат ве саньат нешриаты, 1983.- 278 с. 9. Эдемова У. «Юрек атеши» = Пламя души: /Повестлер/./ У. Эдемова – Ташкент: Эдебиат ве саньат нешриаты, 1987.-336 с. 10. Эмин C. «Ираде дерьясы»: Роман/ С. Эмин. – Ташкент: Эдебиат ве саньат нешриаты, 1917.- 376 с. 11. Эдемова У. «Юрек атеши» = Пламя души: /Повестлер/./ У. Эдемова – Ташкент: Эдебиат ве саньат нешриаты, 1987.-336 с. 12. Эмин C. «Ираде дерьясы»: Роман/ С. Эмин. – Ташкент: Эдебиат ве саньат нешриаты, 1917.- 376c. Рецензент: Меметов А.М., д.филол.н., проф., декан фак. крт. и вост. филологии ТНУ им. В.И. Вернадского Джелилов А.А. УДК: 81’246.3’373.7 ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ВОСПРИЯТИЯ В КРЫМСКОТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ Постановка проблемы. Изучение когнитивной фразеологии крымскотатарского языка представляется чрезвычайно важным, поскольку именно фразеология является ценнейшим источником сведений о культуре, менталитете, стереотипах народного сознания, отражающих представления того или иного народа о морали, привычках, восприятии окружающего мира и т.д., становясь достоянием языкового сознания. Анализ последних исследований по проблематике работы. Вопрос о восприятии во фразеологии когнитивной деятельности человека, рассматривался в работах А.М. Эмировой, Ю.Ф. Прадида, Г.А. Багаутдиновой [1 – 3]. Фразеосемантическое поле “восприятие” на материале крымскотатарского языка не было предметом специального исследования. Цель и задачи статьи: выявить фразеологические единицы крымскотатарского языка, характеризующие восприятие; распределить их по фразеосемантическим подгруппам. Объектом исследования являются фразеологические единицы идиоматического характера, обозначающие различные виды восприятия. Анализируемые фразеологические единицы представлены в следующей иерархии: фразеосемантическое поле “когнитивная деятельность человека”, фразеосемантическая группа “восприятие” и фразеосемантические подгруппы, характеризующие различные виды восприятия. Восприятие (кр.тат. менимсев) – это субъективный образ предмета (явления, процесса), непосредственно воздействующего на анализатор или систему анализаторов, в совокупности его свойств, в его объективной целостности. Это отличает восприятие от ощущения – также непосредственно чувственного отражения, но лишь отдельных свойств предметов и явлений [6, с. 59]. Непосредственно контактируя с окружающим миром, человек получает информацию не только об определенных свойствах и качествах, что присущи тем или другим объектам или явлениям, чувствуя их, но и сведения о самих объектах как целостных образованиях. Такое целостное их отображение в мозге человека характеризует второе звено единственного процесса чувственного познания – восприятия. Процесс восприятия происходит во взаимосвязи с другими психическими процессами личности: мышлением (мы осознаем объект восприятия), языком (называем его словом), чувствами (выявляем свое отношение к нему), волей (сознательным усилием организуем перцептивную деятельность). Важная роль в восприятии отделена эмоциональному состоянию личности, ее стремлению, переживанию содержания воспринятого. Эмоции предстают как мотив, внутреннее побуждение к познанию предметов и явлений. В восприятии предметов и явлений мира важную роль играют активность и действенность личности. Фразеологические единицы, характеризующие процессы восприятия, дают субъективный образ зрительного и слухового предмета (явления, процесса), а также отражают предмет в совокупности его свойств. Восприятие также характеризуется со стороны полноты, целенаправленности, осмысленности и др. [3, с. 72 – 74]. Фразеологизмы крымскотатарского языка, отражающие процессы восприятия, можно разделить на следующие фразеосемантические подгруппы: Идиомы, характеризующие целенаправленное зрительное восприятие: козьден къачырмамакъ кимни, нени (букв. не пропускать мимо глаз кого, что) ‘не упускать из виду’; козюни алмамакъ кимден, неден (букв. не брать глаз с кого-л., чего-л.) ‘смотреть внимательно, не отрываясь от кого-л., чего-л.’; бакъып къалмакъ кимге, неге (букв. уставиться на кого, что) ‘уставиться, засмотреться на кого-л., что-л.’; козь КРЫМСКОТАТАРСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ 25 кездирмек (букв. внимательно проходить глазом) ‘внимательно осматривать кого-л., что-л.’; козь къыммайып [юммайып] (букв. глаз не сомкнуть) ‘постоянно смотреть, быть бдительным’; козь айырмамакъ кимден, неден (букв. не отрывать глаз от кого-л., что-л.) ‘наблюдать, пристально следить за кем-л.’; козьден кечирмек нени (букв. провести глазами) ‘просмотреть, проверить’; козь-къулакъ олмакъ (букв. быть глазом и ухом) ‘постоянно следить за кем-л., чем-л.’; козьлерини тикмек неге (букв. поднимать глаза на что) ‘смотреть в одну точку, сосредоточить свой взгляд на чём-л.’; козюне илишмек кимге, неге (букв. попасть в поле зрения) ‘остановить свой взгляд на ком-л., чём-л.’; озь козюнен корьмек кимни, нени (букв. увидеть своими глазами кого, что) ‘увидеть воочию кого-л., что-л.’; козюни айырмамакъ кимден, неден (букв. глаз не отрывать от кого, чего) ‘уставиться на кого-л., чего-л.’; козю ёлда къалмакъ кимнинъ (букв. глаз остался на дороге у кого) ‘пристально, долго или часто всматриваться куда-либо, с нетерпением ожидая появления кого-л. или чего-л.’; нишангъа алмакъ кимни, нении (букв. взять на прицел кого-л., что-л.) ‘внимательно смотреть, следить за кем-л., чем-л.’; козьге чарпмакъ [илишмек] кимге (букв. бросаться в глаза) ‘останавливать на себе чей-л. взгляд, чьё-л. внимание’; кесик [козь-къулакъ] къулакъ олмакъ (букв. быть [глазом и ухом] остроухим) ‘быть очень осмотрительным, быть настороже’; кесик къулакъ олмакъ (букв. быть с усечёнными ушами) ‘быть крайне осмотрительным, быть настороже’ и др.; Фразеологические единицы с антонимичным значением, выражающие зрительное восприятие: козьден [къачырмакъ] (букв. сбежать с глаз) ‘упустить что-л. по невнимательности, не успеть увидеть’; талдада къалмакъ (букв. остаться в тени) ‘не бросаться в глаза, быть не видимым’; козю корьмез олмакъ (букв. быть не зрячим) ‘не замечать, игнорировать’ и др.; Кратковременность зрительного восприятия, обозначают фразеологизмы: козь къыйыгъындан бакъмакъ кимге, неге (букв. краем глаза смотреть) ‘видеть совсем недолго’; бир бакъкъанда (букв. с первого взгляда) ‘взглянуть быстро, в одно мгновение ока’; бир козьнен корьмек (букв. одним глазом увидеть) ‘быстро посмотреть, взглянуть’; козь-козьге кельмек (букв. столкнуться глазом к глазу) ‘столкнуться лицом к лицу’; козь ташламакъ кимге, неге (букв. положить глаз) ‘взглянуть на кого-л., что- л., бросить взгляд, бегло просмотреть’; козьден кечирмек нени (букв. провести перед глазами что-л.) ‘быстро просмотреть что-л.’ и др.; Зрительное восприятие со стороны осмысления, выражается идиомами: козюнен корьгенине инанмамакъ (букв. не поверить увиденному своим глазом) ‘предельно удивляться увиденному’; козюни ачмакъ неге (букв. открыть глаз на что) ’быть бдительным, осмотрительным’; артына-огюне бакъмакъ (букв. смотреть позади себя и спереди) ‘быть бдительным, внимательным, осмотрительным’ и др.; Фразеологизмы, отражающие слуховое восприятие: озь агъызындан эшитмек (букв. услышать из уст кого-л.) ‘услышать из первых уст, от своего собеседника’; джан къулакънен [къулагъынен] (букв. с душой и ухом) ‘слушать внимательно, с интресом’; [эки] къулагъы онда [анда] кимнинъ, кимде, неде (букв. два уха там) ‘одновременно слушать кого-л., что-л. и смотреть’; къулакъ тикмек [къабартмакъ] кимге, неге (букв. шить [раздувать] уши к кому-л., чему-л.) ‘прислушиваться к кому-л., чему-л.’ и др. Отсутствие слухового восприятия характеризуется следующими ФЕ: топ атсанъ, эшитмей ким (букв. ядро бросишь, никто не услышит) ‘совсем глухой, не восприимчивый (человек)’; сагъыр мелек (букв. глухой ангел) ‘человек, который плохо слышит’, дюнъя янса, гъамы ёкъ (букв. мир сгорит, не опечалится) ‘плохо слышащий человек’ и др. Слуховое восприятие со стороны осмысления, передаётся идиомами: озь къулакъларына [инанмамакъ] ишанмамакъ (букв. своим ушам не верить) ‘не верить услышанному, тому, что произошло’; бир къулагъындан кирип, экинджиден чыкъмакъ (букв. вошедши в одно ухо, вышло из другого) ‘кто-л. невнимателен, не обращает внимание на то, что было сказано’; сёзю агъыр кельмек кимнинъ (букв. слово тяжело доходит) ‘не воспринимать сказанное кем-л., воспринимать с трудом’; эшек къавал динълеген киби (букв. слушать как ишак свирель) ‘сидеть и слушать ничего не понимая’; къулакъ асмамакъ кимге (букв. не вешать ухо) ‘не реагировать на то, что говориться’ и др. Отдельную подгруппу составляют фразеологизмы, характеризующие восприятие человека человеком. Восприятие человека человеком – это комплексный тип восприятия. В основе него лежит процесс психологического познания людьми друг друга в условиях непосредственного общения. Этот процесс включает в себя все уровни психического отражения, начиная от ощущения и заканчивая мышлением, и подчиняется общим закономерностям психического отражения. При восприятии нового для себя человека главное внимание субъект уделяет таким особенностям внешности, которые наиболее информативны в отношении психических свойств [7, с. 61]. Комплексный процесс “восприятие человека человеком” нашёл отражение в следующих фразеологических единицах: къыйыш козьнен бакъмакъ кимге (букв. смотреть кривыми глазами на кого- либо) ‘относиться настороженно к кому-либо’; чуфутнынъ келини киби, артыны чевирмек [айланмакъ] ким, кимге (букв. повернуться [обернуться] спиной, как еврейская невестка) ‘целенаправленно избегать контакта с людьми’ [9, c. 2323]; кореджек козю олмамакъ кимнинъ (букв. не иметь видящего глаза) ‘не иметь желание видеть кого-либо, ненавидеть кого-л.’; чокъ туз-отмек ашамакъ кимнен (букв. съесть вместе с кем-л. много соли и хлеба) ‘быть долго в близких отношениях вместе, знать кого-л. очень хорошо’; эсамесини окъумамакъ кимнинъ, ненинъ (букв. не читать справку (ист. выдаваемую пехотинцу с указанием его имени и положенного ему жалования)) ‘не оказывать кому-л. должного уважения и внимания, не считать кого-л. человеком’; эвден чыкъмам, кимседен къоркъмам (букв. из дому не выйду, никого не боюсь) ‘человек не любящий часто общаться, встречаться с другими людьми’; адам саймамакъ кимни (букв. не считать кого-л. за человека) ‘не считать кого-л. за человека, совсем не воспринимать’; юзюне [бетине] бакъмамакъ ким, кимнинъ (букв. не смотреть в лицо) ‘1) не воспринимать человека, не быть тактичным’; юзь чевирмек кимден, неден (букв. повернуть лицо) ‘прекратить отношения с кем-л.’; козьден чыкъмакъ Джелилов А.А. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ВОСПРИЯТИЯ В КРЫМСКОТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ 26 (букв. выйти из глаза) ‘потерять авторитет, уважение, всякое восприятие другим человеком’; козюне яхшы олып корюнмек кимге (букв. к чьему-л. глазу хорошо приглянуться) ‘заслужить чьё-л. уважение, любовь, надежду’; дюнъягъа козю ёкъ (букв. нет глаза для дня) ‘кто-л. никого и ничего не хочет видеть’ и др. Выводы. Таким образом, в данной работе рассмотрено около 60 ФЕ, характеризующих восприятие и его виды. Наиболее представительной по количеству единиц подгруппой является фразеосемантическая подгруппа целенаправленного зрительного восприятия (17 ФЕ). Значительно меньшим количеством ФЕ представлены подгруппы, отражающие кратковременность зрительного восприятия (6 ФЕ) и зрительное восприятие со стороны осмысления (3 ФЕ). Восприятие при помощи органов слуха представлено следующими фразеосемантическими подгруппами: слуховое восприятие (4 ФЕ), отсутствие слухового восприятия (3 ФЕ), слуховое восприятие со стороны осмысления (5 ФЕ). Отдельно следует выделить фразеосемантическую подгруппу “восприятие человека человеком”, которая насчитывает в своём составе 12 ФЕ. Из полученных данных видно, что большинство фразеологических единиц входит в подгруппы, относящиеся к зрительному восприятию. Это обусловлено тем, что большую часть информации о внешнем мире человек получает при помощи зрительного восприятия. В семантико-грамматическом отношении значительная часть рассмотренных фразеологических единиц относится к глагольным единицам и построена по семантической модели “кто-либо видит, слышит и воспринимает кого-либо, что-либо”. Перспективы дальнейших исследований. Полученные результаты идеографического анализа фразеологии когнитивной деятельности человека крымскотатарского языка представляют несомненный интерес для когнитивной лингвистики, этнопсихолингвистики и лексикографии, в плане составления специальных тематических и переводных фразеологических словарей. Источники и литература 1. Багаутдинова Г. А. Человек во фразеологии (антропоцентрический и аксиологический аспекты): автореф. дисс. на соискание научн. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.20 “Сравнительно- историческое, типологическое и сопоставительное языкознание” / Г. А. Багаутдинова. – Казань, 2007. – 35 с. 2. Прадід Ю. Ф. Фразеологічна ідеографія (проблематика досліджень) / НАН України, Ін-т української мови. / Ю. Ф. Прадід. – К.; Сімферополь, 1997. – 252 с. – Бібліогр.: с. 230 – 250. 3. Эмирова А. М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте / Эмирова А. М. – Ташкент: ФАН, 1988. – 86 с. 4. Эмирова А. М. Аспекты сопоставительного изучения фразеологической семантики / А. М. Эмирова // Проблеми зіставної семантики. Збірник наукових статей. Випуск 7 / Відп. ред. Кочерган М. П. – К.: Вид. центр КНЛУ. – 2005. – С. 252 – 256. 5. Крымскотатарско-русский словарь / [сост. Усеинов С. М.]. – Симферополь: Оджакъ, 2005. – 396 с. 6. Русско-крымскотатарский учебный фразеологический словарь / [авт.-сост. Эмирова А. М.]. – Симферополь: Доля, 2004. – 176 с. 7. Современный психологический словарь / [ред. Б. Г. Мещерякова и др.]. – СПб.: Прайм-Евро-Знак, 2007. – 490 с. 8. Фразеологизмы и идиоматические выражения украинского языка, их эквиваленты (переводы) в крымскотатарском и русском языках / [сост. С. М. Усеинов]. – Симферополь: ОАО “Симферопольская городская типография” (СГТ), 2009. – 328 с. 9. Фразеологический словарь крымскотатарского языка У. Куркчи [Рукопись], (архив Республиканской крымскотатарской библиотеки им. И. Гаспринского). Рецензент: Эмирова А.М., д.филол.н., проф. каф. крымскотатарского и турецкого языкознания РВУЗ «КИПУ»