Різнорівневі функції редуплікації в сучасній перській мові

Предметом нашої розвідки є природа повтору, або редуплікації, одного з найбільш розповсюджених
 лінгвістичних явищ й, водночас, однієї з яскравих рис аглютинативних мов загалом та сучасної перської
 мови зокрема....

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Культура народов Причерноморья
Date:2010
Main Author: Кшановський, О.Ч.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2010
Subjects:
Online Access:https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/113122
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Різнорівневі функції редуплікації в сучасній перській мові / О.Ч. Кшановський // Культура народов Причерноморья. — 2010. — № 182. — С. 82-85. — Бібліогр.: 8 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
_version_ 1859987482455572480
author Кшановський, О.Ч.
author_facet Кшановський, О.Ч.
citation_txt Різнорівневі функції редуплікації в сучасній перській мові / О.Ч. Кшановський // Культура народов Причерноморья. — 2010. — № 182. — С. 82-85. — Бібліогр.: 8 назв. — укр.
collection DSpace DC
container_title Культура народов Причерноморья
description Предметом нашої розвідки є природа повтору, або редуплікації, одного з найбільш розповсюджених
 лінгвістичних явищ й, водночас, однієї з яскравих рис аглютинативних мов загалом та сучасної перської
 мови зокрема.
first_indexed 2025-12-07T16:29:47Z
format Article
fulltext Персидский язык и культура Кшановський О.Ч. РІЗНОРІВНЕВІ ФУНКЦІЇ РЕДУПЛІКАЦІЇ В СУЧАСНІЙ ПЕРСЬКІЙ МОВІ 82 Кшановський О.Ч. УДК 811.222.1=512.162’246.2–116 РІЗНОРІВНЕВІ ФУНКЦІЇ РЕДУПЛІКАЦІЇ В СУЧАСНІЙ ПЕРСЬКІЙ МОВІ Предметом нашої розвідки є природа повтору, або редуплікації, одного з найбільш розповсюджених лінгвістичних явищ й, водночас, однієї з яскравих рис аглютинативних мов загалом та сучасної перської мови зокрема. Це явище широко представлено в багатьох мовах світу (поруч із особливими особовими закінченнями та аблаутом редуплікація була показником дієслівного перфекту ще в індоєвропейській мові). Спосіб подвоєння кореня або його частини для утворення слів або форм слова широко використовувався в давніх індоєвропейських мовах – санскриті, наприклад, da-darsha ‘я побачив’, давньогрецькій, наприклад, le-loipa ‘я залишив’, латинській, наприклад, te-tigi ‘я торкнувся’, готській, наприклад, le-lot ‘я пустив’. У сучасній перській мові редуплікація представлена широким спектром структурних типів (див. дет.: [2; 7, с. 96–103; 8, с. 94, 107]), які відповідають загальнолінгвістичному поділу повторів на повні та дивергентні (часткові). При повному повторі одна одиниця повторюється двічі іноді тричі (див. нижче приклад з мікронезійської мови мокіл). При дивергентному повторі до висхідної одиниці (редупліканта) додається її фонетична модифікація (редуплікатор), яка з висхідною одиницею має або спільну ініціаль (алітеруючі повтори), або спільну фіналь-риму (вокалічні повтори). У сучасній перській мові засвідчені такі найбільш розповсюджені види повної редуплікації: • повний (в перській граматичній термінології mahz ‘чистий’) повтор без додаткових елементів, наприклад: beshekan-beshekan ‘веселощі (під час танців)’, tekke-tekke ‘розірваний, пошматований’, rishe- rishe ‘бахрома’, kāl-kāl ‘зовсім неспілий, зелений’, ārām-ārām ‘не поспішаючи’, kam-kam ‘потроху’; • повний повтор із вставним прийменником be ‘до’, наприклад: ruz-be-ruz ‘з дня на день’, tan-be-tan ‘один на один’, khod-be-khod ‘сам по собі, само собою’, sāl-be-sāl ‘з року в рік’, dam-be-dam ‘постійно, періодично’; • повний повтор із вставним прийменником tā ‘до’, наприклад: sar-tā-sar ‘увесь, від початку до кінця’, gush-tā-gush ‘поруч, впритул’; • повний повтор із вставним прийменником dar ‘в’, наприклад: pich-dar-pich ‘заплутаний, перекручений’, posh-dar-posht ‘безперервно, від покоління до покоління’, tu-dar-tu ‘суміжний, такий, що перетинається’; • повний повтор із вставним прийменником tu ‘в’, наприклад: chashm-tu-chashm ‘очі в очі’, khar-tu-khar ‘безлад’ (слід зазначити, що в розмовній мові прийменник tu вживається замість префікса dar); • повний повтор із вставним сполучником va ‘і’ (фонетичні розмовні варіанти o, u), наприклад: fert-o-fert ‘швидко, прудко’, laf-o-laf ‘чавкання’, qul-u-qul kardan ‘гулькати, булькати (про воду)’, kher-o-kher ‘хрип’, heq-o-heq ‘кашель, сопіння’, tond-o-tond ‘дуже швидко, безперервно’; • повний повтор із вставним інтерфіксом ā, наприклад: gerd-ā-gerd ‘навколо, навкруги’, tang-ā-tang ‘впритул, тісно’, kesh-ā-kesh ‘біда’, yek-ā-yek ‘по одному, один за одним’, pāy-ā-pāy ‘рівноправний, взаємовигідний’; • повний повтор з кінцевим суфіксом ān, наприклад: larz-larzān ‘здригаючись’, lang-langān ‘кульгаючи, накульгуючи’, khosh-khoshān ‘задоволення. насолода’; • повний повтор з кінцевим димінутивним (зменшувальним) суфіксом ak, наприклад: bād-bādak ‘повітряний змій’, row-ravak ‘пристосування для дітей, що починають ходити’, qār-qārak ‘тарахкотілка (іграшка)’, khosh-khoshak ‘потихеньку, помаленьку’, nam-namak ‘по краплях, краплями’, narm-narmak ‘м’яко, поступово’; • повний повтор з кінцевим суфіксом aki, наприклад: howl-howlaki ‘наспіх, поспіхом’, zir-ziraki ‘потай, тайкома’, sor-soraki ‘неохайно, поверхнево’; • повний повтор з кінцевим суфіксом u, наприклад: laq-laqu ‘той, хто харчується тухлим’, jiq-jiqu ‘крикливий, верезгливий’, zor-zoru ‘шпак’, naq-naqu ‘плаксій’, tof-tofu ‘фу (огида, відраза)’; • повний повтор з кінцевим суфіксом i, наприклад: jun-juni ‘дуже дорогий. рідний’, fin-fini ‘соплявий’, khāl-khāli ‘з родимками, крапчастий’, chel-cheli ‘глупота, придурковатість’, sar-sari ‘неохайно, неуважно’, khat-khati ‘полосатий, лінійчастий’; • повний повтор з кінцевим суфіксом e, наприклад: fesh-feshe ‘ракета для фейерверку’, ker-kere ‘жалюзи’, sor-sore ‘ковзанка’, bad-bade ‘перепілка’, sak-sake ‘гикання’; • повний повтор з кінцевим суфіксом a, наприклад: sar-sarā ‘вестибюль’; • повний повтор з кінцевим суфіксом множини hā, наприклад: hālā-hālāhā ‘негайно’. При дивергентному повторі редуплікатор повторюється або перед висхідною одиницею (препозитивна дивергентна редуплікація), або після неї (постпозитивна дивергентна редуплікація). У сучасній перській мові засвідчено три види препозитивної дивергентної редуплікації: • початкова частина висхідного слова повторюється перед ним без додаткових елементів, наприклад: maz-maze ‘проба, дегустація’ (від maze ‘смак’), gel-geli ‘скарга’ (від gele ‘нарікання’), bāz-bāzi ‘безвідповідально’ (від bāzi ‘гра’), ba-ba’i ‘баран (образливе)’; • асемантичний редуплікатор з однаковою з висхідним словом початковою частиною (початковим приголосним або приголосним та голосним) повторюється перед ним за допомогою сполучника o ‘і’, наприклад: nak-o-nāl ‘ниття, нарікання, стогін’ (від nāle ‘плач, стогін’), chak-o-charand ‘дурниці, нісенітниці’ (від charand ‘дурниця, нісенітниця’), pat-o-pahn ‘широченний, широчезний’ (від pahn ‘широкий’); ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА 83 • асемантичний редуплікатор з однаковою з висхідним словом кінцевою частиною (частиною складу, цілим складом або двома) повторюється перед ним або без додаткових елементів, або за допомогою сполучника o ‘і’, наприклад: āsh-o-lāsh ‘такий, що розвалюється, розкладається’ (від lāsh ‘труп, мертве тіло’), sherr-o-verr ‘безсенсовні балачки’ (від verr ‘балаканина’), āye-māye ‘фінансова, грошова суть питання, речі’ (від māye ‘капітал, фінанси, джерело, причина’). Постпозитивної дивергентної редуплікації у сучасній перській мові засвідчено чотири види: • ввід яких зазвичай стається розлад шлунку’. Повторюватися, як видно з поданих вище ілюстрацій, можуть доволі різноманітні лінгвістичні одиниці: • окремі звуки, наприклад: khāk-o-khol (один), bad-o-rad ‘лайливий вислів’ (два), chert-o-pert (кілька); • окремі склади, наприклад: ba-ba’i ‘баран (образливе)’ (від ba’-ba’ ‘звук овець та кіз’); ketāb-matāb ‘книжки (зневажливо)’ (від ketāb ‘книжка’); ziraks-maraks ‘ксерокс (зневажливо)’ (від ziraks ‘ксерокс’); • основи, як без змін, наприклад: hālā-hālāhā (hālā – основа, hā – суфікс множини), так і фонетично змінені, наприклад: row-ravak (row – основа теперішнього часу дієслова raftan ‘ходити, йти’); • цілі речення, наприклад: che konam che konam ‘що ж робити!?’. У деяких мовах повторюватися можуть частини різних (!) словоформ, утворюючи окрему редупліковану словоформу, наприклад, відомі в івриті словоформи, утворені за так званою моделлю hitpalpel: galal ‘котити (неперех.)’, gilgel ‘котити (перех.)’ → hitgalgel ‘котитися (рефлексив)’ (див.: [6, с. 408]). Повторюватися можуть й словоформи, як повнозначних, так і службових частин мови: • іменники, наприклад: surākh-surākh ‘увесь у дірках, діравий’ (від surākh ‘дірка, отвір’), puste-puste ‘такий, що лущиться, лузгавий’ (від puste ‘шар’), jelow-jelow ‘попереду’ (від jelow ‘перед, передняя частина’); • прикметники, наприклад: boland-boland ‘дуже голосно’ (від boland ‘високий, голосний’), sard-sard ‘дуже холодно’ (від sard ‘холодний’), sabz-sabz ‘увесь у зелені’ (від sabz ‘зелений’); • дієслова, наприклад: bezan-bezan ‘сильна бійка’ (від bezan ‘бий (наказовий спосіб)’), bebin-o-betarak ‘маленька кулька з намиста, яку вішають на шию дітям від урікання’ (від bebin ‘подивись (наказовий спосіб)’, betarak ‘лусни (наказовий спосіб)’), bokhor-bokhor ‘крадіжка, незаконне присвоєння’ (від bokhor ‘їж (наказовий спосіб)’); • прислівники, наприклад: āheste-āheste ‘поволі, неквапливо’, larzān-larzān ‘тремтячи’, kashān-kashān āvardand-esh ‘його притягли (тягнучи по землі)’ (від kashān ‘який тягнеться’); • вигуки, наприклад: hay-o-hay ‘ой-ой (під час плачу)’, vāy-vāy ‘ой-ой-ой’, bah-bah ‘Прекрасно! Чудово!’; • ономатопеї, наприклад: ba’-ba’ ‘звук овець та кіз’, shelep-shelep ‘звук плескання води’, vez-vez ‘звук дзижчання, гудіння комах’. Редуплікація в різних мовах світу виконує повний спектр фонетичних, лексико-семантичних, фразеологічних, словотвірних, морфологічних, синтаксичних, стилістичних функцій. Позначає такі поняття, як: розподіл, множинність, збільшення в обсязі, підвищену інтенсивність, тривалість повторюваність і навіть звичайність дії. Чітко розділити ці функції навіть в одномовному дослідження вкрай важко, оскільки виокремлення певних мовних рівнів є лише науковою абстракцією. У реальності міжрівневі взаємозв’язки роблять функції мовних одиниць і процесів комплексними. Так, наприклад, скорочення власних імен є яскраво вираженим фонетичним процесом (пор. рос. Сергей – Серёга, де два закритих і важких склади сер і гей перетворються на три відкритих і легких се, рё і га) і разом з цим характерною стилістичною ознакою розмовного мовлення. У контрастивному ж дослідженні розділити ці функції, напевно, взагалі неможливо, оскільки те, що в одній мові є явищем, наприклад, словотвірним, в іншій може бути словозмінним або синтаксичним. Так, наприклад, значення українського словотвірного префікса у(в) (увійти, в’їхати, усістися та под.) в англійській мові передається часткою (в іншій термінології постфіксом) in (come in, drive in, sit in), тобто належить сфері граматики. Тому подальше розділення “рівневих” функцій редуплікації, як і будь-яка класифікація, проводиться виключно задля потреб зручності опису та аналізу. Фонетичні функції редуплікації (тобто коли редуплікована форма несе з собою зміну або модифікацію фонетичної форми висхідної одиниці для потреб мовлення) в мовах світу представлені широким набором звуконаслідувальних форм, наприклад, у корейській мові kegul-kegul ‘звук жаби’, kul-kul ‘звук свині’, mem- mem ‘звук цвіркуна’, pa-pa-n ‘бабах!’, tsulu-lu-k ‘крап-крап (звук крапель)’, talö-lö-n ‘бум-м-м (звук дзвону)’ [3, с. 182], у кит. ping-pang ‘стук дощу по даху’ (звідки назва спортивної гри пінг-понг). У сучасній перській мові з фонетичних функцій редуплікації засвідчено скорочення власних імен (жіночих та чоловічих) повтором складу, що складається з початкового приголосного звуку власного імені та голосного i або u, наприклад: shohre – shushu, susan – susu, zeynat – zizi, faride – fifi, meymanat – mimi (див.: [5, с. 48]). Лексико-семантичні функції редуплікації (тобто коли редуплікована форма несе з собою зміну або модифікацію лексичного значення висхідної одиниці) в мовах світу досить різноманітні: сукупності, зменшувальності, високого ступеня ознаки, послабленої якості, інтенсивності дії, тривалості чи повторюваності дії, і навіть заперечення потреби дії. У сучасній перській мові з лексико-семантичних функцій редуплікації широко представлена функція збільшення ознаки предмета, наприклад: bāq-dar-bāq ‘нескінченні сади’ (від baq ‘сад’ та прийменника dar ‘в’), javān-dar-javān ‘велика скатертина’, vā-dar-vā ‘рясні наїдки’ [1, с. 86–87], ziyād-e ziyād ‘дуже багато’, ostād-e ostād ‘справжній вчитель’. Фразеологічні функції редуплікації (тобто коли редуплікована форма становить ідіоматичний, стійкий вираз) в мовах світу притаманні розмовному мовленню, а також використовуються в художньому та народно-поетичному мовленні для більш емоційної, стилістично забарвленої мови, наприклад, у рос. чудо- юдо, хлеб-соль, пути-дороги, сиднем сидеть, лежмя-лежать, учить уму-разуму. Аналогічну картину Кшановський О.Ч. РІЗНОРІВНЕВІ ФУНКЦІЇ РЕДУПЛІКАЦІЇ В СУЧАСНІЙ ПЕРСЬКІЙ МОВІ 84 спостерігаємо в сучасній перській мові, наприклад, pat-o-pahn ‘широченний, широчезний’ (від pahn ‘широкий’), chert-o-pert ‘бздури, слова, що не мають змісту’. Словотвірні функції редуплікації (тобто коли редуплікована форма становить лексему з відмінною від висхідного елемента семантикою) в мовах світу різноманітні: утворення дієслів від імен, а також численні семантичні реляції на матеріалі складних слів. Саме вони широко представлені в сучасній перській мові: • реляції (відношення) сумування в складних словах, компоненти яких є антонімами, наприклад: shab-o- ruz ‘доба’ (від shab ‘ніч’, ruz ‘день’); • реляції (відношення) виведення параметра з його протилежних властивостей у складних словах, компоненти яких є антонімами, наприклад: sar-tā-pā ‘повністю’ (від sar ‘голова’, pā ‘нога’); • реляції (відношення) “усереднення” в складних словах, компоненти яких є антонімами, наприклад: kam-o-bish ‘майже, приблизно’ (від kam ‘менше’, bish ‘більше’); • реляція (відношення) збірності, узагальнення в складних словах, наприклад: pedar-o-mādar ‘батьки’ (від pedar ‘батько’, mādar ‘мати’). Морфологічні функції редуплікації (тобто коли редуплікована форма несе з собою зміну або модифікацію морфологічного значення висхідної одиниці) в мовах світу дуже різноманітні: множини, найрізноманітніші дієслівні видові значення (прогресиву, дуративу, ітеративу, фреквентативу та ін.), завершеності дії, перехідності, каузативності, атрибутивності та багато ін. У сучасній перській мові з морфологічних функцій редуплікації широко представлено зміна частиномовної приналежності словоформи-редупліканта, наприклад: lang-langān ‘кульгаючи, накульгуючи’ (прислівник) (від langān ‘такий, що кульгає’ (дієприкметник=прикметник)) та багато ін. Синтаксичні функції редуплікації (тобто коли редуплікована форма в результаті є повноцінною синтаксичною одиницею) в мовах світу полягають у формуванні словосполучень та навіть двоскладних речень, як наприклад, у південноамериканській мові камаюра ohuka-huka ‘він засміявся’ (від ohuka), ereo- reo ‘ти ходиш’ (від ereo), apo-apot ‘я стрибаю’ (від apot). У сучасній перській мові синтаксичні функції редуплікації поширюються на формування ізафетних словосполучень, другий член яких виконує функцію підсилення (ta’kidi), наприклад: sālun sholuq-e sholuq bud ‘зал був заповнений вщерть’ (від sholuq ‘людний, гамірний’), hālam khub-e khub ast ‘я почуваюся пречудово’ (від khub ‘добре’) Стилістичні функції редуплікаціі (тобто коли редуплікована форма несе з собою зміну стилістичної віднесеності висхідної одиниці) в мовах світу поширюють головним чином на розмовне, художнє та народно-поетичне мовлення. У сучасній перській мові знаходимо повний набір перелічених вище стилістичних функцій редуплікаціі: • створення емоційного ефекту нарощування напруги, коли використовуються відразу кілька редуплікованих форм в межах одного синтаксичного цілого в художньому тексті, наприклад: • “Āb chak-o-chak az mashkhā michakid zir-e derakht, hayāt-e madres-e rā surākh-surākh mikard. Kaf-e hyāt khāki bud, qatrehā yavāsh-yavāsh zamin rā surākh mikardand. Surākhhā ruz-be-ruz bozorg-o-bozorgtar mishodand…” [4, с. 117]; • відтінку презирливої оцінки в межах зображувальної або експресивної лексики шляхом чи то повного повтору, чи то зміни голосної або початкової приголосної вихідного елемента, наприклад, rize-mize ‘малявка’; • синонімічної конденсації (колокації), наприклад, nazm-o-tartib ‘порядок’ (обидва синоніми є арабськими словами), sa’y-o-koshesh ‘намагання’ (перше слово – арабське, друге – перське), sost-o-zaif ‘слабкий’ (перше слово – перське, друге – арабське). Комунікативні функції редуплікації (тобто коли призначення редуплікованої форми полягає не в структурних змінах висхідної одиниці) в мовах світу можна продемонструвати на таких соціолінгвістичних та психолінгвістичних явищах, як: арго та мовна гра (в так званих словах-відлуннях з пейоративним значенням у різних мовах світу). У сучасній перській мові знаходимо аналогічні комунікативні функції редуплікаціі: • в перському арго зергері, наприклад, чоловіче власне ім’я Hasan звучить hazasazan, слово khāne ‘дім’ звучить khāzaneze. Після кожного складу слова повторюється склад z+голосний попереднього складу; • у мовній грі, в якій перший приголосний другого слова заміняється на [m], чим утворюється зневажлива оцінка та стилістично розмовний відтінок, наприклад: bāget-māget ‘батон’, ketāb-matāb ‘книга, книги’, pul-mul ‘грошенята’, rize-mize ‘малявка’, ziraks-maraks ‘ксерокс’. Якщо ж слово починається на звук [p], пейоративна форма утворюється його заміною на [m], наприклад: mile-pile ‘паля’. Як бачимо, явище повтору, або редуплікації, в сучасній перській мові є глибоко типовим, а також становить одну з характерних її ознак. Однак у давньоперській мові знаходимо лише поодинокі приклади редуплікації на кшталт da-dati ‘він дає’, da-dātuv ‘нехай він дає’ від кореня da ‘давати’(у суч. пер. dādan), dīdiy ‘дивись’ від кореня dī ‘бачити’ (у суч. пер. didan). Це пов’язано, на наш погляд, з сильним впливом тюркських та, ширше, алтайських мов на перську, що спричинило поступову зміну морфологічного типу останньої. Ареальні фактори формування граматичної будови перської мови, а також функціональний та імплікативний зв’язок різнорівневих мовних елементів спряжених з аглютинативною технікою вимагає подальших досліджень. На нашу думку, наявність інформації лінгвотипологічного змісту в підручниках сучасної перської мови, яка дозволяла б україномовному учневі провести правильні паралелі з рідною мовою, є необхідною (зрозуміло, що способи представлення такої інформації вимагають окремих досліджень). ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА 85 Джерела та література 1. Марр Ю. Н. Материалы для персидско-русского словаря / Ю.Н.Марр. – Тбилиси, 1974. 2. Anvari H., Ahmadigivi H. Dastur-e zaban-e farsi / H.Anvari, H.Ahmadigivi. – Tehran: Entesharat-e Fatemi, 1996. – 384 s. 3. Curtis Emily K.J. Geminate weight: case studies and formal models. PhD Dissertation / Emily K.J.Curtis. – University of Washington, 2003. 4. Kermāni H. M. Dāstān-e ān khomre / H.M.Kermāni. – Tehrān: Kānun, 1375 (1996). – 136 s. 5. Kolbāsi Irān. Kutāh kardan-e nāmhā-ye khāss dar zabān-e fārsi-ye mohāverei / Irān Kolbāsi // Zabānshenāsi. – 1364(1985). – №2. – S. 47–50. 6. Mccarthy John J. A Prosodic Theory of Nonconcatenative Morphology / John J.Mccarthy // Linguistic Inquiry. – 1981. – Vol.1. №3. – PP. 373–418. 7. Shaqaqi Vida. Farayand-e tekrar dar zaban-e farsi / Vida Shaqaqi // Majmue-ye maqalat-e chaharomin konferans-e zabanshenasi-ye nazari va karbordi. Vol.1. / Ed. Seyed-Ali Miremadi. – Tehran: Allameh Tabatabai University, 2000. 8. Vahidian Kamyar T., Emrani Gh. Dastur-e zaban-e farsi (1) / Kamyar T. Vahidian, Gh.Emrani. – Tehran: SAMT, 2003. – 125 s. Рецензент: Меметов А.М., д. филол.н., проф., зав. каф. вост. филологии ТНУ им. В.И. Вернадского Максимів О.Й. УДК [811.222.1’06+811.161.2’06]’38’374’373:39:82-92 ЛЕКСИЧНА СИСТЕМА ПЕРСЬКОЇ МОВИ У ЧАСТОТНИХ СЛОВНИКАХ РІЗНИХ ФУНКЦІОНАЛЬНИХ СТИЛІВ Постановка проблеми. Лексика, більшою мірою властива певному функціональному стилеві, є ключовою для даного стилю (чи автора, якщо розглядаємо окремі твори художнього стилю мовлення). Якщо ж вдасться виявити лексику, притаманну різним функціональним стилям певної етномови у зіставленні з іншою, то таку лексику можна вважати етноспецифічною. Аналіз останніх досліджень з проблематики роботи. У частотних словниках відображена інформація про те, якими саме одиницями (наведеними у цих словниках у спадній послідовності) найчастіше послуговуються автори певних текстів. Такі словники неодноразово ставали об’єктом зіставних досліджень у межах однієї мови (див., напр. [1; 2; 10; 12; 15; 17]). З іншого боку, провадилися дослідження взаємовпливу лексики різних функціональних стилів (див., напр. [3]). Контрастивні дослідження лексики різних мов, головним чином, скеровані на передавання певного значення лексико-семантичними засобами цих мов, статистичні характеристики відіграють при цьому допоміжну роль (див., напр. [4; 5; 8; 16]). Метою даної розвідки є продемонструвати якісні відмінності лексики різних функціональних стилів однієї етномови, з одного боку, і одного функціонального стилю різних етномов, з іншого. Для цього необхідно виконати такі завдання: 1) зіставити лексичні дані частотних словників різних функціональних стилів однієї (перської) мови; 2) зіставити лексику частотних словників одного функціонального стилю (публіцистичного) різних мов (перської та української); 3) виявити контрастивну область лексики (стилевоспецифічну, етноспецифічну та стилевоетноспецифічну) перської мови. Статистична лексикографія перської мови репрезентована невеликою кількістю частотних словників та конкордансів. Головним чином, це частотні словники мови письменників (див., напр. [11; 24]) чи окремих творів (див., напр. [18; 20; 22; 23; 25]). Укладання частотних словників перської мови є “справою дуже необхідною і важливою [19, с. 140]”. Для зіставлення ми обрали “Частотний словник Унсурі” [11] М.-Н. Османова як відображення художнього стилю перської мови, словник “Уживані слова сучасної перської мови” Г. Гасані [21] як відображення словника перської мови “в цілому” та частотний словник газетної лексики сучасної перської мови, укладений автором (деталі укладання словника див. [7]), як відображення публіцистичного стилю. З іншого боку для зіставлення залучаємо “Частотний словник українського публіцистичного стилю – 2004” [14]. Рівень денотації якісного плану лінґвістичного дослідження уточнюється відомим рядом градацій досинтаксичних одиниць кількісного плану: “графема – морфема – лексема” (див. [13, с. 4]). Саме тому зіставлення проводилося на трьох рівнях: графем (словоформ), лексем та морфем, які відрізняються між собою, головним чином, рівнем компресії семантики (про це див. дет. [6]). Оскільки нас цікавить якісна відмінність реєстрів частотних словників, зіставимо їхні дані, згрупувавши їх порціями по 100 слів починаючи з вершини списків. Для того, щоб зіставлення було репрезентативним необхідно звести усі словники до одного стандартного вигляду за більш-менш однаковими принципами. Це зручно зробити на рівні лексем. Тому у даній статті обмежимося саме таким зіставленням. Також обсяг статті дозволяє навести результати зіставлення тільки однієї сотні, проте якісні відмінності простежуються вже навіть на такому обмеженому матеріалі. У словнику Г. Гасані подаються найчастотніші словоформи, тоді як інші словники організовані на лексемному рівні. Для лематизації даних словника Г. Гасані скористаємося тими самими принципами, що були опрацьовані для лематизації слів у частотному словнику публіцистичного стилю сучасної перської мови. Хоча для такого опрацювання доступним є не весь словник, а тільки слова з частотою 10 і більше, всього 8 438 слів, на результати зіставлення перших декількох сотень це не матиме суттєвого впливу. 006-164 081_img 082_раздел 5
id nasplib_isofts_kiev_ua-123456789-113122
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
issn 1562-0808
language Ukrainian
last_indexed 2025-12-07T16:29:47Z
publishDate 2010
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
record_format dspace
spelling Кшановський, О.Ч.
2017-02-03T09:32:29Z
2017-02-03T09:32:29Z
2010
Різнорівневі функції редуплікації в сучасній перській мові / О.Ч. Кшановський // Культура народов Причерноморья. — 2010. — № 182. — С. 82-85. — Бібліогр.: 8 назв. — укр.
1562-0808
https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/113122
811.222.1=512.162’246.2–116
Предметом нашої розвідки є природа повтору, або редуплікації, одного з найбільш розповсюджених
 лінгвістичних явищ й, водночас, однієї з яскравих рис аглютинативних мов загалом та сучасної перської
 мови зокрема.
uk
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
Культура народов Причерноморья
Персидский язык и культура
Різнорівневі функції редуплікації в сучасній перській мові
Різнорівневі функції редуплікації в сучасній перській мові
Functions of the Persian reduplication
Article
published earlier
spellingShingle Різнорівневі функції редуплікації в сучасній перській мові
Кшановський, О.Ч.
Персидский язык и культура
title Різнорівневі функції редуплікації в сучасній перській мові
title_alt Різнорівневі функції редуплікації в сучасній перській мові
Functions of the Persian reduplication
title_full Різнорівневі функції редуплікації в сучасній перській мові
title_fullStr Різнорівневі функції редуплікації в сучасній перській мові
title_full_unstemmed Різнорівневі функції редуплікації в сучасній перській мові
title_short Різнорівневі функції редуплікації в сучасній перській мові
title_sort різнорівневі функції редуплікації в сучасній перській мові
topic Персидский язык и культура
topic_facet Персидский язык и культура
url https://nasplib.isofts.kiev.ua/handle/123456789/113122
work_keys_str_mv AT kšanovsʹkiioč ríznorívnevífunkcííreduplíkacíívsučasníipersʹkíimoví
AT kšanovsʹkiioč functionsofthepersianreduplication